Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
An old, pointed blue hat (cтарая, остроконечная синяя шляпа), that had belonged to some Munchkin (которая /ранее/ принадлежала какому-нибудь Манчкину = кому-то из манчкинов), was perched on his head (возвышалась на его голове; perch — насест, жердочка /для птиц/; to perch — сажать на насест; perched — посаженный, помещенный высоко), and the rest of the figure was a blue suit of clothes (остальным /одеянием/ фигуры был синий мужской костюм; rest — остаток, остальная часть; suit of clothes — мужской костюм), worn and faded (изношенный и выцветший; to wear — носить /одежду/; to fade — выцветать, выгорать на солнце), which had also been stuffed with straw (который также был набит соломой).
climb [klaIm], cornfield ['kO:nfi:ld], scarecrow ['skeqkrqu], thoughtfully ['TO:tfulI], straw [strO:], represent ["reprI'zent], figure ['fIgq], suit [sju:t]
She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.
Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.
An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.
On the feet were some old boots with blue tops (на /его/ ногах были какие-то старые ботинки с синим верхом), such as every man wore in this country (подобные тем, которые носили все мужчины в этой стране: «какие каждый мужчина носил в этой стране»), and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back (и вся фигура была поднята над стеблями кукурузы посредством шеста, воткнутого вдоль его спины).
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow (пока Дороти серьезно смотрела на странное разукрашенное лицо Страшилы), she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her (она удивилась, увидев, что один глаз медленно подмигнул ей; wink — смыкание глаз /для сна/; подмигивание; to wink — мигать, моргать; подмигивать). She thought she must have been mistaken at first (она поначалу подумала, что, должно быть, ошиблась), for none of the scarecrows in Kansas ever wink (потому что ни одно пугало в Канзасе никогда не подмигивало); but presently the figure nodded its head to her in a friendly way (но вскоре фигура дружелюбно кивнула ей головой; nod — кивок; to nod — кивнуть головой). Then she climbed down from the fence and walked up to it (после чего она слезла с забора и подошла к нему), while Toto ran around the pole and barked (а Тото /стал/ бегать вокруг шеста и лаять).
stalk [stO:k], earnestly ['q:nIstlI], queer [kwIq], bark [bQ:k]
On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.
While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.
"Good day (добрый день)," said the Scarecrow, in a rather husky voice (сказал Страшила довольно хриплым голосом; husky — сиплый, хриплый).
"Did you speak (ты /умеешь/ говорить)?" asked the girl, in wonder (спросила девочка в изумлении).
"Certainly (конечно)," answered the Scarecrow. "How do you do (как поживаешь)?"
"I'm pretty well, thank you (довольно хорошо, благодарю)," replied Dorothy politely (вежливо ответила Дороти). "How do you do (а как ты поживаешь)?"
"I'm not feeling well (я не /очень хорошо/ себя чувствую)," said the Scarecrow, with a smile (ответил Страшила с улыбкой), "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows (потому что очень утомительно быть насаженным на шест = торчать на шесту здесь ночью и днем, чтобы распугивать ворон; perch — жердь, шест, насест; to perch — садиться на насест; взгромоздиться; располагать высоко)."
"Can't you get down (а ты не можешь спуститься)?" asked Dorothy.
husky ['hAskI], certainly ['sq:tnlI], politely [pq'laItlI], tedious ['ti:dIqs], scare [skeq]
"Good day," said the Scarecrow, in a rather husky voice.
"Did you speak?" asked the girl, in wonder.
"Certainly," answered the Scarecrow. "How do you do?"
"I'm pretty well, thank you," replied Dorothy politely."How do you do?"
"I'm not feeling well," said the Scarecrow, with a smile, "for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows."
"Can't you get down?" asked Dorothy.
"No, for this pole is stuck up my back (нет, потому что эта палка воткнута вдоль моей спины). If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you (если ты будешь так любезна и уберешь этот шест, то я буду премного тебе благодарен; if you please — пожалуйста, будьте так добры; to oblige — обязывать; obliged — обязанный; to be obliged to smb. — быть обязанным кому-либо = благодарным)."
Dorothy reached up both arms (Дороти вытянула вверх обе руки) and lifted the figure off the pole (и подняла = сняла фигуру с шеста), for, being stuffed with straw, it was quite light (потому что, будучи набитой соломой, она была довольно легкой).
"Thank you very much (спасибо тебе большое)," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground (сказал Страшила, когда он был поставлен на землю). "I feel like a new man (я чувствую себя /так, словно стал/ новым человеком)." Dorothy was puzzled at this (Дороти была озадачена этим; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик), for it sounded queer to hear a stuffed man speak (потому что странно было слышать, как говорит набитый /соломой/ человек; sound — звук, шум; to sound — звучать, издавать звук; звучать, казаться), and to see him bow and walk along beside her (и видеть, как он кланяется и идет рядом с ней).
obliged [q'blaIdZd], puzzle [pAzl], sound [saund]
"No, for this pole is stuck up my back. If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you." Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.
