Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

The eyes cleared instantly and became cold and cruel as a vulture's (глаза мгновенно прояснились и стали холодными и жестокими, как у грифа; to become — становиться). The tall, silken-clad form lifted erect and towered gauntly above the Cimmerian (высокая, одетая в шелк фигура поднялась вертикально и мрачно возвысилась над киммерийцем; to clothe — одевать; gaunt — худой; мрачный).

"Dog (пес)!" His hiss was like the voice of a cobra (его шипение было подобно голосу = шипению кобры). "What do you here (что ты здесь делаешь)?"

Conan laid the jewel on the great ebony table (Конан положил драгоценный камень на большой стол из черного дерева; to lay — класть, положить).

"He who sent this gem bade me say (тот, кто послал этот самоцвет, велел мне сказать; to send — посылать, отправлять; to bid — предлагать цену; просить; приказывать), 'Yag-kosha gives a last gift and a last enchantment (Яг-коша дарит тебе последнее подношение и последнее волшебство).»

pronounce [prəˈnauns], vulture [ˈvʌlʧə], tall [tɔ:l]

"Yara!" said Conan, like a judge pronouncing doom. "Awaken!"

The eyes cleared instantly and became cold and cruel as a vulture's. The tall, silken-clad form lifted erect and towered gauntly above the Cimmerian.

"Dog!" His hiss was like the voice of a cobra. "What do you here?"

Conan laid the jewel on the great ebony table.

"He who sent this gem bade me say, 'Yag-kosha gives a last gift and a last enchantment.»

Yara recoiled, his dark face ashy (Яра отшатнулся /в ужасе/, /а/ его смуглое лицо /стало/ мертвенно бледным; to recoil — отпрянуть, отшатнуться /в ужасе, в отвращении и т. п./; ashy — пепельный; бледный, мертвенно бледный; ash — пепел). The jewel was no longer crystal-clear (камень больше не был прозрачным); its murky depths pulsed and throbbed (его мрачные глубины пульсировали и колыхались), and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface (и необычные дымные волны меняющегося цвета прокатывались над его гладкой поверхностью; to pass — проходить). As if drawn hypnotically (словно притягиваемый гипнозом; to draw — чертить; притягивать), Yara bent over the table and gripped the gem in his hands (Яра склонился над столом и крепко держал камень в руках; to bend — гнуть; сгибаться, наклоняться), staring into its shadowed depths (вглядываясь в его затененные глубины), as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body (как будто это был магнит, который вытягивает содрогающуюся душу из его тела; to draw — чертить; тянуть). And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks (и когда Конан смотрел, ему показалось, что его зрение подшучивает над ним; to think;to play a trick on smb. — сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.). For where Yara had risen up from his couch (ибо там, где = в тот момент, когда Яра поднялся со своего дивана; to rise), the priest had seemed gigantically tall (жрец казался очень высоким; gigantically — гигантски; очень); yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder (однако теперь он видел, что голова Яры едва ли достанет его плеча; to come — приходить; доходить, доставать). He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses (он озадаченно заморгал, и впервые за эту ночь он засомневался в своих ощущениях). Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature (потом, потрясенно, он осознал, что жрец уменьшается ростом = в размерах; to realize — осуществлять; осознавать) — was growing smaller before his very gaze (становится меньше прямо у него на глазах; very — как раз, прямо).

surface [ˈsə:fɪs], hypnotic [hɪpˈnɔtɪk], stature [ˈstæʧə]

Yara recoiled, his dark face ashy. The jewel was no longer crystal-clear; its murky depths pulsed and throbbed, and curious smoky waves of changing color passed over its smooth surface. As if drawn hypnotically, Yara bent over the table and gripped the gem in his hands, staring into its shadowed depths, as if it were a magnet to draw the shuddering soul from his body. And as Conan looked, he thought that his eyes must be playing him tricks. For where Yara had risen up from his couch, the priest had seemed gigantically tall; yet now he saw that Yara's head would scarcely come to his shoulder. He blinked, puzzled, and for the first time that night doubted his own senses. Then with a shock he realized the the priest was shrinking in stature — was growing smaller before his very gaze.

With a detached feeling he watched (он наблюдал с отстраненным чувством; detached — отдельный; беспристрастный; бесстрастный), as a man might watch a play (как человек мог бы смотреть пьесу); immersed in a feeling of overpowering unreality (погрузившись в ощущение всепоглощающей нереальности), the Cimmerian was no longer sure of his own identity (киммериец больше не был уверен в собственной подлинности = что он — это он; identity — идентичность; подлинность); he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces (он только понимал, что созерцает внешние = объективные доказательства невидимой деятельности гигантских Внешних = Космических сил; evidence — ясность; доказательство, подтверждение; play — игра; деятельность; vast — обширный, громадный; большой, значительный), beyond his understanding (за пределами его понимания).

detached [dɪˈtæʧt], identity [aɪˈdentɪtɪ], external [ɪkˈstə:nəl]

With a detached feeling he watched, as a man might watch a play; immersed in a feeling of overpowering unreality, the Cimmerian was no longer sure of his own identity; he only knew that he was looking upon the external evidences of the unseen play of vast Outer forces, beyond his understanding.

