Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах - Натан Альтерман
Моисей
Пер. П. Берков
На горной вершине, где цепью гигантской Поднялись граниты, На каменном ложе покоится старец, Прекрасный, маститый. Хоть взор его ясен, и кровь не застыла Но он умирает, И грозная Смерть над своею добычей Незримо витает. И муж умирающий шепчет со вздохом: «Великий мой Боже! Мой труд был напрасен, весь век я трудился, Трудился — и что же? «Я вывел любимый народ из Египта, Из чуждого края, Но в Землю Священную все ж не привел я Его, умирая… «Я вывел народ мой из тяжкого рабства У племени злого, Но к жизни свободной еще не привел я Народа родного!.. «Огромна пустыня, ужасна пустыня Меж краем и краем, Но пропасть меж рабством и волей огромней И больше страшна им!.. «И грех мой огромен, и грех мой ужасен, Что я возмутил их, Что вывел в пустыню невольников слабых, Усталых, унылых, «А новой отчизны не дал им доныне… О, лучше б к народу Совсем не прийти мне, когда я не в силах Дать братьям свободу!..»(1917)
Перевел Павел Берков. // П.Берков. От Луццато до Бялика. 1919, Одесса.
Ахад Ха-Ам (1856-1927)
Национальная этика
Пер. И. Румер
Новое национальное движение, вернувши нашему народу многих его сыновей, отрекавшихся от него досель, внесло, вместе с тем, полную смуту во взгляды на сущность еврейской национальности и на те обязанности, которые она налагает на своих верных сынов.
Прежде всякий еврей считал ясным и само собою понятным, что истинный еврей — прилагательное «национальный» было еще тогда неизвестно среди нас — это такой еврей, который чистосердечно верит во все догматы еврейской религии и соблюдает или, по крайней мере, старается соблюдать все ее предписания, не разбирая степени их важности. И поэтому даже вольнодумцы и «грешники» не