Джейн Остин - Эмма
He stopped.—Emma dared not attempt any immediate reply.
Он остановился.Эмма, не доверяя себе, предпочла промолчать.
To speak, she was sure would be to betray a most unreasonable degree of happiness.
Заговорив, она бы неизбежно выдала ему свое, необъяснимое для него, ликованье.
She must wait a moment, or he would think her mad.
Надобно было обождать, иначе он мог решить, что она сошла с ума.
Her silence disturbed him; and after observing her a little while, he added,
Ее молчание беспокоило его, и, понаблюдав за нею, он прибавил:
"Emma, my love, you said that this circumstance would not now make you unhappy; but I am afraid it gives you more pain than you expected.
— Милая, вы сказали, что эта новость не огорчает вас, но, боюсь, она все-таки вас расстроила больше, чем вы предполагали.
His situation is an evil—but you must consider it as what satisfies your friend; and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more.
Да, его положение в обществе оставляет желать лучшего — но смотрите на это глазами вашей подруги, которую оно устраивает.Что же до него самого — ручаюсь, чем ближе вы будете с ним знакомиться, тем лучшего будете о нем мнения.
His good sense and good principles would delight you.—As far as the man is concerned, you could not wish your friend in better hands.
Вас будет восхищать его ясный разум, его добропорядочность.Ежели говорить о личных качествах, то лучшего мужа вашей подруге и пожелать нельзя.
His rank in society I would alter if I could, which is saying a great deal I assure you, Emma.—You laugh at me about William Larkins; but I could quite as ill spare Robert Martin."
Будь это в моей власти, я дал бы ему другое положение — а этим сказано очень многое, Эмма, верьте мне. Вы вот подтруниваете надо мною из-за Уильяма Ларкинса, но мне будет ничуть не легче обходиться без Роберта Мартина.
He wanted her to look up and smile; and having now brought herself not to smile too broadly—she did—cheerfully answering,"You need not be at any pains to reconcile me to the match.
На это естественно было поднять голову и улыбнуться — что она и сделала, изо всех сил заставляя себя не улыбаться чересчур широко.— Да не старайтесь вы так примирить меня с мыслью об этом браке, — отвечала она бодро, — в этом нет никакой надобности.
I think Harriet is doing extremely well.
По-моему, за Гарриет можно лишь порадоваться.
Her connexions may be worse than his.In respectability of character, there can be no doubt that they are.
Как знать, возможно, ее родня даже уступает ему по положению — что касается добропорядочности, то в этом нет сомнений.
I have been silent from surprize merely, excessive surprize.
Я онемела от удивления, и только — от полной неожиданности.
You cannot imagine how suddenly it has come on me! how peculiarly unprepared I was!—for I had reason to believe her very lately more determined against him, much more, than she was before."
Вы не представляете себе, как это для меня неожиданно, как мало я была готова к такому повороту событий!
"You ought to know your friend best," replied Mr. Knightley; "but I should say she was a good-tempered, soft-hearted girl, not likely to be very, very determined against any young man who told her he loved her."
Ибо имела основания думать, что она в последнее время более — гораздо более, чем раньше, настроена против него.— Вам лучше знать вашу подружку, — возразил мистер Найтли, — но я сказал бы, что такой добренькой, сговорчивой девице трудно противиться очень долго молодому человеку, который признается ей в любви.
Emma could not help laughing as she answered,
Эмма невольно фыркнула.
"Upon my word, I believe you know her quite as well as I do.—But, Mr. Knightley, are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him.
— Даю вам слово, мистер Найтли, — отвечала она сквозь смех, — по-моему, вы ее знаете ничуть не хуже, чем я. Но скажите, вы совершенно уверены, что она твердо и определенно дала ему согласие?
I could suppose she might in time—but can she already?—Did not you misunderstand him?—You were both talking of other things; of business, shows of cattle, or new drills—and might not you, in the confusion of so many subjects, mistake him?—It was not Harriet's hand that he was certain of—it was the dimensions of some famous ox."
Что могла бы со временем — это я допускаю, но чтоб уже?..Вы, может быть, не так его поняли?Быть может, за разговором о множестве других предметов — о хозяйстве, о новой сеялке, о выставке скота — вы сбились и перепутали?И не о согласье Гарриет отдать ему руку толковал он уверенно, а о статях знаменитого быка?
The contrast between the countenance and air of Mr. Knightley and Robert Martin was, at this moment, so strong to Emma's feelings, and so strong was the recollection of all that had so recently passed on Harriet's side, so fresh the sound of those words, spoken with such emphasis,
Эмму в эту минуту с такою новой остротой поразила разница между Робертом Мартином и мистером Найтли в чертах, во всей повадке, — столь живо было для нее воспоминанье о совсем недавних перипетиях Гарриет, столь явственно звучали в ушах слова, произнесенные с такою горячностью:
"No, I hope I know better than to think of Robert Martin," that she was really expecting the intelligence to prove, in some measure, premature.
«Я даже не взгляну теперь в сторону Роберта Мартина!», что она искренне рассчитывала получить в ответ подтверждение, что эта новость в известной мере преждевременна.
It could not be otherwise.
