Kniga-Online.club
» » » » Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач

Читать бесплатно Фридрих Дюрренматт - Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач. Жанр: Языкознание издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

2.   Die Türe war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum. Er sah sich einer halboffenen Türe gegenüber, durch die ein Lichtstrahl fiel. Er schritt auf die Türe zu und klopfte, erhielt jedoch keine Antwort, worauf er sie ganz öffnete. Er blickte in eine Halle. An den Wänden standen Bücher, und auf dem Diwan lag Bärlach.

Der Kommissär schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein, denn er war im Wintermantel. In der Hand hielt er ein Buch. Tschanz hörte seine ruhigen Atemzüge und war verlegen.

Der Schlaf des Alten und die vielen Bücher kamen ihm unheimlich vor. Er sah sich sorgfältig um. Der Raum besaß keine Fenster, doch in jeder Wand eine Türe, die zu weiteren Zimmern führen musste. In der Mitte stand ein großer Schreibtisch. Tschanz erschrak, als er ihn erblickte, denn auf ihm lag eine große, eherne Schlange.

3.   »Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht«, kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und Bärlach erhob sich (ее я привез из Константинополя, донесся спокойный голос с дивана, и Берлах поднялся). »Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir können gehen (я уже в пальто. Мы можем идти).«

»Entschuldigen Sie mich«, sagte der Angeredete immer noch überrascht (сказал тот, к кому обратились /Чанц/, все еще ошеломленный), »Sie schliefen und haben mein Kommen nicht gehört (спали и не слышали моего прихода). Ich habe keine Klingel an der Haustüre gefunden (я не нашел звонка на двери).«

»Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustüre ist nie geschlossen (никогда не заперта, schließen-schloss-geschlossen).«

»Auch wenn Sie fort sind (также когда Вас нет)?«

»Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend (всегда увлекательно, spannen – натягивать/например, лук/; запрягать), heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht (вернуться домой и посмотреть, украдено что-то или нет, stehlen-stahl-gestohlen – красть).«

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand (улыбнулся и взял в руки змею).

3.   »Die habe ich aus Konstantinopel mitgebracht«, kam nun eine ruhige Stimme vom Diwan her, und Bärlach erhob sich. »Sie sehen, Tschanz, ich bin schon im Mantel. Wir können gehen.«

»Entschuldigen Sie mich«, sagte der Angeredete immer noch überrascht, »Sie schliefen und haben mein Kommen nicht gehört. Ich habe keine Klingel an der Haustüre gefunden.«

»Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustüre ist nie geschlossen.«

»Auch wenn Sie fort sind?«

»Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob einem etwas gestohlen worden ist oder nicht.«

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand.

4.   »Mit der bin ich einmal fast getötet worden«, bemerkte der Kommissär etwas spöttisch (ею однажды меня чуть не убили, – заметил комиссар немного иронично, der Spott – насмешка), und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war (только сейчас определил/узнал, что голова животного могла быть использована как рукоятка) und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß (а тело его имело остроту клинка). Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente (озадаченно разглядывл он странные орнаменты), die auf der schrecklichen Waffe funkelten (сверкавшие на страшном оружии, der Funke – искра). Bärlach stand neben ihm(стоялрядомсним, stehen-stand-gestanden).

»Seid klug wie die Schlangen (будьте мудрыми, как змеи, die Schlange)«, sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich (глядя на Чанца долго и задумчиво, mustern – пристальноразглядывать, проверять; nachdenken – размышлять). Dann lächelte er: »Und sanft wie die Tauben (тихими, нежными, как голуби)«, und tippte Tschanz leicht auf die Schultern (слегка похлопал по плечам, die Schulter). »Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal (я спал. Впервые за много дней). Der verfluchte Magen (проклятый желудок).«

»Ist es denn so schlimm (разве так плохо)«, fragte Tschanz.

»Ja, es ist so schlimm«, entgegnete der Kommissär kaltblütig (хладнокровно, das Blut – кровь).

