Вокруг Света - Журнал «Вокруг Света» №05 за 1989 год
В. В. Абрамов, полковник запаса, кандидат исторических наук
Письмо неизвестного солдата
Всегда с нетерпением жду ваших публикаций из истории минувшей Великой Отечественной. Судьбы солдат, защищавших нашу Родину, волнуют всех людей моего поколения, но у меня интерес особый: мои земляки, призывники 1941 года из Грузии, в большинстве оказались в числе защитников Керчи. Что стало со многими из них, неизвестно до сих пор.
Прочитав статью «О чем молчат находки» в № 5 за прошлый год, считаю необходимым сообщить Вам, что почти все фрагменты солдатского письма, помещенного на странице 18, написаны на грузинском языке. Это значит, что и отправитель, и получатель, находившийся в Аджимушкайских каменоломнях, были грузины. Правда, если рассматривать обрывки текста «вверх ногами», как он помещен на фотографии, написанные от руки буквы действительно похожи на армянские. Но в этом случае нельзя прочесть ни одного слова. А если текст положить правильно, то бесспорно читаются отдельные грузинские слова. Дважды, например, повторяется глагол-связка «арис» (есть), можно разобрать глагол «ихо» (был), а также слово «тбилисидан» (из Тбилиси). На обрывке слева написано «ихави», то есть «будь» и женское имя «Лалико».
Понятно, что ошибка возникла из-за плохой сохранности оригинала письма. Но, может, имеются другие отрывки, где указан адрес, фамилия?
А. М. Фйрсова, переводчик, Москва
Во многих откликах на публикацию «О чем молчат находки» читатели обращают наше внимание, что помещенные на журнальной фотографии обрывки солдатского письма написаны на грузинском языке. Следовательно, писал его грузин, а не армянин, как предполагал эксперт. Упрек в нашей невнимательности содержался в письмах В. М. Киракосяна и Э. И. Гозалишвили из Тбилиси, П. Г. Баркая из Ткварчели и других.
Напомним, что в прошлом году на исследование во ВНИИ судебных экспертиз нами были переданы найденный в Аджимушкае американский конверт, спрессовавшийся с листами мелко исписанной бумаги. Первоначально записи не поддавались прочтению. Эксперт В. Б. Данилович квалифицированно выполнил работу: разъединил листы и, применив специальные методы, выявил сохранившиеся тексты. Они были написаны не на русском языке. Перевод в задачу Владимира Борисовича не входил: это сделали позже сотрудники Института языкознания АН СССР, куда мы обратились за консультацией.
Выяснилось, что многочисленные обрывки (далеко не все они уместились на помещенной в журнале фотографии) принадлежат разным письмам.
Были выявлены тексты на грузинском, армянском, азербайджанском и татарских языках. Какие именно фрагменты откосились к американскому конверту, а какие оказались рядом с ним случайно — определить не удалось.
В обрывках писем на грузинском языке фактической информации, к сожалению, не содержалось. Доктор филологических наук, заведующий сектором кавказских языков Института языкознания Г. А. Климов, кроме фраз, которые можно прочесть на опубликованных фрагментах, перевел и такие: «если хочешь...», «живые», «пишешь мне слово», «я для тебя...»
Больше всего было обрывков с армянским текстом. Доктор филологических наук Э. Г. Туманян помогла разобрать некоторые фразы. На одном обрывке — «с тем письмом... я получил», «шлет тебе привет...», на другом — «...хочешь», «от тебя...», «сколько?», «Ах, мое сердце...», а также концовки отдельных слов. Еще на одном обрывке по-армянски написано: «об этом узнаешь...», «совершенно не думай», а рядом единственная ниточка для поиска — цифры 1457.
Мы выяснили, что полевая почта № 1457 в апреле 1942 года базировалась в районе совхоза «Арма-Эли» на Ак-Монайском перешейке. Она обслуживала 404-ю стрелковую дивизию 44-й армии, которая была сформирована в основном из жителей Закавказья. Таким образом, подтвердилось высказанное ранее предположение, что американский конверт попал в Аджимушкай с бойцом, служившим в Иране, где с 1941 года в соответствии с советско-персидским договором дислоцировалась 44-я армия. В начале 1942 года неизвестный боец вместе со своей частью был переброшен на Крымский фронт, а в апреле отправил с передовой это письмо.
При отступлении с Ак-Монайского рубежа почта оказалась в Аджимушкайских каменоломнях. Попавшие в окружение бойцы принялись уничтожать солдатские письма, но сделали это, как видим, не до конца. Множество обрывков было засыпано землей, где они пролежали более сорока лет.
