Современная идеологическая борьба и проблемы языка - Юнус Дешериевич Дешериев
Битва на Белой горе (1620 г.) – эпилог войны между протестантами и католиками, между Реформацией и контрреформацией, победа католицизма, контрреформации, латыни (и немецкого), поражение чешского языка.
Реформация обусловила переводы церковной литературы на родной язык, просвещение и книгопечатание на родном языке и, наконец, стимулировала формирование норм литературных языков народов Европы (ср. значение Лютеровой библии 1523 г. в деле нормализации немецкого языка, Кралицкой библии для чешского языка и т.п.).
Не без влияния идей Реформации начался процесс демократизации литературных языков. Он проявлялся как подъем народных языков до уровня литературного либо путем создания новых литературных языков, либо путем увеличения народных элементов в старописьменных языках, а также в расширении общественных функций новых литературных языков, в демократизации содержания книжных текстов, в секуляризации книжного языка.
В эпоху Реформации дискредитируется римско-католическая «ересь триязычия», основательно подрывается господство латыни. Родные языки постепенно завоевывают место в типографиях и на книжном рынке. Так, в Германии, где был изобретен печатный станок (1445 г.), к 1500 г. было отпечатано всего 80 немецких книг. Но в первые годы Реформации, к 1518 г., их количество почти удвоилось (150 книг). В период Крестьянской войны, к 1524 г., было отпечатано уже 990 книг на немецком языке. Вслед за первыми печатными книгами на книжно-славянском языке русского извода (1491 г., Краков) была напечатана первая книга на польском языке (1521 г.).
Укреплял свои позиции славянский язык хорват-глаголяшей. Впрочем, на этом языке еще в 1288 г. был написан Винодольский статут, своего рода конституция независимого государства. В книжный славянский язык глаголяшей, функционировавший в Хорватии наряду с латынью, мощной струей стали входить народные разговорные элементы в произведениях, рассчитанных на широкие слои народных масс.
Книжный славянский язык глаголяшей вышел за церковную ограду, секуляризовался, на нем составляли разного рода деловые бумаги, грамоты, на нем развивалась художественная литература, на него переводились с латыни классики античной литературы, на нем развивалась замечательная дубровническая поэзия со своими Петрарками (Дж. Держич, Ш. Менчетич и др.).
Важнейший тезис Реформации о том, что язык литургии должен быть понятным всем и каждому, о священном праве верующего свободно выбирать язык священного писания, стал первым толчком зарождения, в частности, словенского литературного языка и словенской литературы. Основоположником этого великого начинания был Примош Трубар (1508 – 1586). Еще в юношеские годы он ознакомился с литературой близких по языку хорват-глаголяшей. Позже, под влиянием идей Мартина Лютера, он поставил перед собой задачу издавать популярную литературу для своих сородичей, словенцев, на словенском языке. Спасаясь от преследований католической церкви, он бежал в Германию (1548 г.), бросив все имущество и богатейшую библиотеку.
Первая словенская книга вышла в 1551 г. в Семиградье (Трансильвания). К обычному тексту катехизиса (144 с.) Трубар добавил 100 с. собственного текста, позже он издал «Abecedarium» для «всех словенцев» (1555 г.), Евангелие от Матвея (1555 г.), по примеру Мартина Лютера он переводил по частям и издавал Библию.
В период временной победы протестантов Трубар вернулся в Любляну (1562 г.), но вскоре вторично покинул родину, для которой так много сделал (1565 г.). В Тюбингене (Германия) удалось издать еще «Ta celi psalter Davidov» (1566 г.) и новый школьный учебник – «Abecedarium oli tablica», сборник песен на словенском языке, катехизис (1575 г.), Новый завет (1577 – 1582). Скончался основоположник словенского языка и литературы в изгнании в 1586 г.
Показательно, что в эти же годы в далекой Прибалтике, в Великом княжестве Литовском, литовский язык пробивался сквозь преграды, чинимые римско-католической церковью. При наличии весьма значительного количества типографий, печатавших книги на латинском и книжно-славянском языках, первая литовская книга, катехизис Мажвидаса, была напечатана в Кёнигсберге (1547 г.), как и вторая его книга (1559 г.). Целую серию лютеранской литературы на литовском языке в переводе с немецкого издал Бартоломей Виллент. Первая литовская книга, изданная собственно в Литве, – это катехизис Н. Даукши (Вильно, 1595) и его же католическая пастилла (Вильно, 1599) и польско-литовский кальвинистский катехизис Петкевича (Вильно, 1598).
Первые польские писатели-протестанты (Кровицкий, Лютомирский и др.) вынуждены были издавать на польском языке катехизисы и молитвенники за пределами Речи Посполитой, в Магдебурге и Кёнигсберге. Римско-католическая церковь всеми силами старалась удержать в своей власти Польшу. В католической Польше господствовала латынь.
Религиозная жизнь средневековой Польши была чрезвычайно сложной. Полное понимание и сочувствие здесь получила деятельность Мефодия и его учеников в соседней и родственной по языку Моравии. Поляков привлекала не только идея богослужения на понятном славянском языке, но и свобода от обязательной десятины (каждый десятый сноп!) в пользу католической церкви. Полное сочувствие поляков нашло гуситское движение. Друг и соратник Яна Гуса Иероним Пражский приезжал в Польшу с проповедью идей Гуса опять-таки на понятном языке. Чехов и поляков сближали задачи борьбы против германизации. Чешские рыцари боролись в рядах армии Ягеллы против крестоносцев. В Пражском университете была основана на средства королевы Ядвиги особая коллегия для литовцев, а позже – польская коллегия, находившаяся под особом попечением Яна Гуса. В Польше создана гуситская партия (Спытек из Мельштына, Дерслав из Рытвян и др.), настаивавшая на реформе церкви и государства, проводившая идею унии Чехии, Польши и Литвы с целью соединения усилий против германизации. Поляки сражались в гуситской армии Яна Жижки во время гуситских войн. Под давлением католической церкви Ягелло издал эдикт (1424 г.) с приказом всем полякам, находившимся в Чехии, вернуться в Польшу, а всех заподозренных в «чешской ереси» отдавать во власть церковного суда.
Религиозная ситуация в Польше резко обострилась в результате Польско-Литовской унии, когда 9/10 населения Великого княжества Литовского и около 1/4 населения земель, отошедших к Польской короне, – православные (русские, украинцы и белорусы) прежних Смоленского, Полоцкого, Турово-Пинского, Киевского и других княжеств – оказались фактически вне закона. Лишь феодалы католического вероисповедания получали право пользоваться прерогативами коронной шляхты, пользоваться гербами, занимать те или иные государственные должности и т.п. Констанцкий собор, вынесший смертный приговор Яну Гусу (1415 г.), принял решение об унии православной и католической церкви под эгидой папы Римского.
В результате длительной и упорной борьбы в Бресте 23 декабря 1595 г. была подписана церковная уния, которая должна была полностью ликвидировать православную церковь на территории Речи Посполитой. Католические епископы унижали своих униатских коллег, не желая допустить их к заседанию в сенате. Униаты преобладали на Белой и Черной Руси, движение дизуниатства ширилось в Червоной Руси, Подолии, Волыни и на Украине. В конце концов объединение церквей вместо ожидаемой выгоды привело к огромным социальным потрясениям, кровопролитным