Метаморфозы. Культ чуда - Мария Шерри
— Я с удовольствием вернусь с вами в Аринай, если хотите, — Диллин вздохнул. — Не верю, что вы считаете меня преступником. Вы же меня знаете! Разве я на такое способен?
Хэледис поколебалась. Где-то она это уже слышала.
— Если подумать, то я знаю тебя всего-то месяц. Как сказал один умный человек, люди всегда удивляют своими поступками. Послушай, а если им предложить денег, тебя отпустят?
— Кому?
— Тому, кому ты вынужден служить. Я могу тебя выкупить?
Диллин внезапно расхохотался. Торт снова едва не полетел на землю, и поймали они его вдвоем.
— Госпожа Хэл, я не преступник, ну правда же! Клянусь Ловкачом!
— Причем здесь Ловкач?
— Потому что без его покровительства меня бы здесь не было. Давайте договоримся так: когда соберемся возвращаться в Аринай, я все вам расскажу. И познакомлю с тем, кому служу. Вы убедитесь, что он — порядочный и достойный человек. Но сейчас я должен держать рот на замке. У меня с этим и так большие проблемы.
Хэледис задумалась. Смеялся Диллин так искренне и беззаботно, что она начала сомневаться в выводах. Может он просто чей-то любовник или внебрачный сын, и его содержат? Охраняет кого-то по ночам, а днем свободен? Но кого? Владелицу борделя, которой нравятся юные и хорошенькие охранники?
Она потерла лоб.
Идей было множество, подтверждений — ни одного. Чтец Мудрости советовал обращать внимание на детали, а не выдумывать их.
— Хорошо, но помни, что если ты в беде, то всегда можешь прийти ко мне за помощью.
— Как и вы, госпожа Хэл.
***
На следующее утро Хэледис проснулась очень рано. Сна было ни в одном глазу, так что она тихонько умылась, оделась и выскользнула из домика, чтобы не будить Рилу. Можно было прогуляться до наступления жары.
Напротив ее дома стояли двое парней, крепких, рослых и вооруженных. Несколько секунд они молча разглядывали ее, потом о чем-то зашептались. Хэледис прошла мимо.
Ждали кого-то?
На улицах было тихо и пустынно: тамарийцы, как и она сама, любили поспать. Даже рынки еще пустовали. Любой звук разносился на всю округу.
Хэледис обернулась и увидела, что те двое следуют за ней. Ускорила шаг.
Плохо. Когда они решатся напасть? Что делать? Попробовать добраться до ближайшего храма? Там она будет в безопасности, но успеет ли дойти? Или рискнуть и свернуть в проулок? Он короткий, можно оторваться от преследования, благо этот квартал она уже знает, как свои пять пальцев. С другой стороны, это может спровоцировать грабителей напасть.
Она снова обернулась, заметила, что расстояние между ними сократилось, и нырнула в проулок. Побежала так быстро, как только могла. Возмущенный возглас догнал ее уже на повороте на другую улицу.
Быстрее!
Она слышала топот за спиной, но больше не смотрела назад.
Посредине следующей улицы стояли двое. Одним из них был Диллин, и она бросилась к нему, как к родному, ощущая небывалое облегчение.
— Что случилось? — переполошился он, завидев ее.
— Гонятся… грабители… двое… — с трудом выдохнула она.
В боку кололо.
— Стойте тут, — коротко велел второй мужчина и направился за угол.
— Что вы здесь делаете? Почему так рано встали, вас же до одиннадцати не поднять? — забрасывал ее вопросами Диллин.
Хэледис восстановила сбитое дыхание.
— Неважно. А ничего, что он пошел один? Их же двое!
Она прислушалась, но шума драки не было слышно.
— Ничего, он сильный. Как выглядели эти грабители?
— Высокие, крепкие, не тамарийцы, один с конским хвостом, другой со светлым ежиком на голове.
— А, так это на…
Диллин осекся.
— Что «на»?
— Наверное, они не опасны. Я их видел раньше.
— Они меня преследовали, — возразила Хэледис. — Кстати, кто этот человек, что был с тобой?
Тот как раз вернулся и, похоже, не пострадал. Это был поджарый мужчина лет сорока, с холодными серыми глазами и короткими пепельно-русыми волосами, щедро разбавленными сединой. Он показался Хэледис смутно знакомым.
— Все в порядке, я их прогнал. Диллин, отведи госпожу Шек домой.
— Вы меня знаете?
— Я не мог не рассказать о вас друзьям, — влез Диллин.
Хэледис продолжала рассматривать нового знакомого. Смутное ощущение оформилось в уверенность. Она точно где-то видела этого человека раньше.
— Вы тоже аринаец?
— Да.
— Диллин служит вам?
— Он — мой подчиненный.
Хэледис подобралась. Вот, значит, как выглядит «порядочный и достойный человек». Что ж, сейчас она узнает, точно ли тут все в порядке. Самое время познакомиться.
— Я — Хэледис Шек, — любезно представилась она, — рада встрече с вами.
— Очень приятно.
— Чем вы занимаетесь?
— Охраной.
— Дворян, купцов, караванов?
— Кого прикажут.
— Вы разве не сами выбираете заказчиков?
— Нет.
На несколько секунд повисла пауза. Хэледис перевела дух и возобновила расспросы:
— Почему вы взяли Диллина на службу? Он ведь довольно молод.
— Он справляется.
— А работает по ночам?
— Всякое бывает.
— Госпожа Хэл, может, мы пойдем уже? — попросил Диллин, но Хэледис не сдвинулась с места.
— Вы ведь не занимаетесь чем-то противозаконным?
— Нет.
Хэледис сбилась. У нее возникло чувство, будто она бьет кулаками каменную стену и уже ссадила их, а стене хоть бы что. Ее собеседник не проявлял ни малейшего волнения или интереса к разговору. Но если он был преступником, разве расспросы не должны были его напрячь? Возможно, они и правда охраняют кого-то важного, путешествующего инкогнито, и Диллин делает это в ночные смены? Она ошиблась, и в его поведении нет ничего подозрительного?
Но откуда тогда она знает его господина? А она ведь знает.
— Мы с вами раньше не встречались? — не выдержала Хэледис.
— Нет.
Он отвечал совершенно равнодушно. То ли был малоэмоциональным от природы, то ли Хэледис ему не нравилась. Может, потому что не поблагодарила его за помощь?
А вот это было грубо с ее стороны.
— Спасибо большое, вы меня спасли. Как мне к вам обращаться?
— Никак. Вам нужно что-то еще, госпожа Шек?
— Нет, — растерялась она.
— Тогда идите домой. Диллин, проводи.
Тот подхватил ее под локоть и потянул за собой.
— Идемте, нечего нам здесь делать.
Хэледис послушно пошла с ним.
Вот так знакомство! Господин Диллина даже имени своего не назвал. Но от грабителей прикрыл без колебаний, так что не стоило винить его за нелюбезность. Иногда даже порядочные люди бывали не слишком приятными в общении. Как та же Льената.
Она бросила взгляд через плечо и наткнулась на ответный — в упор. Вздрогнула. Нет, все-таки, неприятный тип. Глаза, как у волка: цепкие, жесткие, ледяные. От такого лучше держаться подальше. Понятно, почему Диллин нервничал и стремился поскорее ее увести.
Они почти свернули за угол, когда ей в спину прилетела фраза:
— Передайте