Монах Юкинага - Повесть о доме Тайра
266
Усадьба у Пруда. — Так называлась усадьба на территории Рокухары, принадлежавшая князю Ёримори, младшему сводному брату Киёмори Тайра. Здесь жила также мать Ёримори, мачеха Киёмори, упоминаемая в «Повести» как «госпожа-монахиня Икэ-дзэнни, хозяйка Усадьбы у Пруда».
267
Государыня Тайкэнмонъин — Тамако Фудзивара (1101 — 1145), супруга императора Тобы, мать императоров Сутоку и Го-Сирака-вы. В 1124 г., после смерти Тобы (1123), постриглась в монахини и получила титул Тайкэнмонъин (по названию ворот Тайкэнмон в дворцовой ограде, букв.: «врата Ожидания Мудрости»).
268
и... более семидесяти божьих коней... — С древних времен повелось жертвовать в синтоистские храмы коней. Конь содержался в специальной конюшне при храме и считался священным (яп. «дзиммэ», букв.: «божий конь»).
269
Шесть ипостасей Каннон — Святая Каннон, Тысячерукая Каннон, Каннон-Лошадиная голова, Одиннадцатиликая Каннон.
Каннон с палицей, Каннон-Нёирин. Все эти образы Каннон призваны символически передать ее могущество и безграничное милосердие. Так, напр., Каннон, вооруженная палицей, заостренной с одного конца и с металлическим кругом на другом конце (символом веревочного силка или петли), улавливает человеческие сердца в нашем мире страдания, чтобы переправить их в рай, подобно тому как с помощью орудия для охоты и рыбной ловли охотник улавливает зверей и рыб. Ее часто изображают с тремя глазами, четырьмя или восемью руками.
270
Бодхисатва Фугэн (санскр. Самантабхадра) вместе с бодхисатвой Мондзю (санскр. Манджушри) сопровождает будду Шакья-Муни, образуя одну из традиционных буддийских триад. Олицетворяет догмы, установления и практику буддийского вероучения. Его часто изображают верхом на слоне с шестью клыками. Среди многих его благодатей в особенности выделяется дар продления жизни молящихся.
271
Дым очистительных костров... (санскр. «хома», яп. «гома»), — В Древней Индии существовал праздник огня, когда жгли костры в честь Агни, бога огня, и для изгнания злых духов. Этот обычай был воспринят буддизмом, как обычно трактующим явления внешнего мира в аллегорическом аспекте; так, огонь священного костра «хома» символизирует буддийскую мудрость, в которой сгорают дрова, символизирующие людские заблуждения.
272
Храм Новый Кумано (яп. «Има-Кумано») был построен недалеко от столицы, у Восточной горы Хигасияма, почти рядом с резиденцией экс-императора Го-Сиракавы; здесь почитали богов Кумано, не утруждая себя длительной поездкой в отдаленный храм Кумано.
273
Сутра-дарани — молитвы, отвращающие несчастье (санскр. «дхаранк» — сберегать, сохранять).
274
Дунфан Шо (154—93 гг. до н. э.) — ученый и литератор, придворный ханьского императора У-ди. Легенда приписывала ему владение даосской магией, умение творить чудеса, истолковывать необычайные знамения. Однажды с неба будто бы спустился черный дракон, и Дунфан Шо поднялся на нем в небеса, став бессмертным. В Японии Дунфан Шо был известен не столько как реальное историческое лицо, сколько именно как маг и чародей, владевший секретом если не бессмертия, то, во всяком случае, Удивительно долгой жизни.
275
...взял лук из тутового дерева... — обычай, заимствованный из Китая. В древних «Записях обрядов» («Ли цзи»), входящих в каноническое конфуцианское Пятикнижие, говорится: «Когда у государя родится сын, ему докладывают об этом... лучник берет лук из тутового дерева, стрелы из чернобыльника и выпускает стрелы на все четыре стороны света». Имеется в виду, что таким образом он отгоняет злых духов.
276
Рё — старинная золотая и серебряная монета. Однако в данном случае речь идет о неопределенно большой величине, «сколько вместит повозка».
277
...с дворцовой крыши... сбрасывают на землю глиняную миску... при рождении принца — по южному, а при рождении принцессы — по северному скату. — Согласно древнему китайскому поверью юг считался олицетворением светлого, мужского начала (Ян), а север — темного, женского (Инь).
278
...тысячекратное заклинание Великого Очищения. — Т. е. произнесли тысячу раз древнее синтоистское молитвословие (яп. «норито») Великого Очищения (яп. «О-хараи»).