"Thank you very much," said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. "I feel like a new man." Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.
"Who are you (кто ты)?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned (спросил Страшила, после того как он потянулся и зевнул). "And where are you going (и куда ты идешь)?"
"My name is Dorothy (меня зовут Дороти)," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas (и я иду в Изумрудный Город, попросить Великого /Волшебника/ Оза послать меня обратно = вернуть меня в Канзас)."
"Where is the Emerald City (а где находится Изумрудный Город)?" he inquired. "And who is Oz (и кто такой Оз)?"
"Why, don't you know (как, разве ты не знаешь)?" she returned, in surprise (ответила она удивленно; to return — возвращаться, идти обратно; возражать, отвечать).
"No, indeed (нет, на самом деле /не знаю/). I don't know anything (я ничего не знаю). You see, I am stuffed, so I have no brains at all (видишь ли, я набит /соломой/, поэтому у меня вовсе нет мозгов)," he answered sadly (ответил он печально).
"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you (мне ужасно тебя жаль)."
"Do you think (как ты думаешь)," he asked, "if I go to the Emerald City with you (если я пойду с тобой в Изумрудный Город), that Oz would give me some brains (даст ли мне Оз немного мозгов)?"
yawn [jO:n], return [rI'tq:n], surprise [sq'praIz], brain [breIn], awfully ['O:f(q)lI]
"Who are you?" asked the Scarecrow when he had stretched himself and yawned. "And where are you going?"
"My name is Dorothy," said the girl, "and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas."
"Where is the Emerald City?" he inquired. "And who is Oz?"
"Why, don't you know?" she returned, in surprise.
"No, indeed. I don't know anything. You see, I am stuffed, so I have no brains at all," he answered sadly.
"Oh," said Dorothy, "I'm awfully sorry for you."
"Do you think," he asked, "if I go to the Emerald City with you, that Oz would give me some brains?"
"I cannot tell (не могу сказать = не знаю)," she returned, "but you may come with me, if you like (но ты можешь пойти со мной, если хочешь). If Oz will not give you any brains (если Оз не даст тебе /никаких/ мозгов) you will be no worse off than you are now (тебе /все равно/ будешь не хуже, чем сейчас; to be well off — быть в хорошем положении /например, материально/, быть удачливым, преуспевать; to be badly off — быть в трудном положении, нуждаться)."
"That is true (это правда)," said the Scarecrow. "You see (видишь ли)," he continued confidentially (продолжил он доверительно); "I don't mind my legs and arms and body being stuffed (я не возражаю, /чтобы/ мои ноги и руки, и тело были набиты /соломой/; to mind — возражать, иметь что-либо против), because I cannot get hurt (потому что мне невозможно причинить боль). If anyone treads on my toes (если кто-нибудь наступает мне на пальцы на ногах = на ноги; to tread — идти, ступать, шагать; наступать, давить; toe — палец на ноге) or sticks a pin into me (или втыкает в меня булавку), it doesn't matter, for I can't feel it (это не имеет значения = мне все равно, потому что я этого не чувствую: «не могу этого почувствовать»).
But I do not want people to call me a fool (но я не хочу, чтобы люди называли меня дураком; to call — кричать, окликать; называть, считать), and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is (а если моя голова останется набитой соломой вместо мозгов, как у тебя: «как /набита/ твоя /голова/»), how am I ever to know anything (как же мне узнать хоть что-нибудь)?"
worse [wq:s], confidentially ["kOnfI'denS(q)lI], hurt [hq:t], toe [tqu], instead [In'sted]
"I cannot tell," she returned, "but you may come with me, if you like. If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now."
"That is true," said the Scarecrow. "You see," he continued confidentially, "I don't mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn't matter, for I can't feel it.
But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?"
"I understand how you feel (я понимаю, что ты чувствуешь)," said the little girl, who was truly sorry for him (сказала маленькая девочка, которой было действительно жалко его). "If you will come with me I'll ask Oz to do all he can for you (если ты пойдешь со мной, я попрошу Оза сделать для тебя все, что он сможет)."
"Thank you (спасибо)," he answered gratefully (ответил он с благодарностью).
They walked back to the road (они пошли назад к дороге). Dorothy helped him over the fence (Дороти помогла ему /перелезть/ через забор), and they started along the path of yellow brick for the Emerald City (и они двинулись по дороге из желтого кирпича в Изумрудный Город).