Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

uninhabited ['AnIn'hxbItId], beach [bJC], Suez ['sHIz]

THIS Uninhabited Island Is off Cape Gardafui. By the Beaches of Socotra And the Pink Arabian Sea: But it’s hot — too hot from Suez For the likes of you and me Ever to go In a P. and O. And call on the Cake-Parsee!

Необитаемый остров[27]

Лежит в стороне от путей.

К нему добраться непросто

Особенно для детей.

А за Суэцким каналом

Уж очень жарко для нас,

Чтоб плыть пароходом

По кипящим водам

И узнать, как поживает Парс.

THIS is the picture of the Parsee (это изображение Парса) beginning to eat his cake on the Uninhabited Island in the Red Sea on a very hot day (начинающего есть свой пирог на Необитаемом Острове в Красном море в очень жаркий день); and of the Rhinoceros coming down from the Altogether Uninhabited Interior (и Носорога, спускающегося из Совершенно Необитаемой Глубины /острова/), which, as you can truthfully see, is all rocky (который, как вы достоверно видите, очень скалистый; truthful — безошибочный, верный, правильный, точный; truth — истина). The Rhinoceros’s skin is quite smooth (шкура Носорога совершенно гладкая), and the three buttons that button it up are underneath (а три пуговицы, которые застегивают ее, находятся внизу), so you can’t see them (поэтому вы не видите их = поэтому вам их не видно). The squiggly things on the Parsee’s hat (волнообразные штуковины на шляпе Парса) are the rays of the sun (это лучи солнца) reflected in more-than-oriental splendour (отражающиеся в более-чем-восточном великолепии), because if I had drawn real rays (потому что если бы я нарисовал настоящие лучи) they would have filled up all the picture (они бы заполнили всю картинку). The cake has currants in it (в пироге есть коринки); and the wheel-thing lying on the sand in front (а вещица, похожая на колесо на песке спереди) belonged to one of Pharaoh’s chariots (принадлежала одной из колесниц Фараона) when he tried to cross the Red Sea (когда он попытался пересечь Красное море[28]). The Parsee found it, and kept it to play with (Парс нашел ее и хранил, чтобы играть с ней). The Parsee’s name was Pestonjee Bomonjee (Парса звали Пестонджи Бомонджи[29]), and the Rhinoceros was called Strorks (а Носорога звали Строркс[30]), because he breathed through his mouth instead of his nose (потому что он дышал через рот, вместо того чтобы дышать через нос[31]). I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you (на твоем месте я не стал бы спрашивать ничего о кухонной плите).

altogether ["Lltq'geDq], smooth [smHD], breathe [brJD]

THIS is the picture of the Parsee beginning to eat his cake on the Uninhabited Island in the Red Sea on a very hot day; and of the Rhinoceros coming down from the Altogether Uninhabited Interior, which, as you can truthfully see, is all rocky. The Rhinoceros’s skin is quite smooth, and the three buttons that button it up are underneath, so you can’t see them. The squiggly things on the Parsee’s hat are the rays of the sun reflected in more-than-oriental splendour, because if I had drawn real rays they would have filled up all the picture. The cake has currants in it; and the wheel-thing lying on the sand in front belonged to one of Pharaoh’s chariots when he tried to cross the Red Sea. The Parsee found it, and kept it to play with. The Parsee’s name was Pestonjee Bomonjee, and the Rhinoceros was called Strorks, because he breathed through his mouth instead of his nose. I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you.

THIS is the Parsee Pestonjee Bomonjee (это Парс Пестонджи Бомонджи) sitting in his palm tree (сидящий на своей пальме) and watching the Rhinoceros Strorks (и наблюдающий за Носорогом Строрком) bathing near the beach of the Altogether Uninhabited Island (купающимся возле берега Совершенно Необитаемого Острова) after Strorks had taken off his skin (после того как Строркс снял свою шкуру). The Parsee has put the cake-crumbs into the skin (Парс положил крошки от пирога в шкуру), and he is smiling to think (и он /сейчас/ улыбается при мысли /о том/) how they will tickle Strorks (как они будут щекотать Строркса) when Strorks puts it on again (когда Строркс снова ее наденет[32]). The skin is just under the rocks below the palm-tree in a cool place (шкура как раз под скалами ниже пальмы в прохладном месте); that is why you can’t see it (поэтому вы не видите ее). The Parsee is wearing a new more-than-oriental-splendour hat of the sort that Parsees wear (на Парсе сейчас новая шляпа более-чем-восточного великолепия, такая, как носят Парсы); and he has a knife in his hand to cut his name on palm trees (и у него в /его/ руке нож, чтобы вырезать на пальмах свое имя[33]). The black things on the islands out at sea (черные предметы на островах в открытом море) are bits of ships (это кусочки кораблей) that got wrecked going down the Red Sea (которые потерпели крушение на пути в Красном море); but all the passengers were saved and went home (но все пассажиры были спасены и отправились домой).

watch [wOC], below [bI'lqu], wreck [rek]

THIS is the Parsee Pestonjee Bomonjee sitting in his palm tree and watching the Rhinoceros Strorks bathing near the beach of the Altogether Uninhabited Island after Strorks had taken off his skin. The Parsee has put the cake-crumbs into the skin, and he is smiling to think how they will tickle Strorks when Strorks puts it on again. The skin is just under the rocks below the palm-tree in a cool place; that is why you can’t see it. The Parsee is wearing a new more-than-oriental-splendour hat of the sort that Parsees wear; and he has a knife in his hand to cut his name on palm trees. The black things on the islands out at sea are bits of ships that got wrecked going down the Red Sea; but all the passengers were saved and went home.