Now Yara was no bigger than a child (вот Яра был = стал не больше ребенка; now — когда; вот), now like an infant he sprawled on the table (вот как младенец он растянулся на столе), still grasping the jewel (все еще крепко держа драгоценный камень). And now the sorcerer suddenly realized his fate (а вот колдун вдруг осознал свою участь), and he sprang up, releasing the gem (и он вскочил, выпустив камень; to spring up — вскочить; to release — избавлять; выпускать). But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop (но, тем не менее, он уменьшался, и Конан видел, как крошечная, карликовая фигурка дико мечется по эбеновой поверхности стола; still — все еще; все же, тем не менее;to rush about — носиться, метаться; pigmy — относящийся к пигмеям; карликовый), waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect (размахивая крошечными ручками и пронзительно вопя голоском, который походил на писк насекомого; to shriek — пронзительно кричать, орать; визжать).

child [ʧaɪld], sprawl [sprɔ:l], squeak [skwi:k]

Now Yara was no bigger than a child, now like an infant he sprawled on the table, still grasping the jewel. And now the sorcerer suddenly realized his fate, and he sprang up, releasing the gem. But still he dwindled, and Conan saw a tiny, pigmy figure rushing wildly about the ebony tabletop, waving tiny arms and shrieking in a voice that was like the squeak of an insect.

Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill (теперь он уменьшался, пока огромный камень не стал возвышаться = вот он уменьшился так, что огромный камень стал возвышаться над ним, как холм), and Conan saw him cover his eyes with his hands (и Конан увидел, как он = Яра закрыл глаза руками), as if to shield them from the glare (словно чтобы заслонить их от ослепительно яркого света; glare — ослепительный, яркий свет), as he staggered about like a madman (пока он ходил, шатаясь, как сумасшедший). Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem (Конан ощущал, что какая-то невидимая магнетическая сила тянет Яру к камню). Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle (трижды он дико обежал его по все сужающемуся кругу), thrice he strove to turn and run out across the table (трижды он пытался свернуть и сбежать по столу; to strive — стараться, пытаться; to run out — кончаться; сбежать); then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher (потом с воплем, который отдался слабым эхом в ушах наблюдателя), the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe (жрец вскинул руки и побежал прямо к сияющему шару; to throw up one’s arms — вскинуть руки; blazing — ярко горящий; сияющий; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать).

shield [ʃi:ld], ear [ɪə], straight [streɪt]

Now he had shrunk until the great jewel towered above him like a hill, and Conan saw him cover his eyes with his hands, as if to shield them from the glare, as he staggered about like a madman. Conan sensed that some unseen magnetic force was pulling Yara to the gem. Thrice he raced wildly about it in a narrowing circle, thrice he strove to turn and run out across the table; then with a scream that echoed faintly in the ears of the watcher, the priest threw up his arms and ran straight toward the blazing globe.

Bending close (наклонившись поближе), Conan saw Yara clamber up the smooth, curving surface (Конан увидел, как Яра карабкался вверх по гладкой, изгибающейся поверхности), impossibly, like a man climbing a glass mountain (невозможно = что было так же невозможно, как человеку взобраться на стеклянную гору). Now the priest stood on the top (теперь жрец стоял на вершине), still with tossing arms (все еще вскинув руки; to toss — бросать; вскидывать), invoking what grisly names only the gods know (заклиная теми вызывающими ужас именами, которые знают только боги; to invoke — просить; заклинать, призывать, вызывать духов). And suddenly he sank into the very heart of the jewel (и вдруг он погрузился в самое сердце камня; to sink — тонуть; погружаться; опускаться), as a man sinks into a sea (как человек погружается в море), and Conan saw the smoky waves close over his head (и Конан увидел, как дымные волны сомкнулись над его головой; to close — закрывать; сомкнуться). Now he saw him in the crimson heart of the jewel, once more crystal-clear (теперь он увидел его в кроваво-красном сердце камня, опять хрустально-прозрачного; crimson — малиновый, темно-красный; кровавый), as a man sees a scene far away, tiny with great distance (как человек видит сцену издалека, крошечную из-за большого расстояния; scene — место действия; сцена; зрелище, картина). And into the heart came a green, shining winged figure with a body of a man and the head of an elephant — no longer blind or crippled (и в глубине появилась зеленая, сияющая крылатая фигура с телом человека и головой слона — уже больше не слепая и не искалеченная; to come — приходить; появляться).

glass [ɡlɑ:s], mountain [ˈmauntɪn], scene [si:n]

Bending close, Conan saw Yara clamber up the smooth, curving surface, impossibly, like a man climbing a glass mountain. Now the priest stood on the top, still with tossing arms, invoking what grisly names only the gods know. And suddenly he sank into the very heart of the jewel, as a man sinks into a sea, and Conan saw the smoky waves close over his head. Now he saw him in the crimson heart of the jewel, once more crystal-clear, as a man sees a scene far away, tiny with great distance. And into the heart came a green, shining winged figure with a body of a man and the head of an elephant — no longer blind or crippled.

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*