Джек Керуак - Видения Коди
Прощай, Коди – губы твои в твои мгновенья самообладающей мысли и новообретенной ответственной добродетели так же безмолвны, творят так же мало шума, и смущают ощущеньем в природе, как свет автомобиля, что отражается от сияющей среброкрашеной цистерны тротуара вот в этот самый миг, столь же молчаливый и все это вот, как птица, пересекающая зарю в поиске горного креста и моря за городом на краю земли.
Adios, ты, кто наблюдал, как спускается солнце, у рельсов, рядом со мной, улыбаясь —
Adios, Царь.
Примечания
1
Предисловие к «Выдержкам из „Видений Коди“» объемом 120 с., опубликованным в январе 1960 г. издательством «Нью Дайрекшнз» ограниченным тиражом 750 экземпляров, подписанных Керуаком. Текст заканчивается благодарностью издателю Джеймзу Локлину за помощь в отборе отрывков для публикации. – Здесь и далее примеч. перев. Правописание имен собственных приведено в соответствие с современными произносительными нормами. В тексте по большей части оставлена пунктуация, отличающаяся от принятой в стандартном диалекте русского языка, но соответствующая авторской стилистике.
2
«Онемение» (фр.).
3
«Юнайтед Пресс».
4
«Камо грядеши» (лат.).
5
Нью-Хэмпшир.
6
Зд.: на самом деле (фр.).
7
Моя тетушка (фр.).
8
Напрестольная пелена, церковный покров (фр.).
9
2-я Маккавейская (неканон.), 12: 45, русский синодальный текст.
10
Школа женской вспомогательной службы.
11
Грезы (фр.).
12
Возлюбленный (фр.).
13
Божественный ангел (фр.).
14
В массе своей (фр.).
15
Окружной прокурор.
16
Ассоциация молодых христиан.
17
Железная дорога Шикаго, Бёрлингтона и Куинзи.
18
Уолт Уитмен, из цикла «Памяти президента Линкольна» (1865), перевод К. Чуковского.
19
Северная Дакота.
20
Денвер и Рио-Гранде.
21
Зд.: купно (фр.).
22
Зд.: герой-любовник (фр.).
23
Почему… но… (фр.)
24
Ад (фр.).
25
[Министерство по] делам ветеранов.
26
Национальный [проф]союз моряков [торгового флота].
27
Вице-президент.
28
Мф. 23: 38; Лк. 13: 35.
29
С курицей (исп.).
30
Международный союз мореходов.
31
[Профсоюз] морских коков и стюардов.
32
Целиком (лат.).
33
Младший матрос.
34
Национальная администрация [по делам] молодежи.
35
Утром (фр.).
36
Быстро… много (исп.).
37
Железная дорога Питтсбёрг и Озеро Эри.
38
Матрос первого класса.
39
Управление общественных работ.
40
Женская вспомогательная служба сухопутных войск США.
41
Искаженная фраза Гамлета (акт III, сц. 2): «Теперь как раз тот колдовской час ночи» (перевод М. Лозинского).
42
Парафраз, перев. А. Гастева.
43
Бостонско-Мэнская [железная дорога].
44
Старый квартал (фр.).
45
Э, да лана те, надо ль нам гнуться в такой миг? Хватит… болтать… сам знаешь, ну, ты ж знаешь, старина, она б написала тебе письмо, если б ты дал понять этой малютке, бедняжке чертовой, как она прекрасна, и, ебать, коль не могу я сделать это в зад и исполнить свой… (жуаль)
46
…музыка, прекрасная, но вот постой-ка, нам надо на миг остановиться? (жуаль)
47
…невозможно удавиться, то есть, распутаться… (жуаль)
48
По мнению Жана-Кристофа Клуатье, это слово может означать либо «я ненавижу и…», либо «я не рассчитываю на…».
49
По мнению того же исследователя, этот пассаж написан на сильно англизированном и искаженном разговорном жуале и, вероятно, начинается так: «Ну, милый боженька, давай же, чего ты, тут у нас длинная…» Остальное дешифровке не поддается.
50
В силу обстоятельств (фр.).
51
Высокий (фр.).
52
Нищета (фр.).
53
Американский союз операторов.
54
Перев. К. Чуковского.
55
Притон (фр.).
56
Мексиканская железная дорога (исп.).
57
Котята (фр.).
58
Напор, порыв, усилие (фр.).
59
Вот (фр.).
60
Сан-Хосе.
61
Прощай (фр.).
62
По пути (фр.).
63
Ручной (фр.).
64
Городской колледж Нью-Йорка.
65
Перев. Я. Пробштейна.
66
…и там миновали пару (жуаль).
67
Пасть (искаж. фр.).
68
Что-нибудь пляжное (фр.).
69
Улица потерянных детей (исп.).
70
Зд.: танцзалы (исп.).
71
Девочки (фр.).
72
Тебя, Бога [хвалим] (лат.) – благодарственная молитва.
73
Для всех твой взгляд [и голос] будет звучен, и пусть почешется их голова (ит.). Данте, Божественная комедия, Рай, песнь XVII, 128–129, перев. В. Маранцмана.