279
Семидневное молебствие совершалось после окончания новогодних празднеств, также длившихся в течение недели.
280
Дайгэнсуй (санскр. Атавика, Атавака) — божество, воспринятое буддизмом из индуистских верований, повелитель демонов, избавляющий страну от военных бедствий, охраняющий покой государства и народа. Так же, как бог Фудо, — один из Пяти светлых царей (яп. «мёо»), грозных богов — защитников буддизма.
281
Обряд Окропления главы (санскр. Абхишакана) — один из важнейших обрядов буддизма Махаяны, знаменующий вступление на путь Будды, приобщение к монашеству. В Древней Индии этот обряд первоначально совершался при вступлении царя на трон.
282
«Слово государя подобно поту...» — Цитата из книги «История династии Хань». Бань Гу (32—92), глава «Жизнеописание Лю Сяна»: «Приказ государя подобен поту — однажды пролившись, вспять не течет».
283
Бодхисатвы Амида, Каннон, Сэйси... — Традиционная буддийская триада — Амида и его непременные спутники — Каннон и Сэйси. Считалось, что именно эта триада в сопровождении несметного сонма будд и бодхисатв встретит усопшего у врат рая — Чистой земли, властителем которой является Амида.
284
...всех десяти направлений. — Десятью направлениями назывались восток, юг, запад, север, северо-восток, юго-восток, юго-запад, северо-запад, верх (небо) и низ (земля). Эти понятия японцы заимствовали из Китая.
285
Уточки-неразлучницы. — Мандаринские уточка и селезень издавна считались в Китае символом любящей супружеской пары.
286
...цветы цветут, как всегда, помня о наступлении весны... — парафраз широко известного в Японии стихотворения Митидза-нэ Сугавары, сосланного на о-в Кюсю: «О сливовый цвет! // Разлейся же вновь ароматом // в весенних ветрах! // Пусть в отлучке хозяин сада, — // Про весну забыть невозможно...» Легенда гласит, что дерево сливы, тронутое этими стихами, перенеслось к изгнаннику на о-в Кюсю, а сакура не смогла и засохла.
287
...Персик и слива // безмолвно вокруг цветут...» — стихотворение на китайском языке поэта Фумитоки Сугавары (899—981) из поэтической антологии «Собрание китайских и японских песен роэй» («Вакан-роэйсю»).
288
«Когда бы цветам, // что раскрылись в родимом селенье...» — стихотворение (танка) поэта Дэва-но Бэн из поэтической антологии «Второе дополнительное собрание японских песен» («Го-сюисю», 1086 г., «Песни весны», 2).
289
...засветилась в лучах утренней зари гора Цзилуншань... — Цитата из стихотворения на китайском языке «В ожидании рассвета над горой Цзилуншань» поэта Ки-но Тадаминэ (поэтическая антология «Хонтё-мондзуй», 8). Цзилуншань — гора в Китае, букв.: «корзина с петухом», т. е. с птицей, возвещающей рассвет. Древнекитайская легенда рассказывает, что однажды старуха с корзиной, в которой несла петуха, поднялась на эту гору и превратилась там в камень. Отсюда пошло название горы (даосский трактат Хуайнань-цзы, II в. до н. э.).
290
...«Я дожила!» — начальные слова из стихотворения (танка) поэта Ноин-хоси (988—1056?), одного из лучших поэтов японского Средневековья: «Я дожила, и в нынешнюю ночь // Луной любуюсь снова... // Но больше никогда не будет ночи // Для встречи с возлюбленным, // С которым разлучила смерть...» Аллегорический смысл этого стихотворения в данном случае: я дожила до встречи с сыном, но, увы, больше никогда не увижу моего мужа, ибо он мертв.
291
«Собрание сокровищ» (яп. «Хобуцу-сю») — собрание буддийских религиозных притч (XIII в.), авторство которого приписывают Ясуёри Тайра. Существует несколько списков и вариантов этого сочинения, но главный смысл повсюду одинаков: на свете имеется много чудесных, драгоценных сокровищ — сказочный плащ-невидимка, волшебная «колотушка счастья», яшма и жемчуг, золото, наконец, сама жизнь или милые сердцу дети... Но дороже всех сокровищ — учение Будды, основы которого излагаются, как обычно в средневековой житийной литературе в Японии, в форме диалога, в данном случае — между автором, возвратившимся с острова Демонов, и прихожанами буддийского храма.