Уильям Теккерей - Сочинения
356
Благодарю вас, сударь (франц.).
357
Добрых нравов (лат.).
358
Это слово раза два подскабливалось перочинным ножичком, но оставлено в таком виде, несомненно, к полному удовлетворению его творца. (Прим. автора.)
359
** Не диктовал ли преподобный Сэмпсон эту часть письма? (Прим. автора.)
360
Вернемся к нему (франц.).
361
Безыскусствен (франц.).
362
Есть (франц.).
363
Покойного (франц.).
364
Не стоящая свеч (франц.).
365
Заполучила (франц.).
366
Прошлом (франц.).
367
Чрезмерно богатый (лат.).
368
Начало латинской поговорки: «Кого бог хочет погубить, у того он отнимает разум».
369
Черт побери (франц.).
370
Если же быстрыми взмахнет крылами… (лат.).
371
Я облекусь моею добродетелью (лат.).
372
Мера всему (лат.).
373
Начало латинской поговорки: «Cum grano salis» (букв.: «с крупицей соли»), «с сомнением».
374
И в самом деле (франц.).
375
Пусть будет так (франц.).
376
Возможно (франц.).
377
Грешны! (лат.).
378
Полноте! (франц.!).
379
При всеобщем молчании (лат.).
380
Ко мне! (франц.).
381
Это Джордж! Помоги мне! (франц.).
382
А, каналья, ты хочешь крови? Получай! (франц.).
383
Ого, хорошенькое дельце! (франц.).
384
Вот что! (франц.).
385
Разгром (франц.).
386
Приблизительно: «Будь я проклят!» (франц.).
387
Здесь: по-нормандски (франц.).
388
Как их готовят в Кане (франц.).
389
В которой внимают, затаив дыхание (лат.).
390
Прекрасно (франц.).
391
Мальчик (франц.).
392
Честное слово (франц.).
393
Ах ты, злодей! (франц.).
394
Слишком важная птица? До свиданья (франц.).
395
Понимаете? – (франц.).
396
Сегодня вечером (франц.).
397
Мой маленький милорд (франц.).
398
Вы понимаете? (франц.).
399
До свидания (франц.).
400
Здесь: то, о чем уговорились (франц.).
401
Удобны для совместной жизни (франц.).
402
Здесь: интересная внешность (франц.).
403
Не знаю, как это выразить (франц.).
404
Шаг (франц.).
405
Общество литераторов (франц.).
406
Мещаночке (франц.).
407
Без всякой злобы (франц.).
408
Вот именно! (франц.).
409
Карты на стол! (франц.).
410
Это было трогательно, честное слово! (франц.).
411
Ложный шаг (франц.).
412
Знаки внимания (франц.).
413
Гримасы (франц.).
414
Кто жил счастливее меня? И кто может сказать,
Что есть что-то желаннее этой жизни? (лат.).
415
Фактически (лат.).
416
Юридически (лат.).
417
Жажде золота (лат.).
418
Жадный до чужого (лат.).
419
Той, что говорит тебе это (франц.).
420
Послушай! (франц.).
421
Позорно бросив щит (лат.).
422
Должным образом оставив щит (лат.).
423
Для тех, кто умеет ждать (франц.).
424
Она все равно возвратится! (лат.).
425
Промахе, оплошности (франц.).
426
Разумеется (франц.).
427
Взвесь Ганнибала (лат.).
428
О тебе (лат.).
429
Брань и героя (пою) (лат.).
430
Сильное волнение среди публики (франц.).
431
До свидания, мой друг, счастливого пути! (франц.).
432
Каменных мешков (франц.).
433
Аплодисментов в театре (лат.).
434
Памятником на все времена (лат.).
435
Острием своей шпаги (франц.).
436
Что говорить (франц.).
437
«Отважный», «Опасный», «Победитель» (франц.).
438
Внезапный удар (франц.).
439
Спасайся, кто может! (франц.).
440
Прекрасно! (франц.).
441
Трубку (франц.).
442
Роковой поход (франц.).
443
Не хочу (лат.).
444
Предпочитаю (лат.).
445
Добрая старушка (франц.).
446
Нарушит богини тайны святые (лат.).
447
Тем хуже (франц.).
448
А ну, а ну! (франц.).
449
Вечной дружбе (франц.).
450
Пью за здоровье шевалье де Флорака! (франц.).
451
Недостаток уважения (франц.).
452
Бледная смерть (лат.).
453
О, блаженные земледельцы! (лат.).
454
С размахом (франц.).
455
Нежно смеющийся, нежно беседующий (лат.).
456
Я сам (франц.).
457
На русский лад (франц.).
458
Сегодня меня, завтра тебя (лат.).
459
Красной шеей (лат.).
460
Не так ли? (франц.).
461
С любезного разрешения моего уважаемого зятя (франц.).
462
Вашего уважаемого вздора, папенька (франц.).
463
Адъютанта (франц.).
464
Поводом к войне (лат.).
465
Некогда пел прелестную Лидию (лат.).
466
Неуместный смех (лат.).
467
То ли троянец, то ли тириец (лат.).
468
Здесь сделана приписка женским почерком: «Мой сын _не мот, не сердцеед_, в отличие от некоторых других джентльменов, но что он был как две капли воды похож на E. К. В., когда они оба были младенцами, это бесспорно, и даже сама герцогиня Анкастерская обратила на Майлза внимание, повстречав его в Сент-Джеймском парке, куда Гамбо и моя бедняжка Молли часто водили его на прогулку. Т. У.»
