Kniga-Online.club
» » » » Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Читать бесплатно Хансйорг Мартин - Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца". Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Unser Personal kommt erst acht Uhr fünfzehn», sagte Strackmeier.

«Bis dahin bin ich wieder da», verkündete ich, machte einen kleinen Diener und ging, um weiteren blöden Fragen zu entgehen, schnell davon.

Das Haus am Mittelweg (дом на Миттельвег) war eines der alten Gründerzeithäuser (был одним из старых домов периода грюндерства /период грюндерства — в Германии после франко-прусской войны 1870 — 71 гг./), in denen man aus vier Zehn-Zimmer-Wohnungen zehn Vier-Zimmer-Wohnungen gemacht hat (в которых из четырех десятикомнатных квартир делали десять четырехкомнатных квартир), weil das rentabler ist (поскольку это более доходно) und weil die höhere Bürgerschicht (и поскольку высокий слой бюргеров), die früher hier zu Hause war (которые раньше здесь проживал), sich heute in Bungalows, 20 Kilometer außerhalb der Stadt, vornehm fühlt (чувствует себя сегодня уютно/фешенебельно в бунгало, в 20 километрах за городом; vornehm — знатный; аристократический).

Das Haus am Mittelweg war eines der alten Gründerzeithäuser, in denen man aus vier Zehn-Zimmer-Wohnungen zehn Vier-Zimmer-Wohnungen gemacht hat, weil das rentabler ist und weil die höhere Bürgerschicht, die früher hier zu Hause war, sich heute in Bungalows, 20 Kilometer außerhalb der Stadt, vornehm fühlt.

Ladicke wohnte im zweiten Stock (Ладике жил на втором этаже). Der Fahrstuhl funktionierte nicht (лифт не работал). Ich kletterte die breite Treppe hinauf (я вскарабкался наверх по широкой лестнице), die von schön gedrechseltem Geländer flankiert war (где по бокам стояли красиво выточенные перила; drechseln — обтачивать на токарном станке по дереву), und bewunderte die künstlerischen Treppenhaus-Wandgemälde (и любовался настенными картинами на лестничных площадках), Motive aus dem griechischen Sagenschatz (мотивы из греческой сокровищницы мифов) — prompt, zwischen erstem und zweitem Stock, auch eine Leda (быстро = неожиданно, между первым и вторым этажом, также Леда).

Ladicke wohnte im zweiten Stock. Der Fahrstuhl funktionierte nicht. Ich kletterte die breite Treppe hinauf, die von schön gedrechseltem Geländer flankiert war, und bewunderte die künstlerischen Treppenhaus-Wandgemälde, Motive aus dem griechischen Sagenschatz — prompt, zwischen erstem und zweitem Stock, auch eine Leda.

Obgleich diese gemalte Leda kein Meisterwerk war (хотя эта нарисованная Леда не была произведением искусства), hätte ich sie dem fotografierten Nackedeipudding aus Ladickes Brieftasche ohne langes Überlegen vorgezogen (я бы предпочел ее фотографированной голышом из бумажника Ладике без долгих раздумий; derNackedei — голыш /чаще о ребенке/). Zunächst mal jedoch zog ich die Schlüsseltasche (но все же я прежде всего достал футляр для ключей), die dem Toten gehörte (принадлежавший покойному), probierte an der großen Flurtür mit den Jugendstilornamenten (попробовал на большой входной двери с орнаментом в стиле модерн), welcher Schlüssel passte (который ключ подходит). Als ich die Tür gerade auf hatte (когда я как раз открыл дверь), wurde unten Milchflaschengeklapper laut (стук бутылок из-под молока стал громким), und ich beeilte mich (и я поторопился), um nicht unbegründetes Misstrauen zu erregen (чтобы не возбуждать безосновательных подозрений). Der Flur war dunkel (прихожая была темной) und wurde (и стала), als ich den Lichtschalter fand und betätigte (когда я нашел переключатель света и включил: «задействовал»), auch nicht sehr viel heller (также не намного светлее), denn über jede der drei Wandleuchten war ein dunkelrot bespanntes Schirmchen gestülpt (поскольку над каждый из трех настенных светильников была обтянут темно-красной занавеской, абажурчиком; stülpen (auf)— накрыть), so dass ich mich eher im Entree eines Striptease-Lokals als in einer Wohnung zu befinden glaubte (так что я скорее подумал, что нахожусь на входе в стриптиз-бар, чем в квартире).

