Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Полночные думы ("Эта полночь слишком тиха...")
Эта полночь слишком тиха.
Во сне не поймать такси.
Сбежавшее от света сердце
бродит по мосту тоски.
Где же ты, солнце?
Примотать бы тебя к небу
верёвками моих сожалений.
Не хочу опять потерять
обретённое было мужество —
К чему напрасные сновидения?
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 26
Тогда и оценишь ("Каждый день полон ожиданий и перемен...")
Каждый день полон
ожиданий и перемен.
Вот тогда и оценишь
преданность...
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 45
Тоска по дому ("Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться...")
Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться,
наконец возвратиться в наш дом...
Тоска о доме — это бормотанье и вздохи во сне.
Тоска о доме — вдруг сорвавшийся с языка
телефонный номер.
Тоска о доме — тот ключ, что согрелся,
долго зажатый в руке.
Тоска о доме — это стакан горячего терпкого чая
в весенний холод.
Тоска о доме — это свист голубиных крыльев
прямо перед твоим окном.
Тоска о доме — как капли внезапного дождя
по крыше
в сумерках, под звон
ветряного колокольчика...
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 23
Перевод: Черныш Н.А.
Вчерашней ночью записал ("Это снег — Хрустальная грациозность...")
Это снег —
Хрустальная грациозность,
Это лёд —
Прозрачная просветлённость,
Это ветер —
Неспешно похитил сна нежность,
Это сон —
Сменил медленно ветра неспешность.
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 70
Жажду ("Взойти на высокую гору...")
Взойти на высокую гору —
стать радующейся солнцу лилией.
Взмыть в небо —
белым голубем с верностью в сердце.
Заплутать в лесу —
чутким быстроногим оленем.
На морском берегу
превратиться в безмолвную раковину.
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 31
Ночная запись ("Возвращаешься? Переправой буду, тебя ожидающей...")
Возвращаешься?
Переправой буду, тебя ожидающей.
Возвращаешься?
Лодкой буду, тебя принимающей.
Возвращаешься?
Буду тихой рекой
Твоих мыслей и снов уплывающих.
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 50
"Случайная запись"
1. "Маленький весёлый эльф..."
Маленький весёлый эльф —
снежинка на твоей реснице.
Поцелую её —
станет слезой.
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43
2. "Тоска, усни..."
Тоска, усни...
В зимней спячке
тихо и терпеливо
жди
весну любви...
Пояснения Редакции "Китайская поэзия"
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43
Ван Сянфэн (1957-2022)
Китайский поэт, критик. Родился в городе Тяньцзине. Работает в городской библиотеке. Опубликованы поэтические сборники "Мертвая гавань и небо", "Стихотворения