Администратор - Unknown
Я поднялась по трапу и сразу же была встречена молодым стюардом.
– Ваш билет, пожалуйста.
Я перекинула сумку на плечо и протянула ему бумаги, которые держала в руках, кажется, долгие часы. По мере того, как он проверял мой билет, в нем происходила явная перемена.
– Прошу прощения, миссис Торн. Мы вас ждали.
Он повернулся и зашагал прочь, прежде чем я осознала, как он меня назвал, не дав мне возможности даже оспорить такой выбор обращения – я вернулась к девичьей фамилии после того, как подписала документы на развод; больше никто не называл меня миссис Торн, кроме Лизы, когда она была настроена особенно шутливо – но он ушел и, если я собиралась поспеть за ним, мне следовало поторопиться.
Стюард спустился вниз на один пролет лестницы, пересек переднюю часть корабля и остановился перед двойной дверью. Похоже, двойные двери стали чем-то вроде символа в моей жизни, приводя к массе удовольствия и боли, которые я никогда не горела желанием испытать. Будем надеяться, эти двери не окажутся такими.
Он открыл их с размаху и махнул рукой, приглашая меня войти.
– Ужин в восемь. Сегодня вечером вы будете обедать с капитаном.
– Простите? – произнесла я, поворачиваясь как раз вовремя, чтобы успеть заметить, как он удаляется.
Парень был как Спиди Гонзалес.12
Но это не имело значения. Каюта была красивой: массивная гостиная с удивительным видом на гавань за раздвижной стеклянной дверью. А спальня… эта кровать была произведением искусства! Я пробежала рукой по покрывалу, не в силах противиться приятному ощущению шелка под пальцами.
У меня был утомительно долгий день. Захотелось забраться на эту кровать и проспать следующие несколько дней, но я вспомнила, что он сказал об ужине с капитаном. Надо бы принять душ. Двенадцатичасовая поездка в машине с двумя пожилыми дамами вряд ли позволит остаться свежей. Я старалась отговорить их от поездки со мной, но они настаивали, что хотели бы проводить меня. Если бы Лиза не договорилась взять на работе отгулы на неделю и присоединилась к ним утром…
Мне и впрямь пора научиться не волноваться столько о тетушках.
Я медленно разделась, вновь возвращаясь мыслями к Майлзу. Я знала, что мне не следует думать о нем, но чем больше я это себе говорила, тем чаще это делала. Ночь вечеринки… мне следовало знать лучше. Мне следовало знать, что он лишь устраивает шоу для брата и бывшей невесты. Но я влюбилась в него. И это только моя вина, что мое сердце сейчас разбито.
Я покачала головой, снимая трусики, и направилась в ванную. Было ли безумием, что я до сих пор ощущаю его запах? Этот аромат древесины и специй по-прежнему напоминал о вкусе его губ на моем языке. Клянусь, что я чувствую его аромат даже сейчас, на расстоянии четырнадцати тысяч миль от дома.13 Я, должно быть, схожу с ума.
Я толкнула дверь ванной комнаты и... Какого черта?
– Майлз?
Он мягко усмехнулся, повернувшись ко мне от зеркала, возле которого брился. На нем не было ничего кроме тонкого полотенца, обернутого вокруг бедер. Его взгляд медленно прошелся по мне, отметив мою наготу, а в глазах заплясали искорки веселья.
– Я надеялся, что ты будешь рада меня видеть. Но это даже больше, чем я смел мечтать.
Заметки
[
←1
]
Центр для проживания с уходом – учреждение, предоставляющее возможность проживания и получения отдельных услуг по уходу; такие учреждения характеризуются большей автономией в проживании, чем дома престарелых, и, по сути, предоставляют промежуточный вариант между получением отдельных услуг по уходу на дому и проживанием в домах престарелых с постоянным сестринским уходом (здесь и далее примечание переводчика).
[
←2
]
Талон о предупреждении – выдается в связи с нарушением правил дорожного движения.
[
←3
]
Отцы́-основа́тели США – группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в основании и становлении американской государственности, в частности, в завоевании независимости и создании принципов новой политической системы. Термин также используется для обозначения подписавших Декларацию независимости или делегатов Континентального конгресса 1787 года, а также участников составления Конституции США.
[
←4
]
Фрэнк Синатра (годы жизни 1915-1998) – американский певец, актёр и шоумэн. Девять раз становился лауреатом премии «Грэмми». Славился романтическим стилем исполнения песен и «бархатным» тембром голоса.
В молодые годы имел прозвище Фрэнки (
англ.
Frankie) и Голос (
англ.
The Voice), в более поздние годы – Мистер Голубые Глаза (
англ.
Ol' Blue Eyes), а затем – Председатель (
англ.
Chairman).
[
←5
]
Имеется в виду, небольшая сумка с самым необходимым для короткого путешествия.
[
←6
]
«Сьют» – номер повышенной комфортности, состоящий из двух и более комнат.
[
←7
]
Сноркелинг, снорклинг – вид плавания под поверхностью воды с маской и дыхательной трубкой и, обычно, с ластами.
[
←8
]
Глаза Майлза серые, опечатка автора.
[
←9
]
Платье годе – альтернативные названия: "Рыбка", "Русалка", "Годе". По-английски все это "Mermaid" ("русалочка"). Силуэт "Русалка" повторяет контуры тела от груди к коленям, а затем имеет расклешенный подол, как "ласты" или "хвост" у сказочной русалки. Это очень сексуальный силуэт, подчеркивающий изгибы женского тела.
[
←10
]
Black Tie (от англ. «черный галстук») – это дресс-код, который подразумевает выход в вечернем официальном наряде.
[
←11
]
«Шоу ужасов Рокки Хоррора» (с англ. The Rocky Horror Picture Show) – экранизация популярного британского мюзикла. Представляет собой пародию на основные каноны научной фантастики и фильмов ужасов.
[
←12
]
Speedy Gonzales; с англ. speedy – скорый. Мультипликационный персонаж из серии «Looney Tunes». «Самая быстрая мышь во всей Мексике»
[
←13
]
1 миля = 1,609км, здесь указано расстояние порядка 22 500 км.