4.   »Mit der bin ich einmal fast getötet worden«, bemerkte der Kommissär etwas spöttisch, und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß. Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente, die auf der schrecklichen Waffe funkelten. Bärlach stand neben ihm.

»Seid klug wie die Schlangen«, sagte er und musterte Tschanz lange und nachdenklich. Dann lächelte er: »Und sanft wie die Tauben«, und tippte Tschanz leicht auf die Schultern. »Ich habe geschlafen. Seit Tagen das erste Mal. Der verfluchte Magen.«

»Ist es denn so schlimm«, fragte Tschanz.

»Ja, es ist so schlimm«, entgegnete der Kommissär kaltblütig.

5.   »Sie sollten zu Hause bleiben, Herr Bärlach, es ist kaltes Wetter und es regnet (Вы должны были бы остаться дома, погода холодная и идет дождь).«

Bärlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte (вновь посмотрел на Чанца и рассмеялся):

»Unsinn, es gilt einen Mörder zu finden (вздор, нужно найти убийцу, der Sinn – смысл; der Unsinn – бессмыслица). Das könnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe (может Вам подошло бы, чтобы я остался дома).«

Wie sie nun im Wagen saßen und über die Nydeggbrücke fuhren (когда они уже сидели в машине и ехали через Нюдегбрюке), sagte Bärlach:

»Warum fahren Sie nicht über den Aargauerstalden nach Zollikofen (почему Вы не едете через Аргауэрштальден в Цолликофен), Tschanz, das ist doch näher als durch die Stadt (это ведь гораздо ближе, чем через город)?«

»Weil ich nicht über Zollikofen-Biel nach Twann will (потому что я не через Цолликофен-Биль хочу попасть в Тванн), sondern über Kerzers-Erlach (а через).«

»Das ist eine ungewöhnliche Route (это необычный маршрут), Tschanz.«

»Eine gar nicht so ungewöhnliche (вовсе не такой необычный), Kommissär.«

Sie schwiegen wieder (снова замолчали). Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei (огни города проносились мимо них, gleiten-glitt-geglitten – скользить; das Licht – свет).

Aber wie sie nach Bethlehem kamen (проезжали Вифлеем), fragte Tschanz:

»Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren (Вы ездили уже когда-нибудь со Шмидом)?«

5.   »Sie sollten zu Hause bleiben, Herr Bärlach, es ist kaltes Wetter und es regnet.«

Bärlach schaute Tschanz aufs neue an und lachte:

»Unsinn, es gilt einen Mörder zu finden. Das könnte Ihnen gerade so passen, dass ich zu Hause bleibe.«

Wie sie nun im Wagen saßen und über die Nydeggbrücke fuhren, sagte Bärlach:

»Warum fahren Sie nicht über den Aargauerstalden nach Zollikofen, Tschanz, das ist doch näher als durch die Stadt?«

»Weil ich nicht über Zollikofen-Biel nach Twann will, sondern über Kerzers-Erlach.«

»Das ist eine ungewöhnliche Route, Tschanz.«

»Eine gar nicht so ungewöhnliche, Kommissär.«

Sie schwiegen wieder. Die Lichter der Stadt glitten an ihnen vorbei.

Aber wie sie nach Bethlehem kamen, fragte Tschanz:

»Sind Sie schon einmal mit Schmied gefahren?«

6.   »Ja, öfters. Er war ein vorsichtiger Fahrer (да, частенько. Он был осторожным водителем, die Vorsicht – осторожность).« Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte (взглянул внимательно на спидометр, который показывал почти сто десять, die Geschwindigkeit – скорость; messen – измерять).

Tschanz mäßigte die Geschwindigkeit ein wenig (немного умерил скорость).

»Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel (однажды я ехал со Шмидом, медленно, как черт), und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte (и я вспоминаю, что он своей машине дал странное имя). Er nannte ihn, als er tanken musste (он назвал ее, когда должен был заправиться, nennen-nannte-genannt). Können Sie sich an diesen Namen erinnern (Вы не помните этого имени)? Er ist mir entfallen (я его забыл, entfallen – выпадать).«

»Er nannte seinen Wagen den blauen Charon (он называл свою машину синим Хароном)«, antwortete Bärlach.

»Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr (Харон – это персонаж из греческого мифа, не так ли)?«

»Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hinüber (перевозил умерших в преисподнюю), Tschanz.«

»Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen (имел богатых родителей и мог посещать гимназию). Das konnte sich unsereiner nicht leisten (такой, как я: «нам подобный, один из нас», не мог себе этого позволить). Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht (вот он и знал, кто такой был Харон, а мы этого не знаем).«

Bärlach steckte die Hände in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser (засунул руки в карманы пальто и глянул снова на спидометр).

6.   »Ja, öfters. Er war ein vorsichtiger Fahrer.« Und Bärlach blickte nachdenklich auf den Geschwindigkeitsmesser, der fast Hundertzehn zeigte.

Tschanz mäßigte die Geschwindigkeit ein wenig.

»Ich bin einmal mit Schmied gefahren, langsam wie der Teufel, und ich erinnere mich, dass er seinem Wagen einen sonderbaren Namen gegeben hatte. Er nannte ihn, als er tanken musste. Können Sie sich an diesen Namen erinnern? Er ist mir entfallen.«

»Er nannte seinen Wagen den blauen Charon«, antwortete Bärlach.

»Charon ist ein Name aus der griechischen Sage, nicht wahr?«

»Charon fuhr die Toten in die Unterwelt hinüber, Tschanz.«

»Schmied hatte reiche Eltern und durfte das Gymnasium besuchen. Das konnte sich unsereiner nicht leisten. Da wusste er eben, wer Charon war, und wir wissen es nicht.«

Bärlach steckte die Hände in die Manteltaschen und blickte von neuem auf den Geschwindigkeitsmesser.

7.   »Ja, Tschanz«, sagte er, »Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch (Шмид был образованным, знал греческий и латынь) und hatte eine große Zukunft vor sich als Studierter (имел большое будущее как образованный человек, ein Studierter – дипломированный), aber trotzdem würde ich nicht mehr als Hundert fahren (тем не менее я не стал бы вести машину больше, чем сто километров /в час/).«

Kurz nach Gümmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen jäh an (сразу за Гюммененом, у заправки, машина внезапно остановилась). Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen (подошел к ним и захотел обслужить их).

»Polizei«, sagte Tschanz. »Wir müssen eine Auskunft haben (мы должны получить информацию, die Auskunft – справка, информация).«

Sie sahen undeutlich ein neugieriges und etwas erschrockenes Gesicht, das sich in den Wagen beugte (они неотчетливо видели любопытное, немного испуганное лицо, склонившееся к машине, deuten – указывать; толковать).

»Hat bei Ihnen ein Autofahrer vor zwei Tagen angehalten, der seinen Wagen den blauen Charon nannte (у вас останавливался два дня назад водитель, называвший свой автомобиль синим Хароном, nennen-nannte-genannt)?«

Der Mann schüttelte verwundert den Kopf (покачал удивленно головой), und Tschanz fuhr weiter.

»Wir werden den nächsten fragen (спросим следующего).«

7.   »Ja, Tschanz«, sagte er, »Schmied war gebildet, konnte Griechisch und Lateinisch und hatte eine große Zukunft vor sich als Studierter, aber trotzdem würde ich nicht mehr als Hundert fahren.«

Kurz nach Gümmenen, bei einer Tankstelle, hielt der Wagen jäh an. Ein Mann trat zu ihnen und wollte sie bedienen.

»Polizei«, sagte Tschanz. »Wir müssen eine Auskunft haben.«

Перейти на страницу:

Фридрих Дюрренматт читать все книги автора по порядку

Фридрих Дюрренматт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач, автор: Фридрих Дюрренматт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*