Иначе и быть не могло!
"Do you dare say this?" cried Mr. Knightley.
— И вы смеете так говорить? — вскричал мистер Найтли.
"Do you dare to suppose me so great a blockhead, as not to know what a man is talking of?—What do you deserve?"
— Смеете принимать меня за полного болвана, неспособного уразуметь, о чем с ним разговаривают?..Чего же вы заслуживаете после этого?
"Oh!
— Я?
I always deserve the best treatment, because I never put up with any other; and, therefore, you must give me a plain, direct answer.
Я всегда заслуживаю самого лучшего обращенья, так как другого обращенья с собою не терплю, — а потому извольте дать мне прямой и четкий ответ.
Are you quite sure that you understand the terms on which Mr. Martin and Harriet now are?"
Вы совершенно уверены, что правильно поняли, в каких отношениях состоят теперь мистер Мартин и Гарриет?
"I am quite sure," he replied, speaking very distinctly, "that he told me she had accepted him; and that there was no obscurity, nothing doubtful, in the words he used; and I think I can give you a proof that it must be so.
— Я уверен, — отвечал он очень внятно, — что он сообщил мне о ее согласии, ясно и недвусмысленно, и, кажется, располагаю доказательством, которое вас в этом убедит.
He asked my opinion as to what he was now to do.
Он спрашивал у меня совета, что делать дальше.
He knew of no one but Mrs. Goddard to whom he could apply for information of her relations or friends.
Сколько ему известно, единственный человек, который может располагать какими-то сведениями о ее родных и близких, — это миссис Годдард.
Could I mention any thing more fit to be done, than to go to Mrs. Goddard?
Прилично ли ему, на мой взгляд, обратиться к ней?
I assured him that I could not.
Я уверил его, что вполне.
Then, he said, he would endeavour to see her in the course of this day."
Тогда, сказал он, он постарается в течение дня побывать у миссис Годдард.
"I am perfectly satisfied," replied Emma, with the brightest smiles, "and most sincerely wish them happy."
— Вот теперь я удовлетворена, — уже не пряча сияющей улыбки, отозвалась Эмма, — и от души желаю им счастья.
"You are materially changed since we talked on this subject before."
— В вас совершилась существенная перемена с тех пор, как мы последний раз беседовали об этом предмете.
"I hope so—for at that time I was a fool."
— Надеюсь — потому что тогда я рассуждала, как дурочка.
"And I am changed also; for I am now very willing to grant you all Harriet's good qualities.
— Я, впрочем, тоже переменился, потому что теперь охотно соглашусь, что Гарриет обладает всеми достоинствами, которые вы называли.
I have taken some pains for your sake, and for Robert Martin's sake, (whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever,) to get acquainted with her.
Я, ради вас и ради Роберта Мартина — имея все причины полагать, что он влюблен в нее не меньше прежнего, — предпринял кой-какие шаги, чтобы лучше ее узнать.
I have often talked to her a good deal. You must have seen that I did.
Часто и подолгу с ней разговаривал — вы сами, должно быть, замечали.
Sometimes, indeed, I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin's cause, which was never the case; but, from all my observations, I am convinced of her being an artless, amiable girl, with very good notions, very seriously good principles, and placing her happiness in the affections and utility of domestic life.—Much of this, I have no doubt, she may thank you for."
Подчас, признаться, мне казалось, что вы подозреваете меня в поползновеньях замолвить словечко за несчастного Мартина — чего, надо сказать, никогда не бывало. Так или иначе все мои наблюдения убедили меня, что это простодушная, славная девица, самых серьезных правил и очень здравых понятий, которая будет искать счастья для себя в привязанностях и полезных трудах семейной жизни. Во многом она всем этим, несомненно, обязана вам.
"Me!" cried Emma, shaking her head.—"Ah! poor Harriet!"She checked herself, however, and submitted quietly to a little more praise than she deserved.
— Мне?! — качая головой, вскричала Эмма.— Ох!..Бедная Гарриет. — Но вовремя спохватилась, покорясь необходимости принимать не совсем заслуженную похвалу.
Their conversation was soon afterwards closed by the entrance of her father.
Скоро их беседе положило конец появление ее батюшки.
She was not sorry.
Эмма не жалела об этом.
She wanted to be alone.
Ей хотелось побыть одной.
Her mind was in a state of flutter and wonder, which made it impossible for her to be collected.
В душе у ней царили сумбур и недоуменье, это мешало ей собраться с мыслями.
She was in dancing, singing, exclaiming spirits; and till she had moved about, and talked to herself, and laughed and reflected, she could be fit for nothing rational.
Ее так и подмывало крикнуть, запеть, пуститься в пляс — надобно было походить по комнате, поразмыслить, разобраться, посмеяться — без этого она сейчас ни на что путное не годилась.
Her father's business was to announce James's being gone out to put the horses to, preparatory to their now daily drive to Randalls; and she had, therefore, an immediate excuse for disappearing.
Мистер Вудхаус пришел объявить, что Джеймс пошел закладывать карету для ежедневной с недавних пор поездки в Рэндалс, дав Эмме повод немедленно выскочить за дверь.