Obgleich diese gemalte Leda kein Meisterwerk war, hätte ich sie dem fotografierten Nackedeipudding aus Ladickes Brieftasche ohne langes Überlegen vorgezogen. Zunächst mal jedoch zog ich die Schlüsseltasche, die dem Toten gehörte, probierte an der großen Flurtür mit den Jugendstilornamenten, welcher Schlüssel passte. Als ich die Tür gerade auf hatte, wurde unten Milchflaschengeklapper laut, und ich beeilte mich, um nicht unbegründetes Misstrauen zu erregen. Der Flur war dunkel und wurde, als ich den Lichtschalter fand und betätigte, auch nicht sehr viel heller, denn über jede der drei Wandleuchten war ein dunkelrot bespanntes Schirmchen gestülpt, so dass ich mich eher im Entree eines Striptease-Lokals als in einer Wohnung zu befinden glaubte.

Das erste Zimmer (первая комната), das ich öffnete (которую я открыл), war ein schmaler langer Schlauch (была узким длинным шлангом), in dem ein Bett mit abgezogenem Bettzeug stand (в которой стояла кровать со снятым постельным бельем), ein leerer Kleiderschrank (пустой гардероб) und ein alter, ebenfalls leerer sogenannter Sekretär aus Eiche (и старый, также пустой, так называемый секретер из дуба). Daneben lehnten ein zusammengeklappter Sonnenschirm und ein Liegestuhl (рядом с ним прислонились сложенный зонт от солнца и шезлонг). Eine Blocktür führte auf einen kleinen Balkon (дверь вела на маленький балкон) , der zur Gartenseite hinausging (выходивший в сторону сада) und von grüngestrichenen Blumenkästen mit blühenden Geranien eingerahmt war (и обрамленный цветочными ящичками, выкрашенными в зеленый цвет, и цветущей геранью; streichen — красить, окрашивать). Sonst gab's da nichts zu sehen (кроме это там не было ничего видно).

Das erste Zimmer, das ich öffnete, war ein schmaler langer Schlauch, in dem ein Bett mit abgezogenem Bettzeug stand, ein leerer Kleiderschrank und ein alter, ebenfalls leerer sogenannter Sekretär aus Eiche. Daneben lehnten ein zusammengeklappter Sonnenschirm und ein Liegestuhl. Eine Blocktür führte auf einen kleinen Balkon, der zur Gartenseite hinausging und von grüngestrichenen Blumenkästen mit blühenden Geranien eingerahmt war. Sonst gab's da nichts zu sehen.

Das zweite Zimmer (вторая комната), in das ich vom Flur aus kam (в которую я вошел из прихожей), war fast leer (была почти пуста). Ein Tisch stand in der Mitte (стол стоял посередине), rundherum sechs Stühle (вокруг него шесть стульев), ein Teewagen (тележка-поднос с чайным сервизом), eine schmale Anrichte (узкий буфет), in der einige Teile Geschirr standen (в котором стояла разрозненная посуда), ein Blumenständer mit ein paar kümmerlichen Kakteen am Fenster (жардиньерка с парой жалких кактусов у окна). An der einen Wand (на одной стене) hing ein riesiger Druck (висела огромная гравюра) nach einem niederländischen Fress-Stilleben (по голландскому натютморту с жратвой), hübsch gerahmt (заключенная в прекрасную раму). Der tote Hase im Vordergrund des Bildes (мертвый заяц на переднем плане картины) sah mir zu, wie ich herumschnüffelte (следил за тем, как я разнюхивал все вокруг).

Das zweite Zimmer, in das ich vom Flur aus kam, war fast leer. Ein Tisch stand in der Mitte, rundherum sechs Stühle, ein Teewagen, eine schmale Anrichte, in der einige Teile Geschirr standen, ein Blumenständer mit ein paar kümmerlichen Kakteen am Fenster. An der einen Wand hing ein riesiger Druck nach einem niederländischen Fress-Stilleben, hübsch gerahmt. Der tote Hase im Vordergrund des Bildes sah mir zu, wie ich herumschnüffelte.

Die Einrichtung des dritten Zimmers (обстановка третьей комнаты) bestand vor allem aus einer quadratischen Couch (состояла, прежде всего, из квадратной кушетки) von enormen Ausmaßen (невероятных размеров), die mit orangenem Wollflausch überdeckt war (которая была покрыта оранжевой шерстяной байкой). Die frühen Sonnenstrahlen (ранние лучи солнца) spielten auf dieser Couch Ringelreihen (играли = водили на этой кушетке хороводы), und ich musste für einen Moment die Augen schließen (и я должен был на мгновение закрыть глаза), so leuchtete das Orange (так сверкало оранжевое). Der Fußboden war mit graphitfarbenem Spannteppich belegt (пол был устлан натяжным ковром цвета графита; spannen— натягивать), ein paar gemütlich aussehende Sessel standen herum (вокруг стояла пара уютно выглядящих кресел), eine Musiktruhe (радиола; dieTruhe— сундук), echt Rokoko imitiert (хорошо, близко имитирующая рококо; echt— подлинный), und eine Bücherwand vervollständigte das Interieur (и книжные полки во всю стену завершали интерьер).

