Мелвин Брэгг - Приключения английского языка
Вудхауз учился в расположенном в южной части Лондона Далидж-колледже, как и американец по рождению Реймонд Чандлер. Чандлер дал центральному персонажу своих произведений фамилию Марлоу (Marlowe) — в память о своем факультете в Далидж-колледже. Для многих читателей и литераторов сдержанность его прозы воплощает самый что ни на есть современный стиль. В 1949 году он написал: «Я сноб-интеллектуал, питающий, так уж случилось, нежное пристрастие к американскому жаргону; в значительной степени так получилось потому, что я вырос на латинском и греческом языках, и американский мне пришлось изучать, словно иностранный язык». Это аргумент для любого, кто захочет распутать узел из четырех языков Чандлера — греческого, латинского, английского английского и американского английского.
Учитывая колоссальные размеры Америки и множество народа, нахлынувшего туда отовсюду, даже странно, как простой, по большей части односложный древнеанглийский язык смог дать столь мощный и динамичный резонанс. Но, судя по речи Уинстона Черчилля, смог: We shall go on to the end… we shall fight on the seas and oceans… we shall fight with growing confidence and growing strength in the air… we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender (Мы пойдем вперед до конца… мы будем сражаться на морях и в океанах… со все возрастающей уверенностью и силой мы будем сражаться в воздухе… мы будем драться на побережье, мы будем драться в районах высадки десанта, мы будем драться на полях и на улицах, мы будем драться в горах; мы никогда не сдадимся).
Эта война сопровождалась первым массированным нашествием американцев в Великобританию. Прибывавшие туда Джи-ай (GI, аббревиатура от government issue — казенное имущество; прозвище американских солдат во время Второй мировой войны), везли с собой небольшие разговорники, которые должны были помочь им общаться с местными жителями. Там объяснялось, что kipper — это red herring (копченая сельдь), а вместо bowling alley и tenpins (боулинг и десять кеглей) существует skittle alleys и ninepins (кегельбан с девятью кеглями). Five and ten store (универсам) следовало называть bazaar, а вместо ОК, которое уже было на пути к тому, чтобы стать самым знаменитым словом в мире, — надо было говорить righto. Там же разъяснялось: «Британцы — народ упорный… Английский язык не распространился бы за океаны, через горы, джунгли и болота по всему миру, будь эти люди panty-waist (слабаками, маменькиными сынками)» (Американское panty-waist (штанишки, пристегнутые к детскому лифчику, в переносном значении — слабак) соответствует английскому sissy (от sister, сестричка, в переносном значении — неженка, размазня).
К 1944 году по всей Великобритании было расквартировано более 1,5 млн американцев. Эта война, как и все войны, обогатила лексикон новыми словами: jitterbug (джиттербаг, быстрый танец), doodle-bug (самолет-снаряд), smooch (обниматься и целоваться), stakeout (полицейский надзор), passion-wagon (автомобиль, в котором парочка может «пообжиматься»), teenager (подросток; юноша или девушка в возрасте от 13 до 19 лет), ballsy (пробивной, хваткий), gung-ho (энтузиаст — от китайского выражения «работать вместе»), genocide (геноцид), anti-gravity (антигравитация), jet plane (реактивный самолет), chicken (в значении «трус»), laundromat (прачечная самообслуживания) и squillion (неопределенное очень большое число).
С середины XX века английский язык широко распространился по всему миру, так что в 2000 году никто не удивлялся тому, что римский папа, поляк по национальности, глава Ватикана, официальным языком которого является латынь, прибыв в страну, где говорят по-еврейски, говорит на английском языке: May this be God’s gift to the land that He chose as His own — Shalom (Да будет это Божьим даром земле, которую Он избрал Своей — Шалом). Равно как никого не удивляет сейчас, когда я пишу эти строки, что очень многие из дипломатов и лидеров государств в Организации Объединенных Наций говорят с мировой прессой по-английски.
В ряде стран, например, в Японии, изучение английского языка является обязательным. У японцев уже сложился своеобразный японский английский язык: beer (пиво) они произносят как biiru, ice-cream (мороженое) как isukrimu. Американские солдаты, в свою очередь, доставили в США немало японских слов: honcho (начальник, босс; как мужчина, так и женщина — от японского hancho, лидер, руководитель); kamikaze (воин-смертник, камикадзе), hari-kiri (ритуальное самоубийство, харакири) и tsunami (разрушительная волна, вызванная землетрясением или тайфуном).
