Kniga-Online.club
» » » » Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Читать бесплатно Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

They came quite close to me (они подошли совсем близко ко мне), rubbing their muzzles against my body (и стали тереться мордами о мое тело) and nosing for the bits of food (и вынюхивать кусочки еды; to nose — нюхать, обнюхивать) it was always my practice to reward them with (которой у меня всегда было в обычае вознаграждать их; practice — практика; обычай, привычка). Opening the gates I ordered the two great beasts to pass out (открыв ворота, я приказал двум огромным животным выйти наружу), and then slipping quietly after them I closed the portals behind me (а затем, тихонько проскользнув за ними, я закрыл ворота за собой).

I did not saddle or mount the animals there (я не стал седлать их или садиться верхом на животных там же), but instead walked quietly in the shadows of the buildings (но вместо этого бесшумно шел в тени зданий) toward an unfrequented avenue which led toward the point I had arranged to meet Dejah Thoris and Sola (по направлению к редко посещаемой улице, которая вела к тому месту, где я условился встретиться с Дежой Торис и Солой; to arrange — уславливаться, договариваться). With the noiselessness of disembodied spirits (с бесшумностью бесплотных духов; to disembody — освобождать от телесной, материальной оболочки/освобождать душу от тела/) we moved stealthily along the deserted streets (мы осторожно продвигались по пустынным улицам; stealthy — тайный, скрытый), but not until we were within sight of the plain beyond the city (но только когда в поле нашего зрения появилась равнина за городом) did I commence to breathe freely (я начал дышать свободно). I was sure that Sola and Dejah Thoris would find no difficulty in reaching our rendezvous undetected (я был уверен, что Дежа Торис и Сола не встретят никаких затруднений в том, чтобы добраться до места нашей встречи незамеченными; to find some difficulty in smth. — встретить затруднение в чем-либо), but with my great thoats I was not so sure for myself (но с моими огромными тотами я не был так уж уверен в этом в своем отношении), as it was quite unusual for warriors to leave the city after dark (так как для воинов было очень необычно покидать город ночью); in fact there was no place for them to go within any but a long ride (на самом деле, им некуда было ездить, кроме как в дальние поездки).

unfrequented ["AnfrI'kwentId], disembody ["dIsIm'bOdI], stealthily ['stelTIlI]

They came quite close to me, rubbing their muzzles against my body and nosing for the bits of food it was always my practice to reward them with. Opening the gates I ordered the two great beasts to pass out, and then slipping quietly after them I closed the portals behind me.

I did not saddle or mount the animals there, but instead walked quietly in the shadows of the buildings toward an unfrequented avenue which led toward the point I had arranged to meet Dejah Thoris and Sola. With the noiselessness of disembodied spirits we moved stealthily along the deserted streets, but not until we were within sight of the plain beyond the city did I commence to breathe freely. I was sure that Sola and Dejah Thoris would find no difficulty in reaching our rendezvous undetected, but with my great thoats I was not so sure for myself, as it was quite unusual for warriors to leave the city after dark; in fact there was no place for them to go within any but a long ride.

I reached the appointed meeting place safely (я благополучно добрался до назначенного места встречи; safely — благополучно), but as Dejah Thoris and Sola were not there (но так как Дежи Торис и Солы там не было) I led my animals into the entrance hall of one of the large buildings (я завел своих животных в вестибюль одного из зданий; entrance hall — вестибюль; entrance — вход). Presuming that one of the other women of the same household (предположив, что одна из женщин из того же дома; household — семья, домочадцы) may have come in to speak to Sola (могла прийти, чтобы поговорить с Солой), and so delayed their departure (и таким образом задержала их уход), I did not feel any undue apprehension (я не испытывал чрезмерного беспокойства; undue — чрезмерный; несвоевременный; apprehension — опасение, дурное предчувствие) until nearly an hour had passed without a sign of them (пока прошел почти час, а их все не было: «без признака их /появления/»), and by the time another half hour had crawled away (и к тому времени, когда прошло еще полчаса; to crawl — ползти, медленно двигаться) I was becoming filled with grave anxiety (я начал испытывать сильное беспокойство: «становился исполненным…»; grave — серьезный, веский). Then there broke upon the stillness of the night the sound of an approaching party (затем тишину ночи нарушил звук приближающегося отряда; party — отряд, команда), which, from the noise, I knew could be no fugitives creeping stealthily toward liberty (и, по звуку я понял, что это не могли быть беглецы, тайком пробирающиеся к свободе). Soon the party was near me (вскоре отряд был возле меня), and from the black shadows of my entranceway (и из черных теней моего вестибюля) I perceived a score of mounted warriors (я различил двадцать всадников), who, in passing, dropped a dozen words (которые, проезжая мимо меня, обронили дюжину слов) that fetched my heart clean into the top of my head (которые перепугали меня до смерти: «извлекли/перенесли мое сердце прямо в макушку головы»; to fetch — принести; извлекать; clean — совершенно, прямо; to bring heart into mouth — перепугать до смерти).

apprehension ["xprI'henSn], anxiety [xN'zaIqtI], entranceway ['entrqnsweI]

I reached the appointed meeting place safely, but as Dejah Thoris and Sola were not there I led my animals into the entrance hall of one of the large buildings. Presuming that one of the other women of the same household may have come in to speak to Sola, and so delayed their departure, I did not feel any undue apprehension until nearly an hour had passed without a sign of them, and by the time another half hour had crawled away I was becoming filled with grave anxiety. Then there broke upon the stillness of the night the sound of an approaching party, which, from the noise, I knew could be no fugitives creeping stealthily toward liberty. Soon the party was near me, and from the black shadows of my entranceway I perceived a score of mounted warriors, who, in passing, dropped a dozen words that fetched my heart clean into the top of my head.