Die Einrichtung des dritten Zimmers bestand vor allem aus einer quadratischen Couch von enormen Ausmaßen, die mit orangenem Wollflausch überdeckt war. Die frühen Sonnenstrahlen spielten auf dieser Couch Ringelreihen, und ich musste für einen Moment die Augen schließen, so leuchtete das Orange. Der Fußboden war mit graphitfarbenem Spannteppich belegt, ein paar gemütlich aussehende Sessel standen herum, eine Musiktruhe, echt Rokoko imitiert, und eine Bücherwand vervollständigte das Interieur.

Über der Couch hing (над кушеткой висела) — so groß hatte ich's noch nie gesehen (такой большой я никогда не видел) — das Oberteil einer nackten Negerin aus Ton oder Plastik (верхняя часть обнаженной негритянки из глины или пластмассы), gegenüber der Bücherwand (напротив книжных полок) prangte ein mächtiges Original-Ölgemälde (красовалась мощная оригинальная картина маслом) in goldenem Barockrahmen (в золотой барочной раме), aufgewühlte See darstellend (изображая взволнованное = бурное море), «von Kalckreuth» unterschrieben (подписанная «фон Калькройт»).

Couch, Sessel, Musiktruhe und Kunst (кушетку, кресла, радиолу и искусство) ließ ich außer acht (я оставил без внимания) und besichtigte eingehend die Bücherwand (и тщательно осмотрел книжные полки). Bei den Büchern (в книгах) — nicht sehr vielen (в небольшом количестве) — gab's wenig zu sehen (было мало что смотреть). Es war meist Konfektion, Meterware, Halblederrücken (это было большей частью готовое платье, товар, продаваемый на метры, корешки составного переплета), auf die Felix Dahn, John Knittel oder ähnliches in Goldbuchstaben geprägt war (на которых было вытиснено золотыми буквами «Феликс Дан», «Джон Книттель» или подобное).

Über der Couch hing — so groß hatte ich's noch nie gesehen — das Oberteil einer nackten Negerin aus Ton oder Plastik, gegenüber der Bücherwand prangte ein mächtiges Original-Ölgemälde in goldenem Barockrahmen, aufgewühlte See darstellend, «von Kalckreuth» unterschrieben.

Couch, Sessel, Musiktruhe und Kunst ließ ich außer acht und besichtigte eingehend die Bücherwand. Bei den Büchern — nicht sehr vielen — gab's wenig zu sehen. Es war meist Konfektion, Meterware, Halblederrücken, auf die Felix Dahn, John Knittel oder ähnliches in Goldbuchstaben geprägt war.

Die großen Lücken im Regal (большие свободные пространства на полках) waren mit Nippes aus den Touristengebieten Europas gefüllt (были заполнены изящными безделушками из туристических областей Европы): schwedische Holzpferdchen (шведские деревянные лошадки), geschnitzte Reiher aus Dalmatien (вырезанные из дерева цапли из Далмации), eine holländische Porzellanmühle (фарфаровая мельница из Голландии), ein paar bayerische Bierkrüge mit Zinndeckel (пара баварских пивных кружек с оловянными крышками) — und was der lieben Erinnerungen mehr sind (и что там еще имеется из приятных воспоминаний = и тому подобные приятные воспоминания). Ein halbes Dutzend Stoffpuppen fehlte auch nicht (не отсутствовала также полдюжина матерчатых кукол = мягких игрушек). In die Bücherwand eingebaut war ein Schreibschrank (в книжные полки был встроен секретер). Er stand offen (он стоял открытым). Ich kramte darin herum (я порылся там), fand nichts (ничего не нашел) — außer, dass alles sehr ordentlich war (кроме того, что все было очень аккуратно). Sogar die Briefmarken waren, säuberlich nach Werten geordnet (даже почтовые марки упорядочены аккуратно по ценности), in einem Umschlag aus Kunststoff (в конверте из пластика), auf dem «Briefmarken» stand (на котором было написано «Почтовые марки»). Eines der Querfächer in der Schreibklappe war mit Briefbogen gefüllt (один из пазов: «поперечных ящиков» в откидной крышке был заполнен листами почтовой бумаги).

Перейти на страницу:

Хансйорг Мартин читать все книги автора по порядку

Хансйорг Мартин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца" отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца", автор: Хансйорг Мартин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*