В 1945 году Джордж Оруэлл обогатил английский язык новым термином cold, war (холодная война). Эта война также принесла с собой новые слова и понятия: Big Brother («большой брат»), Gulag (ГУЛАГ), Newthink (новое мышление), double speak (демагогия), fallout (выпадение загрязненных осадков), overkill (избыточное уничтожение противника), megadeath (1 млн убитых — единица подсчета количества жертв в ядерной войне). Из мира шпионов пришли moles («кроты»), sleepers (законсервированные агенты), brainwashing (промывание мозгов), bug («жучок», подслушивающее устройство) и safe house (конспиративная квартира, явка).
События второй половины XX века принято описывать в осуждающем тоне как «кока-колонизацию» мира. Американские фирменные знаки, американская поп-музыка, ее кинофильмы и телевидение атаковали мир, и на какое-то время объектом поклонения для молодежи стал музыкальный автомат. Чтобы покупать и продавать, восторгаться и участвовать, петь и быть услышанными везде и всюду, все в большей и большей мере требовался американский английский.
При этом число говорящих на английском языке не так чтобы очень уж велико. Так, мандаринское наречие китайского языка является основным языком для более миллиарда китайцев. Рядом с ними 380 млн людей, для которых родной — английский, выглядят довольно скромно. Тем замечательнее кажется международный успех английского языка. Если же говорить о тех, для кого английский не родной, то свыше 300 млн человек используют английский язык как второй или третий; скажем, в Индии и Сингапуре без него нельзя вступить в те круги, где вершатся общественно значимые процессы. Существует еще одна многочисленная группа, использующая английский язык в качестве языка-посредника для межнационального общения. Многие представители различных языков в настоящее время говорят друг с другом, употребляя английский вместо одного из своих родных — например, вместо русского или малайского. По некоторым данным, численность этой группы превышает миллиард и быстро увеличивается.
Можно оценить языки более объективно, с точки зрения их экономического веса. Оцененный в миллиардах фунтов стерлингов, китайский язык «стоит» 448 млрд, русский — 801, немецкий — 1090, японский — 1270 млрд, а английский — 4271 млрд. Английский язык — язык покупателей и продавцов, основной язык рынка.
Кроме того, английский язык — первый среди равных языков в Организации Объединенных Наций, в НАТО, Всемирном банке, Международном валютном фонде. Это единственный официальный язык ОПЕК, Организации стран-экспортеров нефти, единственный рабочий язык Европейской ассоциации свободной торговли, Ассоциации балтийских морских биологов, Азиатской любительской ассоциации легкой атлетики, Африканской хоккейной федерации… и второй язык столь несхожих организаций, как Комиссия юристов Андского региона и Арабская ассоциация грузовых авиаперевозчиков.
И это еще не предел.
24. А что теперь?
На протяжении многих веков английский язык исключительно успешно подпитывался от других языков и обогащался, зачастую наделяя заимствования качествами, благодаря которым они кажутся исконно английскими. Теперь же английский сам обогащает другие языки.
Например, в русский язык вошли слова футбол, чемпион, кемпинг, хобби, клуб, стриптиз, ралли, бойкот, лидер, памфлет, бифштекс, грог, кекс, пудинг, мюзикл, компьютер, мобильный телефон, факс, консультант, брокер, спонсор, парламент, президент, спикер, электорат, консенсус, офис, супермаркет. О паре слов, вошедших в японский язык, мы говорили выше; а вот еще несколько: raiba intenshibu (labour intensive — трудоемкий), rajio (радио), konpyuta (компьютер), kare raisu (curry rice — рис карри), supootsu (sports — спортивные состязания), autodoasupotsu (outdoor sports — виды спорта, которыми занимаются на открытом воздухе), sutoresu (стресс), insentibu (incentive — стимул), akauntabiriti (accountability — ответственность), ran-chi (ленч), kissu (kiss — поцелуй). Бразилия близка к тому, чтобы запретить использование ряда английских слов и выражений, число которых постоянно увеличивается. Это касается, в частности, таких слов и оборотов, как sale (распродажа), 50 per cent off (50-процентная скидка), spring (весна), summer (лето), shopsoiled (просроченный, залежавшийся [товар]), exuberant (роскошный, пышный), overtime (сверхурочная работа), watch shop (часовой магазин), New Garden (Новый сад). В торговом центре Сан-Паулу из 252 магазинов 93 включили в свои названия английские слова. Когда президент Кардозу недавно употребил в своей речи слова fast track (средство быстрого достижения цели), его подвергли критике. Вне всякого сомнения, некоторые правительства считают (в этом был глубоко убежден, например, Ганди), что использование английского языка порабощает народ и представляет угрозу для родного языка.