Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
purpose [ˈpə:pəs], hideous [ˈhɪdɪəs], capture [ˈkæpʧə]
Murilo believed the Cimmerian would keep faith with him. Whether the man would be able to carry out his purpose remained to be seen. Men had attempted to assassinate the Red Priest before, and they had died in hideous and nameless ways. But they had been products of the cities of men, lacking the wolfish instincts of the barbarian. The instant that Murilo, turning the gold cask with its severed ear in his hands, had learned through his secret channels that the Cimmerian had been captured, he had seen a solution of his problem.
In his chamber again, he drank a toast to the man (снова /оказавшись/ в своих покоях, он выпил за здоровье человека; to drink a toast to smb. — пить за чье-л. здоровье), whose name was Conan (которого звали Конан), and to his success that night (и за его успех этой ночью). And while he was drinking (а пока он пил), one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison (один из его шпионов принес ему известие, что Атикус арестован и брошен в тюрьму; to bring — приносить; to throw — бросать). The Cimmerian had not escaped (киммериец не сбежал).
toast [təust], whose [hu:z], success [səkˈses]
In his chamber again, he drank a toast to the man, whose name was Conan, and to his success that night. And while he was drinking, one of his spies brought him the news that Athicus had been arrested and thrown into prison. The Cimmerian had not escaped.
Murilo felt his blood turn to ice again (Мурило почувствовал, как снова у него заледенела кровь: «его кровь превратилась в лед»; to turn — поворачиваться; превращаться). He could see in this twist of fate only the sinister hand of Nabonidus (он мог видеть = видел в этой иронии судьбы лишь зловещую руку Набонидуса; twist — изгиб; неожиданный поворот /в развитии событий/), and an eery obsession began to grow on him (и им стала овладевать суеверная навязчивая мысль; to begin — начинать;to grow on smb. — овладевать кем-л.) that the Red Priest was more than human (что Красный Жрец больше, чем человек) — a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets (чародей, который читал намерения = мысли своих жертв и дергал за ниточки, на которых те плясали как куклы-марионетки; to read — читать; mind — разум; намерение). With despair came desperation (с отчаянием пришло безрассудство; desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству; безрассудство). Girding a sword beneath his black cloak (прикрепив к поясу меч под своим черным плащом; to gird — подпоясываться; прикреплять саблю, шашку к поясу), he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets (он покинул дом через тайный ход и поспешил по опустевшим улицам; to leave — покидать). It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus (как раз в полночь он пришел к дому Набонидуса), looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates (который мрачно вырисовывался среди парка, огороженных стенами, которые отделяли его от соседних имений; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить;garden — сад; gardens — парк; surrounding — ближайший, близлежащий, соседний).
puppet [ˈpʌpɪt], sword [sɔ:d], estate [ɪsˈteɪt]
Murilo felt his blood turn to ice again. He could see in this twist of fate only the sinister hand of Nabonidus, and an eery obsession began to grow on him that the Red Priest was more than human — a sorcerer who read the minds of his victims and pulled strings on which they danced like puppets. With despair came desperation. Girding a sword beneath his black cloak, he left his house by a hidden way and hurried through the deserted streets. It was just at midnight when he came to the house of Nabonidus, looming blackly among the walled gardens that separated it from the surrounding estates.
The wall was high but not impossible to negotiate (стена была высока, но ее можно: «не невозможно» было преодолеть; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие). Nabonidus did not put his trust in mere barriers of stone (Набонидус полагался не только на каменные ограды; to put trust in smb. — доверять кому-л.). It was what was inside the wall that was to be feared (бояться нужно было того, что находилось за стеной внутри; to fear — бояться). What these things were Murilo did not know precisely (что это были за твари, Мурило точно не знал; thing — вещь; существо). He knew there was at least a huge savage dog that roamed the gardens (он знал, что была, по крайней мере, одна громадная свирепая собака, которая бродила по парку; to know — знать; savage — дикий; свирепый) and had on occasion torn an intruder to pieces as a hound rends a rabbit (и при случае разрывала непрошенного гостя на куски, как гончая раздирает кролика; on occasion — при случае, иногда; to tear — разрывать; intruder — навязчивый, назойливый человек; незваный гость; to rend — отрывать; раздирать). What else there might be he did not care to conjecture (у него не было желания строить догадки /о том/, что еще там могло быть; to care — беспокоиться; иметь желание). Men who had been allowed to enter the house on brief, legitimate business, reported (люди, которым было позволено войти в дом по недолгому, серьезному делу, сообщали; legitimate — настоящий; серьезный; on business — по делу) that Nabonidus dwelt among rich furnishings, yet simply (что Набонидус живет среди богатой обстановки, но просто; to dwell — жить; furnishings — меблировка; мебель, предметы обстановки), attended by a surprisingly small number of servants (в услужении удивительно небольшого числа слуг; attended — обслуживаемый).
negotiate [nɪˈɡəuʃɪˌ eɪt], occasion [əˈkeɪʒən], allow [əˈlau], legitimate [lɪˈʤɪtɪmɪt]
The wall was high but not impossible to negotiate. Nabonidus did not put his trust in mere barriers of stone. It was what was inside the wall that was to be feared. What these things were Murilo did not know precisely. He knew there was at least a huge savage dog that roamed the gardens and had on occasion torn an intruder to pieces as a hound rends a rabbit. What else there might be he did not care to conjecture. Men who had been allowed to enter the house on brief, legitimate business, reported that Nabonidus dwelt among rich furnishings, yet simply, attended by a surprisingly small number of servants.