469
Благодарение богу (лат.).
470
Я сам (лат.).
471
Всякий будет умен (франц.).
472
Светским (франц.).
473
Влюблены (франц.).
474
К своей красоте оскорбленной презренье (лат.).
475
Благородное происхождение обязывает (франц.).
476
Не уставала расхваливать (франц.).
477
Мы ей придадим лоск, этой малютке (франц.).
478
О, какие же трусы эти мужчины! (франц.).
479
Девицам и юношам (лат.).
480
Затруднение (лат.).
481
Славной смертью (греч.).
482
Здесь на полях приписка крупным девичьим почерком: «Я и не собираюсь вас покидать». Теодозия. «И я тоже». Эстер. Судя по записям в семейной библии, обе они вышли замуж: мисс Теодозия Уорингтон – за Джозефа Клинтона, сына его преподобия Джозефа Блейка, впоследствии – директора классической школы, а мисс Эстер Мэри в 1804 году – за капитана военно-морского флота Ф. Хэндимена. – Примечание издателя.
483
Большого моря (лат.).
484
Возрожденной любви (лат.).
485
Итак, мы слушаем, слово за вами, шевалье! (франц.).
486
Ну вот, вечно вопросы! (франц.).
487
Ах, дитя мое! (франц.).
488
Так я хочу, так велю (лат.).
489
Хлебнув лиха (лат.).
490
В объятиях отца (лат.).
491
Тревожащего страха (лат.).
492
О, горе (греч.).
493
На веки вечные (лат.).
494
Наслаждаться сегодняшним днем (лат.).
495
Остроумием (франц.).
496
Насмешливо-ироническая манера (франц.).
497
Выходцев из низов (франц.).
498
Сравните с письмами Уолпола, вышедшими в роскошном новом издании мистера Каннингема. Ознакомьтесь с описанием ужина в доме N, наглядно показывающим, на что способны большие вельможи ради любовницы короля, а также – с весьма забавной оценкой ожидания выхода принца Уэльского из Холланд-Хауса. – Примечание издателя.
499
Рукопись мистера Уорингтона датирована 1793 годом.
500
Лишь любовью (греч.).
501
Во всей рукописи мистера Уорингтона не содержится ни единого указания на то, что подразумевает автор под «обычным местом».
502
Приемом (франц.).
503
Из светского круга (франц.).
504
Убор (франц.).
505
Это молва о тебе (лат.).
506
Обо мне (лат.).
507
Мой милый (франц.).
508
Немножко похожа на меня (франц.).
509
Желаю удачи (франц.).
510
Западню (франц.).
511
До тошноты (лат.).
512
Верный Ахат (лат.).
513
Здесь автор явно впадает в противоречие, поскольку он только что хвастался своей уравновешенностью. Возможно, он несколько ошибался в оценке самого себя, что случалось не только с ним одним. – Примечание издателя.
514
Трудности домашней жизни (лат.).
515
Моя вина! (лат.).
516
Издатель перелистал книги регистрации тайных браков, но не нашел в них имен Мартина Ламберта и Мэри Бенсон.
517
Без приданого (лат.).
518
Если сейчас плохо (лат.).
519
В виде нищего (лат.).
520
«Цепи рабства» (франц.).
521
По общему утверждению – вылитый портрет самого сквайра на тридцатом году его жизни. – М. У. – Заметка на полях рукописи.
522
Манера себя держать (франц.).
523
Ваши проповеди утомляют меня, понимаете?.. Дорогу моему королевскому высочеству… Сударыни, вы меня не знаете? Я… (франц.).
524
Да, Генри (франц.).
525
Он поклялся жениться на мне, а принцы умеют держать слово, не так ли? О да, они держат слово. А если нет, ты убьешь его, кузен… ты его… Ах, я теряю рассудок… (франц.).
526
Я отомщу, о да, я отомщу! (франц.).
527
Ах, сжальтесь, сжальтесь! О, мой отец! (франц.).
528
С распростертыми объятиями (франц.).
529
Множеству других (лат.).
530
У тихой пристани (лат.).
531
О, боже! (франц.).
532
Черная забота (лат.).
533
Всадников (лат.).
534
Желанным гостем (франц.).
535
Предводителем мужей (греч.).
536
О да! (франц.).
537
Водрузи знамя, знаменосец! (лат.).
538
Такого содействия (лат.).
539
Таких соратников (лат.).
540
Тупик (франц.).
541
Где ты найдешь равного? (лат.).
542
И я льщу себя надеждой, что в этом беспристрастном изложении моего о нем мнения мне удалось показать, что и я умею великодушно отдавать должное тем, кто не удостоил меня своим расположением. Ибо, когда мой брат Хел, всегда стремившийся установить добрые взаимоотношения между мной и своим обожаемым генералом, как-то раз, находясь в гостях в Маунт-Верноне, показал ему несколько начальных страниц моей «Истории», генерал Вашингтон (редко читавший книги и не притязавший на литературный вкус), заметил: «Если хотите знать мое мнение, дорогой генерал, то я полагаю, судя по тем немногим образчикам, с коими я мог ознакомиться, что это задуманное сэром Джорджем исследование покажется оскорбительным для обеих враждовавших сторон». – Дж. Э.-У.