Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок
280. Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
281. Ohne Fleiß kein Preis. Без труда нет награды. Ср.: Без труда нет плода. (См. № 282.)
282. Ohne Schweiß kein Preis. Без пота нет награды. Ср.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. (См. № 281.)
283. Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней. Ср.: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
284. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы. Ср.: Порядок бережет время.
285. Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.
286. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich. Сброд подерется, сброд помирится. Ср.: Свой своему поневоле брат. Свои люди — сочтемся.
287. Probieren geht über Studieren. Опыт лучше учения. Ср.: Опыт — лучший учитель. (См. № 331.)
288. Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.
289. Rast’ ich, so rost’ ich. Если я отдыхаю, то я ржавею. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.
290. Rat nach Tat kommt zu spat (|| spät). (Nachrat — Narrenrat.) Поздно советовать, когда дело сделано. (Запоздалый совет — совет глупца.) Ср.: После дела за советом не ходят.
291. Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. То в картофель, то из картофеля. Сначала так, потом наоборот. (Обычно говорится тогда, когда одно указание противоречит другому.) Ср.: То так, то этак; то туда, то обратно. У него семь пятниц на неделе.
292. Ruh’ und Rast ist halbe Mast. Отдых и покой — половина кормежки.
293. Salz und Brot macht die Wangen rot. От хлеба и соли краснеют щеки. Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.
294. Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen. Бархат на воротнике, отруби (голод) в желудке. Ср.: На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Шапка в рупь, а щи без круп. (См. № 159, 348.)
295. Sanftmut macht alles gut. Добротой можно все уладить. Ср.: Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
296. Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее. Ср.: Слово острее меча.
297. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали. Ср.: Дай ему палец, а он всю руку откусит.
298. Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. Молчание — искусство, болтовня приносит нерасположение (неблагосклонность). Ср.: Молчание лучше пустого болтания. Язык мой — враг мой.
299. Schweigen und denken kann niemand kränken. Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть. Ср.: От молчания голова не болит. Слово — серебро, молчание — золото.
300. Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredsamkeit. Cp.: Кстати промолчать — что большое слово сказать.
301. Schweigst du still, so ist’s dein Will’. Молчишь, так это твое желание. Ср.: Молчание — знак согласия.
302. Schönheit und Verstand sind selten verwandt. Красота и ум редко родственны. Ср.: Неладно скроен, да крепко сшит. Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.
303. Schönheit vergeht, Tugend besteht. Красота проходит, добродетель остается. Ср.: Не ищи красоты, ищи доброты.
304. Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten. Когда советуешь(ся), будь улиткой, в деле будь птицей. Ср.: Решай не торопясь, решив, не медли.
305. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут. Ср.: Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Овес к лошади не ходит. Хлеб за брюхом не ходит.
306. Selbsterworben Gut macht frohen Mut. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу. Ср.: Трудовая денежка и крепка и добра.
307. Selbst getan ist bald (gut) getan. То, что (самим) тобой сделано — скоро (хорошо) сделано. Ср.: Не верь повару, иди сам по воду.
308. Sich regen bringt Segen. Движение доставляет (приносит) благодать (успех, изобилие). Ср.: Волка ноги кормят.
309. Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое. Ср.: Они похожи друг на друга, как две капли воды.
310. Spaßen, aber nicht über die Maßen. Шутить (можно), но не чрезмерно.
311. Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу. Ср.: Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь.
312. Sprichwort, wahr Wort. (Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.) Пословица — правдивое слово. (Пословица — веское слово.) Ср.: В пословице правда молвится.
313. Streben ist Leben. Стремиться — значит жить. Ср.: Стоячее болото гниет.
314. Strecke dich nach der Decke. Cp.: По одежке протягивай ножки.
315. Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid. Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль. Ср.: Тонул — топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало.
316. Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode. Танцы перед смертью не в моде. Ср.: Не тогда плясать, когда гроб тесать.
317. Träume sind Schäume. Сны — пена (мыльные пузыри). Ср.: Все сны врут. Снам не верь.
318. Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись. Ср.: Много пить — добру не быть. Всему есть мера. Все в меру.
319. Trunkener Mund verrät des Herzens Grund. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца. Ср.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
320. Übel gewonnen, übel zerronnen. Cp.: Как нажито, так и прожито. Пришло махом, ушло прахом. (См. № 385.)
321. Überfluß macht Überdruß. Избыток приводит к пресыщению. Ср.: Умеренность — мать здоровья. Долакомился до нездоровья.
322. Übermut tut selten gut. Шалость редко приводит к добру. Ср.: Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи.
323. Und säß’ er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет. Ср.: Как волка не корми, он все в лес смотрит. Наряди свинью в серьги, а она — в навоз.
324. Unrecht Gut tut selten gut. Нечестно приобретенное добро редко на пользу. Ср.: Чужое добро впрок не идет.
325. Unser Kohl schmeckt wohl. Наша капуста вкусна. Ср.: Свое дитя и горбато, да мило. Домашний теленок лучше заморской коровы. Хоть и плохо, но свое.
326. Unverhofft kommt oft. Неожиданное приходит часто. Ср.: Чего не чаешь, то получаешь.
327. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. (См. № 51, 345.)
328. Versehen ist bald geschehen. Ошибка (недосмотр) совершается быстро. Ср.: На грех мастера нет. Согрешить легко (да каяться тяжело).
329. Versehen ist kein Vergehen. Ошибка — не преступление. Ср.: Ошибка — не обман. Ошибка в фальшь не ставится. Человеку свойственно ошибаться.
330. Versprechen und halten ziemt (wohl) Jungen und Alten. Обещать и выполнять (обещанное) и молодым и старым надлежит. Ср.: Не дав слова, крепись — дав слово, держись.
331. Versuch macht klug. Опыт делает (человека) умным. Ср.: Опыт — лучший учитель. Попытка — не пытка. (См. № 287.)
332. Viele Hände machen schnell ein Ende. У многих рук работа кончается скоро. Ср.: Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется. В гурте каша дружнее естся.
333. Viele Streiche fällen die Eiche. Много ударов дуб валят. Ср.: Капля по капле и камень долбит.
334. Vieles Wissen verleidet das Kissen. Cp.: Много знать — мало спать.
335. Viele zum Rat, wenige zur Tat. Многие советуют, (да) немногие делают. Ср.: Советчиков много, а помощников мало. Совет — хорошо, а дело — лучше.
336. Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen. Много читать и не понимать (букв.: не видеть насквозь) — все равно что много есть и плохо переваривать. Ср.: Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.
337. Voller Magen lernt mit Unbehagen. Полный желудок учится без удовольствия. Ср.: Сытое брюхо к учению глухо.