Indeed, they mentioned only one as having been visible (действительно, они упоминали лишь одного, которого видели) — a tall, silent man called Joka (высокого, молчаливого мужчину по имени Джока). Some one else, presumably a slave, had been heard moving about in the recesses of the house (слышали, как кто-то еще, предположительно раб, двигался в отдаленных уголках дома; recess — перерыв в работе; уединенное, укромное место; тихий уголок; окраина; углубление; ниша), but this person no one had ever seen (но этого человека никогда никто не видел). The greatest mystery of the mysterious house was Nabonidus himself (величайшей тайной этого таинственного дома был сам Набонидус), whose power of intrigue and grasp on international politics had made him the strongest man in the kingdom (умение которого /плести/ интриги и управлять международной политикой сделали его самым сильным человеком в королевстве; power — сила; способность; intrigue — интрига; плетение интриг; grasp on — управление, контроль за). People, chancellor and king moved puppetlike on the strings he worked (народ, канцлер и король двигались как марионетки на ниточках, которыми он управлял; to work — работать; управлять, осуществлять управление).
presumably [prɪˈzju:məblɪ], intrigue [ˈɪntri:ɡ], chancellor [ˈʧɑ:nslə]
Indeed, they mentioned only one as having been visible — a tall, silent man called Joka. Some one else, presumably a slave, had been heard moving about in the recesses of the house, but this person no one had ever seen. The greatest mystery of the mysterious house was Nabonidus himself, whose power of intrigue and grasp on international politics had made him the strongest man in the kingdom. People, chancellor and king moved puppetlike on the strings he worked.
Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens (Мурило взобрался по стене и спустился в парк; to scale — определять масштаб; подниматься, взбираться; to drop — ронять; спускаться), which were expanses of shadow (который был /обширным/ пространством тени), darkened by clumps of shrubbery and waving foliage (затемненным зарослями кустарников и колышущейся листвы). No light shone in the windows of the house (ни один огонек не светился в окнах дома; light — свет; огонь;to shine — светиться), which loomed so blackly among the trees (который вырисовывался так мрачно/гнетуще среди деревьев). The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs (молодой аристократ крался бесшумно, но проворно через кусты; to steal — красть; красться). Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows (ежеминутно он ожидал услышать лай огромного пса и увидеть, как его гигантское тело несется с шумом среди теней; momentarily — моментально; ежеминутно;to hurtle — сталкивать; нестись, мчаться с шумом). He doubted the effectiveness of his sword against such an attack (он сомневался в эффективности своего меча против такой атаки), but he did not hesitate (но он не колебался). As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman (что умереть в клыках зверя, что в крючьях палача; as well — с таким же успехом;fang — клык; крюк, захват).
foliage [ˈfəulɪɪʤ], stealthily [ˈstelƟɪlɪ], doubt [daut]
Murilo scaled the wall and dropped down into the gardens, which were expanses of shadow, darkened by clumps of shrubbery and waving foliage. No light shone in the windows of the house, which loomed so blackly among the trees. The young nobleman stole stealthily yet swiftly through the shrubs. Momentarily he expected to hear the baying of the great dog and to see its giant body hurtle through the shadows. He doubted the effectiveness of his sword against such an attack, but he did not hesitate. As well die beneath the fangs of a beast as of the headsman.
He stumbled over something bulky and yielding (он споткнулся о что-то большое и мягкое; yielding — плодородный; мягкий, податливый). Bending close in the dim starlight (нагнувшись ближе в тусклом свете звезд), he made out a limp shape on the ground (он различил на земле обмякшую фигуру; to make out — разобрать, различить). It was the dog that guarded the gardens, and it was dead (это был пес, охранявший парк, и он был мертв). Its neck was broken and it bore what seemed to be the marks of great fangs (его шея была переломлена, и она носила следы, как казалось, огромных клыков; to break — ломать;to bear — носить; mark — отметина; след). Murilo felt that no human being had done this (Мурило счел, что ни одно человеческое существо не /могло/ сделать это; to feel — ощупывать; чувствовать; полагать, считать; to do — делать). The beast had met a monster more savage than itself (зверь встретил чудовище, более свирепое, чем он сам; to meet — встречать). Murilo glared nervously at the cryptic masses of bush and shrub (Мурило боязливо и пристально посмотрел на таинственные скопления кустов и кустарников; to glare — ярко светить; пристально смотреть; nervous — нервный; боязливый; mass — масса; скопление); then with a shrug of his shoulders, he approached the silent house (затем, пожав плечами, он приблизился к безмолвному дому).