Илья Франк - Немецкая грамматика с человеческим лицом
Притяжательные местоимения лучше всего запомнить в примерах:
Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина.
Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.
В местоимении euer выпадает -е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):
eure Kinder – ваши дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.
В местоимении unser выпадение -е необязательно, но возможно:
mit uns(e)rem Kind – с нашим ребенком.
В немецком языке три разных sie: sie – она, sie – они (—> Sie – Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формы они и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:
ihr Kind – ее (или их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок.
Запомните еще два примера:
der Mann mit seiner Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его),
die Frau mit ihrem Mann – женщина со своим (с ее) мужем.
Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее:
его жена, ее муж (притяжательные);
я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже).
Это совершенно разные вещи, в русском языке совпадающие по звучанию, но различающиеся по употреблению, по смыслу. В немецком это разные слова:
seine Frau, ihr Mann;
Ich liebe sie, ihn.
И еще на одну вещь стоит обратить внимание. Как сказать один мой друг? В отличие от русского языка неопределенный артикль и притяжательное местоимение не могут ужиться рядом, ein и mein могут лишь сменять друг друга. Поэтому выходом из положения будет:
ein Freund von mir – один мой друг (один друг от меня).
Немцы гораздо чаще употребляют притяжательные местоимения, чем русские. Например, там, где русский скажет я с женой, немец будет более точен: я с моей женой (или, например, с его женой):
Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Я был вчера с моей женой в кино.
Как сказать: Господин Фишер со своим братом и его женой? Проблема в том, что в немецком нет универсального местоимения свой, а если мы скажем с его братом и его женой, то выйдет путаница. Поэтому в таких случаях употребляется специальное указательное местоимение:
Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Господин Фишер со своим братом и его (дословно: того самого) женой.
Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. – Госпожа Фишер со своей сестрой и с ее (той самой) мужем.
Den Fischers geht es doch gut; deren (= ihre) Sorgen möchte ich haben! – Этим Фишерам всё же хорошо живется; мне бы их заботы (тех самых заботы я хотел бы иметь)!
Как видно из последнего случая, такое указательное местоимение вообще может заменять притяжательное – даже когда путаница не угрожает. В любом случае оно придает большую четкость, так как крепко связано с предшествующим словом. Ведь оно произошло из артикля в родительном падеже:
die Frau des Bruders (жена брата), der Mann der Schwester (муж сестры), die Kinder der Freunde (дети друзей).
Кроме притяжательных местоимений, в немецком языке есть еще и местоимения в родительном падеже (Genitiv). Они не выражают никакой принадлежности. Дело в том, что некоторые (довольно старомодные) глаголы употребляются именно с этим падежом, например gedenken – помнить, вспоминать (возвышенный стиль):
Wir werden deiner (euer) immer gedenken. – Мы всегда будем о тебе (о вас) помнить.
При этом unser и euer не меняются, а все остальные добавляют -er (meiner, deiner, ihrer).
Итак, каждый падеж имеет три позиции, три роли.
Первая – это его основное значение (Akkusativ – прямой объект, кого-что; Dativ – кому; Genitiv – чей?)
Вторая: Akkusativ обозначает направление (куда), Dativ – место (где), Genitiv – обстоятельство (как).
Третья: после определенных предлогов следует определенный падеж (нужно знать, после каких предлогов какой, у каждого падежа – своя группа предлогов).
Не / никакой (nicht/kein)
Отрицание в немецком языке выражается при помощи Nein (Нет), nicht (не) и kein (никакой):
Haben Sie eine Kamera? Fotografieren Sie? – У Вас есть фотоаппарат? Вы фотографируете?
Ich habe eine Kamera. – У меня есть фотоаппарат.
Nein, ich habe keine Kamera. – Нет, у меня нет фотоаппарата. (Дословно: у меня никакой фотоаппарат.)
Как видите, при отрицании eine заменяется на keine (к eine просто приставляется буква k).
