Kniga-Online.club

Лайла Демэй - Цыпочки в Нью-Йорке

Читать бесплатно Лайла Демэй - Цыпочки в Нью-Йорке. Жанр: Гиды, путеводители издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Good for you! (экспрессивное выражение)

Означает «Тем лучше для тебя!» Произносится с энтузиазмом в голосе. Жительницы Нью-Йорка умеют искренно радоваться успехам своих подруг. «Твой патрон прибавил тебе зарплату? Good for you!», «У тебя сегодня свидание? Good for you!» Ты приглашена на ужин BNobu? Goodfor you!»

Hot (прил.)

Синоним слова «сексапильный». Используется при описании мужчин, женщин, предметов, мест и т. д., например в таком общепринятом выражении, как hot mama.

It (прил.)

Употребляется применительно к стильной и внешне безупречной цыпочке, не пропускающей ни одного тренда из модных коллекций. The it girl! – «Вот это девушка!»

J. A. P. (акроним)

Jewish American Princess («Иудейская американская принцесса»). Походящее дополнение к ее вековой сестре Р. А. Р: (Park Avenue Princess — «Парк-авеню принцесса»). Так говорят о девушках, представительницах золотой молодежи, избалованных и капризных. Усердно посещают частные школы и светские вечеринки.

Keep up (глаг.)

Означает «сохранять заданный ритм жизни». Фундаментальное понятие, чтобы справиться с ударами судьбы в Нью-Йорке. В городе, которому свойствен controlfreaks (следует понимать так: ни одна минута вашей жизни, ни один ее аспект не должны ускользать из-под вашего контроля), всегда нужно быть на гребне волны и не упускать из виду все то новое, что появляется в мире моды, йоги, ресторанов, колясок и, разумеется, мотиваций. И упаси вас бог, если вам скажут, что вы выглядите так, будто застряли в прошлом сезоне.

Lost in New-York (экспрессивное и фамильярное выражение).

Буквально означает «затеряться в Нью-Йорке». Если у молодого человека возникает желание пожалеть себя и отвести душу, когда он, например, отправляется южнее экватора, нет способа лучше, чем тот, который мы обнаружили на сайте Urbandictionary. сот: I was so lost in New-York last night with that chick I got tired, – что приблизительно означает «Я до изнеможения завис вчера ночью с одной деткой». Для девушки это повод развлечься и повеселиться.

Moron (сущ.)

«Тупой», «глупый» Нечто среднее между полным дебилом и кретином. Moron – любимое ругательство ньюйоркцев.

Networking (сущ.)

Является неотъемлемой частью набора средств и способов выживания. Означает сеть связей и контактов. Что наводит на мысль, а не послать ли поздравительную открытку двоюродному брату приятеля соседа?

Over (нареч.)

Входит в состав многих слов в значении «гипер», но в более современном и разговорном варианте. Overacheiver — «сверх-успешный». Overstressed – «погрязший в проблемах и неприятностях». Overbooked — «тот или та, у кого нет ни минуты свободного времени». Over the top – «изо всех сил».

Plus one (сущ.)

Так называют добрую душу, согласившуюся сопровождать свою незамужнюю подругу, если девушку куда-нибудь пригласили. Do you want to be my plus one to night? – «Хочешь быть моей подругой на сегодняшней вечеринке?»

Queen (сущ.)

Dancing queen — «королева танцпола». Drama queen — «звезда сцены». Drag queen — см. примечание ранее. I’m the queen – «Я – королева» (квинтэссенция цыпочки).

Regular (прил.)

Употребляется применительно к кофе, которое заказывают в ресторанах, кафе и т. д. «на вынос». И не надейтесь, что вам принесут обычный черный кофе, когда вы закажете regular coffee. Выражение означает кофе с молоком и двумя кусочками сахара.

Shlemiel (сущ.)

Термин из идиша, который означает неловкого человека. Надо сказать, что в разговорный язык перекочевало много слов из идиша. И совсем не обязательно отправляться к Кацу, в самый старый магазин деликатесов в Нижнем Ист-Сайде, или к ювелирам на 47-ю улицу, чтобы вас поняли. Если вы, обращаясь к слесарю, уроженцу Латинской Америки, пришедшему отремонтировать кран, скажете, что он schlemiel, не удивляйтесь, услышав в ответ shlub – «глупая». Но если он скажет, что вы shmok (худшее из ругательств), сразу же выставляйте его за дверь.

Taxi (сущ.)

Одно из первых слов, которое произнесли наши дети в качестве уроженцев Нью-Йорка. Несмотря на увеличение тарифов, желтое такси остается очень удобным видом транспорта. Не забудьте про чаевые (tip) и не стесняйтесь объяснять шоферам, как проехать: они редко пользуются картой города. Как постоянный пользователь такси, попросите, чтобы вас высадили поблизости от перехода.

