Kniga-Online.club
» » » » Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Читать бесплатно Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Прочее / Зарубежная поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="v">пошлёт мне завтра овощи и хлеб,

и домик в цветнике у моря.

Я завтра отыщу родных и близких

и расскажу, что я счастливый человек,

я каждому поведаю о том,

что принесёт ошеломляющее счастье

и как к природе нежность вновь вернётся

далёкая. Я счастлив — для тебя,

тебе открою радужные дали,

чтоб ты нашла родного человека

и счастье обрела в пыли мирской,

а я хочу лишь море и цветы.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Я молю о дожде ("Я молю — пригаси...")

Я молю — пригаси

опаляющий жар и любви, и огня, и светила

я молю о дожде

я молю

я уйду среди ночи

а с рассветом — молю —

ты падёшь на того человека

что меня погубил

время рухнуло в прах

снова осень

я молю

о дожде

чтоб омыл мои бренные кости

когда веки сомкну

я всё буду молить

о дожде

дождь — грехи бытия

дождь — прощаний и встреч карнавал

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 79

Да До (1965-ныне)

Китайский поэт. Да До (букв. Большой цветок) — псевдоним Ло Сюня. Родился в мае 1965 г. в городе Лайбинь провинции Гуанси.

В 1990 г. окончил Центральный университет национальностей и получил степень магистра литературы. Несмотря на усердную учебу, много времени уделял творчеству. Его стихи были опубликованы во многих отечественных периодических изданиях. Член Союза писателей малых народов Китая, также член Союза писателей Гуанси. Работает главным редактором ежедневника "Гуанси Лайбинь".

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Слова, упавшие в воду ("Когда я ответил на звонок ...")

Когда я ответил на звонок,

телефон выскользнул в воду,

там твои слова под водой

бьются

и барахтаются,

неразличимые.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Установление весны ("Вчера начался период установления весны...")

Вчера начался период установления весны,

сегодня ледяной дождь вновь

    всё обратил в зиму.

Весна —

опоздавший на урок ребёнок

за дверью класса,

глядит на своё

пустующее место.

Примечания

Установление весны — один из двадцати четырех периодов китайского сельскохозяйственного календаря, первая половина первого лунного месяца.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Хвосты ("Закрывая глаза, я вижу колышущиеся в темноте хвосты ...")

Закрывая глаза,

я вижу колышущиеся в темноте хвосты:

рыбьи, кошачьи,

лошадиные, коровьи,

львиные и тигриные,

вижу неизвестных мне зверей,

иногда я различаю только знамёна,

как вдруг выскакивает реплика

    пекинской оперы:

"Прекратить!" —

И все хвосты в мгновение ока замирают,

покорно прижимаясь

к своим задницам.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Лу Вэйпин (1965-ныне)

Гонконгский поэт. Семья родом из Хунани. Получил высшее образование. В настоящее время — заместитель директора Чжухайской ассоциации работников литературы и искусства. Публикуется с 1985 г. Вступил в Союз писателей провинции Хубэй в 1995 г. В том же году перешел в Союз писателей провинции Гуандун. Член Союза китайских писателей с 2001 г.

В 2005 г. был объявлен поэтом "второго эшелона". Стихи Лу Вэйпина регулярно попадают в поэтические ежегодники и сборники "новой поэзии".

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.

Десять тысяч и одна десятитысячная ("В песне чаек над одним гребнем волны...")

В песне чаек над одним гребнем волны —

белизна и радость десяти тысяч гребней.

Во вздохе парусника на десяти тысячах гребней волн —

синева и печаль одного гребня.

Шумная толпа людей на площади,—

у одного человека — легкомыслие десятков тысяч.

Тихий силуэт при свете одинокой лампы,—

У десяти тысяч человек — погружение в ничто одного.

Источник: "Между черным и белым", 2017

То Фу (1965-ныне)

Перевод: Пономарева М.Я., Филимонов А.О.

Бочка ("У матери нет сил поднять чан ...")

У матери нет сил поднять чан

очередь старшей сестры его нести

чан для воды в доме слишком велик

от дома до колодца в начале деревни

надо сделать пять-шесть ходок

чтобы наполнить его водой

когда я смогу носить воду

тогда только старшая сестра выйдет замуж

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Пепел ("Отнёс на пустырь пачку старых писем ...")

Отнёс на пустырь

пачку старых писем

смотрел как лист за листом из белого

становится чёрным

знакомые слова устремились

стоило мне переворошить догорающий костёр

пепел воспользовался ветром

и обернулся в последний раз посмотреть на меня

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Чжан Чжихао (1965-ныне)

Поэт, родился в Цзинмэне провинции Хубэй.

Опубликованы поэтические сборники "Горе от восхваления", "Сердце животного", "Широта" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Чжан Чжихао родился 18 августа 1965 г. в Цзинмэне провинция Хубэй. В 1988 г. окончил исторический факультет Уханьского педагогического университета. В 2003 г. присоединился к Союзу китайских писателей; в настоящее время работает на Союз профессиональных писателей Уханя. В августе 2018 г. он получил премию Лу Синя.

Источник: baike.baidu.com

* * *

Родился в 1965 г. в Цзинмэне провинции Хубэй. В 1988 г. он окончил исторический факультет Уханьского педагогического университета. Работает редактором. Издано несколько сборников стихов, множество эссе, сборник коротких и длинных рассказов. Его работы удостоились нескольких наград.

Источник: chinawriter.com.cn

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Без заглавия ("Бабочка, как цветок, опускалась на цветок...")

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Часть 4. Современная поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 4. Современная поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*