Отправителя письма в американском конверте нам установить не удалось. Его имя, по-видимому, так и останется неизвестным. Он мог быть и армянином, и грузином, и азербайджанцем. Но мы знаем, этот солдат, кто бы он ни был, честно выполнил долг перед своим народом. Благодарим всех, кто проявил интерес к этой весточке из 1942 года, кто своими советами помогал нам в поиске неизвестных героев Аджимушкая.
А. Тарунов, корреспондент журнала
М. Ефимов, наш спец. корр.
Оливер Гофф. Глаз павлина
Продолжение. Начало см. в № 4.
Нас выпустили утром. Никто не собирался предъявлять нам никакого обвинения, только сержант прочитал лекцию о том, к каким серьезным последствиям может привести нарушение общественного спокойствия. Когда мы гуськом вышли на солнцепек, Бен лениво почесал в затылке, потом обернулся, обвел меня затуманенным взором и ухмыльнулся.
— Ну и видок у тебя, доложу я.— Он хлопнул меня по плечу и рассмеялся.— Да ты не тушуйся, парень. Регмейкер и трупяка на ноги подымет.
— Регмейкер? — Я впервые слышал это слово.
— Чем ушибся, тем и лечись,— пояснил Гарри.
— Факт,— поддакнул Бен.— Подвалим сейчас на стоянку Второй отмели, а я уж кой-чего достану. Лады?
Гарри вопросительно посмотрел на меня. Я согласно кивнул.
Нас выпустили утром. Никто не собирался предъявлять нам никакого обвинения, только сержант прочитал лекцию о том, к каким серьезным последствиям может привести нарушение общественного спокойствия. Когда мы гуськом вышли на солнцепек, Бен лениво почесал в затылке, потом обернулся, обвел меня затуманенным взором и ухмыльнулся.
— Ну и видок у тебя, доложу я.— Он хлопнул меня по плечу и рассмеялся.— Да ты не тушуйся, парень. Регмейкер и трупяка на ноги подымет.
— Регмейкер? — Я впервые слышал это слово.
— Чем ушибся, тем и лечись,— пояснил Гарри.
— Факт,— поддакнул Бен.— Подвалим сейчас на стоянку Второй отмели, а я уж кой-чего достану. Лады?
Гарри вопросительно посмотрел на меня. Я согласно кивнул.
— Большое спасибо, это очень кстати, но давай соберемся попозже. Сейчас бы ванну принять, перекусить и...— ухмыльнулся я в свою очередь,— если я хоть немного похож на тебя — и побриться тоже.
Расстались мы на углу улицы, где Бен указал на свой трейлер, стоявший в тупичке. Он зашагал к нему, а мы с Гарри направились в отель.
Когда мы вошли в вестибюль, меня окликнули.
— Мистер Харви! — девушка-портье одарила меня сияющей улыбкой.— Хорошо, что вы пришли. Звонил мистер Ривельд из «Рыболовецкой компании». Он спрашивал, будет ли вам удобно навестить его в конторе сегодня в 11.30 утра.— Она взглянула на меня с вежливым интересом.— Это у вас была какая-то неприятность с грузовиком?
Рассеянно кивнув, я повернулся к Гарри.
— Схожу, пожалуй. Видно, не судьба мне попробовать Бенов регмейкер.
— Не беда,— улыбнулся он.— Я Бену все объясню... Регмейкер не пропадет, не волнуйся. А может, позже подойдешь?
На том и порешили.
Когда я вышел из гостиницы, было уже начало двенадцатого. Сначала я зашел в гараж и, пока там ремонтировали мою машину, взял у владельца маленький «фольксваген». Мы немного поболтали, потом я подписал свидетельство об аренде и по главной улице поехал в «Рыболовецкую компанию Ривельда». Спрашивать дорогу не было нужды. Огромная ярко-красная надпись наверху высокого квадратного здания виднелась издалека и исключала всякую возможность ошибки. Я остановил машину, взглянул на часы и через мгновение уже проходил сквозь тяжелые вертящиеся двери.
Лукас Ривельд оказался крепким мужчиной с гладким лицом, красноватой кожей и редкими рыжеватыми волосами. Обнажив в улыбке щербатый рот, в котором обильно сверкало золото, он потряс мою руку, усадил в кресло и уселся сам, сложив руки на животе.
— Очень рад, что смогли зайти, мистер Харви. Надеюсь, что не расстроил ваши планы на день? — вежливо осведомился он.— Впрочем, долго я вас не задержу. Я знаю, что такое быть в отпуске — каждый день на счету.
— Да, в общем-то я путешествую,— ответил я.— Но может быть, немного задержусь здесь.
— Вы счастливчик,— заметил Ривельд.— И вообще вам крупно повезло. Как я узнал, вчера вы были буквально на волосок от гибели. Вот об этом я и хотел с вами поговорить.