"He would likely have arranged to meet them just without the city, and so (вероятнее всего, он условился встретиться с ними за пределами города, и поэтому) — " I heard no more, they had passed on; but it was enough (больше я ничего не слышал, они проехали дальше, но этого было достаточно). Our plan had been discovered (наш план был раскрыт), and the chances for escape from now on to the fearful end would be small indeed (и шансы на спасение отныне и до ужасного конца будут ничтожно малы). My one hope now was to return undetected to the quarters of Dejah Thoris (моей единственной надеждой теперь было вернуться незамеченным к жилью Дежи Торис) and learn what fate had overtaken her (и узнать, какая участь постигла ее; to overtake — догонять; овладевать), but how to do it with these great monstrous thoats upon my hands (но как сделать это с этими огромными тотами на моем попечении: «на моих руках»), now that the city probably was aroused by the knowledge of my escape (теперь, когда город, вероятно, был поднят на ноги известием: «знанием» о моем побеге; knowledge — осведомленность, сведения) was a problem of no mean proportions (было значительной проблемой; mean — ничтожный; no mean — большой, значительный: «не ничтожный»; proportion — размер).

without [wI'DaVt], probably ['prObqblI], proportion [prq'pO: S(q)n]

"He would likely have arranged to meet them just without the city, and so — " I heard no more, they had passed on; but it was enough. Our plan had been discovered, and the chances for escape from now on to the fearful end would be small indeed. My one hope now was to return undetected to the quarters of Dejah Thoris and learn what fate had overtaken her, but how to do it with these great monstrous thoats upon my hands, now that the city probably was aroused by the knowledge of my escape was a problem of no mean proportions.

Suddenly an idea occurred to me (внезапно мне в голову пришла идея), and acting on my knowledge of the construction of the buildings of these ancient Martian cities (и, действуя на основе моего знания устройства зданий этих древних марсианских городов) with a hollow court within the center of each square (где в центре каждого квартала находился пустой двор), I groped my way blindly through the dark chambers (я вслепую нащупывал дорогу через темные комнаты), calling the great thoats after me (призывая огромных тотов /следовать/ за мной). They had difficulty in negotiating some of the doorways (им было трудно пробираться через некоторые двери; to negotiate — вести переговоры, договариваться; обсуждать условия; устраивать, улаживать; преодолевать /что-либо при помощи переговоров/; преодолеть препятствие; перепрыгнуть, пересечь /и т. д./), but as the buildings fronting the city's principal exposures (но так как все здания, находившиеся у главных границ: «основных незащищенных мест» города; exposure — подвергание какому-либо воздействию; выставление, оставление/на солнце, под дождем и т. п./; вид, местоположение /особенно по отношению к солнечному свету/) were all designed upon a magnificent scale (были спроектированы с поразительным размахом; scale — размер; размах), they were able to wriggle through without sticking fast (им удавалось протискиваться так, чтобы не застрять безнадежно; fast — прочно; накрепко; to stick — наклеивать; застревать; to stick fast — безнадежно застрять) and thus we finally made the inner court (и таким образом мы добрались до внутреннего двора) where I found, as I had expected (где я нашел, как и ожидал), the usual carpet of moss-like vegetation (обычный ковер из похожей на мох растительности) which would prove their food and drink (которая послужит им едой и питьем; to prove — доказывать; оказываться) until I could return them to their own enclosure (пока я не смогу вернуть их в их собственный загон). That they would be as quiet and contented here as elsewhere I was confident (в том, что они будут так же спокойны и довольны здесь, как и в любом другом месте, я был уверен), nor was there but the remotest possibility that they would be discovered (кроме того, маловероятно было то: «была лишь отдаленнейшая возможность», что их обнаружат; remote — отдаленный; маловероятный), as the green men had no great desire to enter these outlying buildings (так как у зеленых людей не было большого желания заходить в эти отдаленные здания; outlying — удаленный; отдаленный), which were frequented by the only thing, I believe (которые часто посещали единственные создания, я полагаю; thing — существо, создание), which caused them the sensation of fear — the great white apes of Barsoom (которые вызывали у них чувство страха — большие белые обезьяны Барсума).

negotiate [nI'gouSIeIt], exposure [Ik'spouZq], remote [rI'mout], elsewhere ["els'weq]

Suddenly an idea occurred to me, and acting on my knowledge of the construction of the buildings of these ancient Martian cities with a hollow court within the center of each square, I groped my way blindly through the dark chambers, calling the great thoats after me. They had difficulty in negotiating some of the doorways, but as the buildings fronting the city's principal exposures were all designed upon a magnificent scale, they were able to wriggle through without sticking fast; and thus we finally made the inner court where I found, as I had expected, the usual carpet of moss-like vegetation which would prove their food and drink until I could return them to their own enclosure. That they would be as quiet and contented here as elsewhere I was confident, nor was there but the remotest possibility that they would be discovered, as the green men had no great desire to enter these outlying buildings, which were frequented by the only thing, I believe, which caused them the sensation of fear — the great white apes of Barsoom.

Перейти на страницу:

Эдгар Берроуз читать все книги автора по порядку

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Эдгар Берроуз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*