Дон Вито Дамблдор - Добрый Волдеморт
Возле них начали останавливаться другие волшебники, которые услышали последние слова благородного лорда.
— Хорошо. Мистер… Лестрейндж, — покладисто согласился Корлеоне, внутренне потирая руки от злой радости. — Мои секунданты свяжутся с вами. Всего хорошего господа, — пренебрежительно кивнул он напряжённым магам.
«Что твари? От атаки со стороны наёмников я защитился с помощью министерства, так вы решились на личное противостояние?» — забурлила внутри тела магия, но Корлеоне, усилием воли, не дал даже капле, вырваться наружу.
Вито направился к выходу, чувствуя, как спину прожигают ненавидящие взгляды. Раньше он был никому не известным бандитом с Лютного, которого можно было попытаться захватить и убить. Сейчас же, после соглашения с Министерством магии, Лестрейнджу и его соратникам пришлось действовать лично. А это служило прекрасной возможностью как осуществить месть за отца Аберфорта, так и решить финансовые разногласия с аристократией. Вито ещё с прошлой жизни, любил такие многоходовки, когда одним неожиданным ударом, решалось несколько проблем. Вечером Корлеоне сидел за столиком в своём кабаке на окраине Хогсмида, с удовольствием размышляя, кого будет лучше пригласить в секунданты. Это должны быть достаточно сильные маги, чтобы сдержать порывы противной стороны, напасть на врага всем вместе.
— Аберфорт! Ты сошёл с ума. Он же тебя убьёт, — влетел в «Кабанью голову» Альбус. — Зачем я рассказал тебе про отца! — он схватился руками за виски, и с болью уставился на Вито.
Дамблдор сейчас с трудом сдерживал свою магию. От давления тяжёлой энергии завсегдатаи кабака начали спешно выскакивать на улицу, а бармен за стойкой смертельно побледнел.
Корлеоне весело посмотрел на испуганного брата Аберфорта и хмыкнул.
— Будешь моим секундантом, Альбус? Думаю, пора показать этим аристократишкам, что такое Великие маги.
***
Задёрганные и раздражённые родители Эверли дождались, когда такси остановится у здания вокзала Кингс-Кросс.
— Выходим, Эдвард, — скомандовал Джек, выбираясь из машины. Мальчик дремал, прислонившись к плечу матери. Она погладила его по голове и слегка дунула в ухо.
— Просыпайся, Эдди. Мы приехали.
Мальчик приоткрыл сонные глаза, но тут же вспомнил, что он сегодня едет в Хогвартс и сразу проснулся.
Выскочив из машины, Эдди принял из рук отца свой новый волшебный сундук. Поставил на него клетку с совой, и смело отправился в двери вокзала вслед за матерью.
Сова негромко ухнула, и Эдвард недовольно поморщился. Птица ему не нравилась, но при выборе животного, разрешённого в школе, он выбрал наиболее полезного. Эта крылатая хищница хоть почту будет приносить. А от крысы и жабы вообще никакого толку не было, по мнению Эдварда.
Добравшись до места и растерянно оглядываясь по сторонам, они ничего не увидели. Перехода на платформу девять и три четверти не наблюдалось. Остановившись посередине, семья Эверли замотали головами во все стороны в поисках хоть какой-то подсказки.
— Да что за идиоты — эти волшебники! — в сердцах выругался Джек. — Неужели нельзя было придумать какую-то табличку, указатель? Пусть даже видимый только волшебникам. Ты ничего такого не чувствуешь тут, сынок? — с надеждой посмотрел он на Эдди.
— Нет, пап, — сердито проворчал мальчик, тоже во все глаза, пытаясь найти хоть, что-то необычное.
Время шло, шумел вокзал, бегали вдоль путей спешащие пассажиры. Эдвард наливался растерянностью и злобой.
«Неужели этот козёл Слизнорт, специально не стал мне объяснять, как пройти на платформу? А может, он вообще не хотел, чтобы я поступал в Хогвартс?» — ругался про себя Эдвард, обзывая профессора самыми нехорошими словами.
Вдруг он заметил, как из колонны, возле которой они нервно топтались, выходит мужчина в типичной форме железнодорожника. Окинув взглядом окружающее пространство, он обратил внимание на сову Эверли и то, что мальчик его видит, в отличие от родителей. Железнодорожник усмехнулся в густые усы и не спеша подошёл к ним.
— Здравствуйте, господа. Отправляете сына в Хогвартс? — добродушно обратился он к Розе и Джеку.
Эверли с надеждой посмотрели на него обрадовавшись.
— Тебе, молодой человек, надо пройти сквозь эту колонну, и ты очутишься на платформе, — посмотрел волшебник на Эдди. — Вам, увы, дальше хода нет, — немного виновато обратился он к его родителям. — Но вы сможете встретить сына здесь на рождественских каникулах.
Джек пожал Эдварду руку, пытаясь скрыть тревогу, а Роза крепко обняла, чуть не выдавив весь воздух. Зажмурившись перед колонной и толкая тележку с сундуком и совой, Эверли спокойно прошёл на волшебную платформу. Большой красный паровоз, последнее слово техники, сиял лакированными бортами. Возле каждого вагона стояли старшекурсники, которые левитировали внутрь тяжёлые сундуки, а иногда и самих младшекурсников. Из-за этого тут и там раздавался детский визг и довольный гогот старших учеников. Эдвард дождался, когда его сундук взмоет в воздух и птичкой взлетел по ступеням вслед за поклажей.
— Ишь, какой шустрый! — донеслось сзади удивлённый возглас, но Эдди только самодовольно усмехнулся, не став поворачиваться. Зайдя в первое купе, он увидел тройку ребят, посмотревших на него с некоторым сомнением.
— У вас свободно? — окинул их взглядом Эдвард.
— А ты кто и откуда? — лисье сверкнули глаза худощавого скуластого мальчишки, сидевшего у окна.
— Эдвард Эверли, — напрягся Эдди. — А тебя?
— Френсис Лестрейндж Первый, — важно посмотрел на него мальчик. — А это мои друзья: наследник Розье и наследник Нотт.
Услышав напыщенный тон мальчишки, тянувшего слова, Эдвард непроизвольно скривился.
— Будем знакомы, —