Если же артикль определенный (или если вместо него стоит притяжательное местоимение), то употребляется nicht, которое стремится встать на конец предложения:
Ich habe die Kamera nicht. – У меня нет этого фотоаппарата.
С глаголами, конечно, всегда nicht (никакой здесь не употребишь):
Nein, ich fotografiere nicht. – Нет, я не фотографирую.
Если вы хотите подчеркнуть, что у вас не этот фотоаппарат, а другой, то nicht ставится перед словом, которое вы подчеркиваете. Логическое ударение падает при этом на определенный артикль:
Ich habe nicht die Kamera (sondern eine andere). – У меня не этот фотоаппарат (а другой).
Слова, указывающие на образ действия (как?) или качество (каков?), т. е. прилагательные, не пропускают nicht дальше себя:
Die Kamera ist nicht gut. – Этот фотоаппарат не хорош.
Das Auto fährt nicht schnell genug. – Машина едет недостаточно быстро.
А также:
Sie ist nicht meine Frau. – Она не моя жена. (Здесь тоже качество (в качестве моей жены), но выражено оно существительным.)
Слова, указывающие на место (где? куда? откуда?), а также предлог + местоимение также мешают nicht встать на конец предложения:
Ich gehe nicht auf die Straße. – Я не пойду на улицу.
Sie wartet nicht auf mich. – Она не ждет меня (дословно: на меня).
Иногда слова могут употребляться вообще без артикля, хотя они его, конечно, имеют:
Trinken Sie Bier? – Вы пьете пиво?
Sprechen Sie Russisch? – Вы говорите по-русски?
Hast du Hunger? – Ты хочешь есть (дословно: имеешь голод)?
Отрицательный ответ будет таким, как если бы в вопросе был неопределенный артикль:
Nein, ich trinke kein Bier. Ich spreche kein Russisch. Ich habe keinen Hunger.
Ein и nicht могут сосуществовать лишь в том случае, если вы хотите выделить существительное и ставите его для этого в начало предложения:
Eine Kamera brauche ich nicht. – Фотоаппарат мне не нужен.
Bier trinke ich nicht. – Пиво я не пью.
Местоимения, сокращающие ответ
На вопрос Ist das eine Bank? совсем необязательно отвечать полностью: Ja, das ist eine Bank. Можно ответить короче: Ja, das ist eine. И так понятно, что речь идет о банке. При этом неопределенный артикль eine превращается в местоимение eine, употребляется вместо имени eine Bank. А как ответить: Нет, это никакой не банк? И здесь два варианта: Nein, das ist keine Bank! или Nein, das ist keine.
На вопрос, кому принадлежит этот банк (Wem gehört diese Bank?), можно гордо ответить: Das ist meine Bank. Или: Das ist meine.
А если речь идет о банках, то чем заменить существительное? Слово eine (одна) сюда, конечно, не подходит. Чтобы не повторять лишний раз существительное во множественном числе, используется слово welche (которые):
Sind das Banken? – Ja, das sind welche (дословно: которые, как бы: некоторые).
Brauchen Sie Kartoffeln? – Nein, ich habe noch welche. – Вам нужна картошка (дословно: картофелины)? – Нет, у меня еще есть.
В остальном для множественного числа здесь никаких проблем не возникает:
Sind das Banken? – Nein, das sind keine.
Sind das Ihre Banken? – Ja, das sind meine.
Представьте себе теперь, что вы видите новую, необычную модель компьютера – и удивленно спрашиваете:
Ist das ein Computer?
Ja, das ist ein Computer.
= Ja, das ist einer.
Компьютер в немецком языке мужского рода: der Computer. Вы видите, что это der вылезло в местоимении, что местоимение принимает окончание определенного артикля. (В женском роде было нечему вылезать: die и eine одинаково оканчиваются на -е.)
Вы говорите или ein Computer (где ein– неопределенный артикль мужского рода) или einer (местоимение, подразумевающее компьютер). Или ein Computer или einer– если без слова Computer.