The black thing in the water close to the shore is not a wreck at all (черная штука в воде возле берега вовсе не остаток кораблекрушения). It is Strorks the Rhinoceros bathing without his skin (это Носорог Строркс купается без своей шкуры). He was just as black underneath his skin as he was outside (он был в точности таким же черным под шкурой, каким он был снаружи). I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you (на твоем месте я бы не спрашивал ничего о кухонной плите).

close [klqus], shore [SL], stove [stquv]

The black thing in the water close to the shore is not a wreck at all. It is Strorks the Rhinoceros bathing without his skin. He was just as black underneath his skin as he was outside. I wouldn’t ask anything about the cooking-stove if I were you.

HOW THE LEOPARD GOT HIS SPOTS

Как у Леопарда появились /его/ пятна

IN the days when everybody started fair (в те дни, когда все начали светлыми = были одинакового светлого цвета), Best Beloved (Наилюбимейшие), the Leopard lived in a place called the High Veldt (Леопард жил в местечке под названием Высокий Вельд). ‘Member it wasn’t the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt (запомните, это был не Нижний Вельд, или Кустистый Вельд, или Болотистый Вельд; sour — кислый, болотистый /о почве/, суровый /о погоде, климате/), but the ‘sclusively bare, hot, shiny High Veldt (но ‘сключительно голый, жаркий, освещенный солнцем Высокий Вельд; exclusively — исключительно), where there was sand and sandy-coloured rock (где был песок и скалы песочного цвета) and ‘sclusively tufts of sandy-yellowish grass (и ‘сключительно пучки желтовато-песочной травы). The Giraffe and the Zebra and the Eland and the Koodoo and the Hartebeest lived there (там жили Жираф, и Зебра, и Канна, и Куду, и Бубал); and they were ‘sclusively sandy-yellow-brownish all over (и они были повсюду = с ног до головы ‘сключительно песочно-желто-коричневатые); but the Leopard (а Леопард), he was the ‘sclusivest sandiest-yellowest-brownest of them all (он был ‘сключительнейше песочнейше-желтейше-коричневейшим из всех них) — a greyish-yellowish catty-shaped kind of beast (серовато-желтоватый зверь с кошачьими формами), and he matched the ‘sclusively greyish-brownish colour of the High Veldt to one hair (и он до одной шерстинки вписывался в ‘сключительно серовато-коричневатый цвет Высокого Вельда; to match — подходить, соответствовать /по цвету/).

leopard ['lepqd], eland ['Jlqnd], beast [bJst]

IN the days when everybody started fair, Best Beloved, the Leopard lived in a place called the High Veldt. ‘Member it wasn’t the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt, but the ‘sclusively bare, hot, shiny High Veldt, where there was sand and sandy-coloured rock and ‘sclusively tufts of sandy — yellowish grass. The Giraffe and the Zebra and the Eland and the Koodoo and the Hartebeest lived there; and they were ‘sclusively sandy-yellow-brownish all over; but the Leopard, he was the ‘sclusivest sandiest-yellowest-brownest of them all — a greyish-yellowish catty-shaped kind of beast, and he matched the ‘sclusively greyish-brownish colour of the High Veldt to one hair.

This was very bad for the Giraffe and the Zebra and the rest of them (это было очень плохо для Жирафа, и Зебры, и остальных /их/); for he would lie down by a ‘sclusively yellowish-greyish-brownish stone or clump of grass (ибо он ложился у ‘сключительно желтовато-серовато-коричневатого камня или зарослей травы), and when the Giraffe or the Zebra or the Eland or the Koodoo or the Bush-Buck or the Bonte-Buck came by (и когда Жираф, или Зебра, или Канна[34], или Куду[35], или Бушбок[36], или Бонтбок[37] проходили мимо) he would surprise them out of their jumpsome lives (он удивлял их из их прыгучих жизней = он нападал на них так неожиданно, что из них от удивления выскакивали их прыгучие жизни[38]; to surprise — изумлять, поражать, удивлять, нагрянуть неожиданно, нападать или заставать врасплох). He would indeed (в самом деле /он делал так/)! And, also, there was an Ethiopian with bows and arrows (а еще был один Эфиоп с луками и стрелами) (a ‘sclusively greyish-brownish-yellowish man he was then (тогда он был ‘сключительно серовато-коричневато-желтоватым человеком), who lived on the High Veldt with the Leopard (который жил в Высоком Вельде с Леопардом); and the two used to hunt together (и оба прежде охотились вместе) — the Ethiopian with his bows and arrows (Эфиоп со своими луками и стрелами), and the Leopard ‘sclusively with his teeth and claws (а Леопард ‘сключительно со своими зубами и когтями) — till the Giraffe and the Eland and the Koodoo and the Quagga and all the rest of them didn’t know which way to jump (пока Жираф, и Канна, и Куду, и Квагга, и все остальные из них не знали куда прыгнуть = податься), Best Beloved (Наилюбимейшие). They didn’t indeed (они в самом деле не знали)!

exclusively [Iks'klHsIvlI], bow [bqu], Ethiopian ["JTI'qupIqn]

This was very bad for the Giraffe and the Zebra and the rest of them; for he would lie down by a ‘sclusively yellowish-greyish-brownish stone or clump of grass, and when the Giraffe or the Zebra or the Eland or the Koodoo or the Bush-Buck or the Bonte-Buck came by he would surprise them out of their jumpsome lives. He would indeed! And, also, there was an Ethiopian with bows and arrows (a ‘sclusively greyish-brownish-yellowish man he was then), who lived on the High Veldt with the Leopard; and the two used to hunt together — the Ethiopian with his bows and arrows, and the Leopard ‘sclusively with his teeth and claws — till the Giraffe and the Eland and the Koodoo and the Quagga and all the rest of them didn’t know which way to jump, Best Beloved. They didn’t indeed!

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*