Алексей Апухтин - Неоконченная повесть
150
Самойлов Василий Васильевич (1813–1887) – драматический актер. Одной из лучших ролей его репертуара была роль Кречинского в пьесе А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», поставленной на сцене Александрийского театра в Петербурге в 1856 г.
151
Статьи с таким или подобным заглавием в «Колоколе» не было, как не могло быть и отрывка, приведенного в тексте в качестве цитаты из «Колокола», поскольку упомянутый в нем министр граф Хотынцев не историческое лицо, а вымышленный персонаж.
152
дело о краже (фр.).
153
черепаховый суп (фр.).
154
Главное, не злоупотребляйте лимоном, мадам. Вы меня понимаете, не так ли? Только капельку лимона.
Будьте спокойны, господин граф, вас обслужат, как в старые добрые времена (фр.).
155
Да, да, как в добрые старые времена… (фр.).
156
Титул принца Наполеона во Второй империи носил двоюродный брат Наполеона III Жозеф Бонапарт (1822–1890). Как член законодательного собрания отличался радикализмом речей, за что получил прозвище «Красного Принца».
157
так называемые друзья (фр.).
158
Дон Базилио – персонаж из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник», исполняющий знаменитую арию о клевете.
159
да не прогневается моя жена (фр.).
160
шампанский коньяк (фр.).
161
время от времени улыбка хорошенькой женщины… (фр.).
162
что делает трудной мою жизнь (фр.).
163
Царскосельская машина – поезд железной дороги в Царское Село.
164
недовольные (фр.).
165
престиж (фр.).
166
занимать видное положение (фр.).
167
Ермолов Алексей Петрович (1777–1861) – военный и государственный деятель, генерал, отличился в Отечественной войне 1812 г. и заграничных походах 1813–1814 гг. С 1819 г. возглавлял военную и гражданскую власть на Кавказе. Выделялся независимостью суждений. При Николае I вынужден был уйти в отставку.
168
почтенный изгнанник (фр.).
169
быть на хорошем счету в обществе (фр.).
170
Бывают моменты, когда я начинаю понимать смысл революций! (фр.).
171
Господи, какая докука! (фр.).
172
Строки из стихотворения Лермонтова «А. О. Смирновой» (1840).
173
Ну и дела! (фр.).
174
черепаховый суп… судак по-нормандски… седло барашка (фр.).
175
из-за этой женщины, которую я не хочу называть (фр.).
176
чтобы реабилитировать вас в глазах света… (фр.).
177
бесцельное (фр.).
178
Федюхины горы – высоты к юго-востоку от Севастополя, имевшие важное стратегическое значение в ходе Крымской войны. Героические усилия, предпринятые русскими войсками с целью выбить противника с захваченных им высот, успеха не имели.
179
Извините, Алексей… Он отважно сражался в Севастополе, он хорошо рассказывает… но это и все (фр.).
180
его имя… (фр.).
181
Хорошенькое дело называться мадам (фр.).
182
Железная дорога его слишком утомляет… (фр.).
183
Аполлинарий Коптский (1825–1879) – известный польский музыкант, скрипач-виртуоз, композитор; в 1852–1860 гг. был придворным солистом, жил в Петербурге.
184
То есть на вербный базар, который устраивался на предпасхальной (вербной) неделе.
185
Технологи – здесь: студенты.
186
«Материнское воспитание» (фр.).
187
Допустить ренонс – значит простить ошибку в карточной игре. Здесь имеется в виду, что баллотируется старик, которому придется прощать ошибки при игре в карты.
188
Строка из монолога Барона в «Скупом рыцаре» (1830) Пушкина.
189
В Демидовом переулке (ныне пер. Гривцова) в 1850-1860-е гг. помещался Английский клуб, наиболее фешенебельный из русских клубов.
190
Он сделан не из того теста, из которого делаются губернаторы (фр.).