Ultimate (прил.)

Апогей, апофеоз чего-либо. Качественный определитель города. Характеризует все то, что так или иначе связано с Нью-Йорком. The ultimate city, the ultimate people, the ultimate pizza… – «Лучший город, народ, пицца…»

Vavavoom (междомет.)

Не имеет ничего общего с рекламной кампанией с участием Тьерри Анри, продвигающей Renault Clio. В Нью-Йорке это междометие употребляется по отношению к девушке, платью, стрижке и т. д. и означает то же самое, что и wow («Вау!», «Здорово!», «Ухты!»).

Whatever (междомет.)

Означает «мне все равно», «мне на это наплевать». Употребляется во многих ситуациях, в частности угрюмыми личностями с целью заставить замолчать своего собеседника. Относится к искусству уклончивых ответов и является наиболее достойным способом сказать неприличное F…k off.

Хо хо (сущ.)

Аббревиатура, употребляемая на письме, главным образом в конце «емелек». Этимология не ясна, но в целом это шутливое слово означает «целую и всего хорошего».

Yucky and Yummy (междомет.)

Эквивалент «Фу, гадость!» и «Какая вкуснятина!»

Zsa-zsa zou (сущ.)

Впервые это словосочетание мы услышали из уст Керри Брэдшоу в 74-й серии «Секса в большом городе». Впоследствии оно стало непременным атрибутом сентиментального общения. Что означает, никому не известно, но после его произнесения в душе возникает радостное ощущение полета.

Милосердная птица

Благотворительный бизнес

Выражение «женщина, занимающаяся благотворительностью» как нельзя лучше подходит жительницам Нью-Йорка. Филантропия – одно из любимых занятий в городе. Каждый вечер проводятся гала-концерты, ужины и открываются самые разные мероприятия, предназначенные для пополнения касс благотворительных обществ и ассоциаций. И надо сказать, что их насчитывается огромное количество. Женщины, подвергающиеся насилию, больные дети, театр на пути становления, классическая музыка, животные, с которыми жестоко обращаются, – всё находит щедрых покровителей. На протяжении многих лет Музей радио и телевидения ежегодно проводит светский раут в грандиозном бальном зале Waldorf-Astoria, собирая ведущих представителей мира голубого экрана с тем, чтобы почтить звезд. Весь цвет шоу-бизнеса, владельцы рекламных агентств, продюсеры и т. д. в сопровождении супруг (как правило, очень молодых) прибывают сюда, чтобы послушать речи знаменитостей, сменяющих друг друга на трибуне.

Речи блещут остроумием, взрывы хохота раздаются непрестанно. Мероприятие приносит большой доход, каждый столик продается за 10 тысяч долларов. Как правило, все расходы берут на себя фирмы-участники. Пока гости заняты пережевыванием жесткой говядины, гигантский экран оживает, и на нем мелькают отрывки из работ номинантов. Голод в Африке, нищета в США, конфликт в Косово – контраст не способствует пищеварению, хотя гости, кажется, этого не замечают, поглощенные налаживанием новых связей и укреплением старых контактов.

В политической системе, которая взяла на себя финансирование неправительственных организаций, выполняющих общественные функции, мир благотворительности процветает. Выплата пожертвований воспринимается почти как долг, как обязанность. И у ньюйоркцев есть свои любимые ассоциации, куда они регулярно вкладывают деньги. Кроме того, благотворительность позволяет возвыситься в социальном плане. Только ради того, чтобы быть упомянутым в благодарственных буклетах наряду с такими громкими именами, как Рокфеллер, Пирпонт или Вандербильт, стоит быть щедрым и делиться. И кстати, ньюйоркцы, регулярно посещающие филантропические мероприятия, на следующий день после них заходят на сайт neivyorsocialdiary. сот, чтобы посмотреть, не появилась ли там их фотографии.

Самые богатые кланы Нью-Йорка проявляют неслыханную щедрость, и это не случайно. В стране, где всё облагается высокими налогами (США – отнюдь на налоговый рай, исключений и послаблений в сфере налогообложения здесь практически не бывает), пожертвования способствуют снижению этого бремени, что в разы увеличивает альтруизм. Последовательное проведение политики поощрения увеличило число благотворителей, которые с большей охотой расстаются со своими деньгами, и почти все средства, вырученные от организации, к примеру, спортивных соревнований, поступают на то или иное благое дело. Как сказал один наш друг и предприниматель Лоуренс (почти как Лоуренс Аравийский), «когда ты играешь в Нью-Йорке в гольф, это называется филантропией».

Перейти на страницу:

Лайла Демэй читать все книги автора по порядку

Лайла Демэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Цыпочки в Нью-Йорке отзывы

Отзывы читателей о книге Цыпочки в Нью-Йорке, автор: Лайла Демэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*