Kniga-Online.club

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Читать бесплатно Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"May I have some bread?" she asked (можно мне немного хлеба? спросила она).

The grossest indecency (самая наигрубейшая непристойность) would not have fallen on the ears of those three women with such a shock (и то бы так не шокировала этих трех женщин: «не упала бы на уши тех трех женщин таким потрясением»). Not one of them had eaten bread, for ten years (ни одна из них /не/ ела хлеба /уже/ в течение десяти лет). Even Beatrice, greedy as she was, drew the line there (даже Беатрис, какой /бы/ прожорливой она /ни/ была, проводила здесь: «там» черту). Frank, the good hostess, recovered herself first (Фрэнк, /как/ хорошая хозяйка, пришла /в/ себя первой).

"Of course, darling (конечно, дорогая)," she said and turning to the butler asked him to bring some (сказала она и, поворачиваясь к дворецкому, попросила его принести немного /хлеба/).

"And some butter (и немного масла)," said Lena in that pleasant easy way of hers (сказала Лина в своей милой, непринужденной манере).

There was a moment's embarrassed silence (/на/ мгновение наступила: «была» неловкая тишина; moment— миг, минута, момент;toembarrass— смущать; приводить в замешательство).

"I don't know if there's any in the house," said Frank (я не знаю, если ли в доме /масло/, — сказала Фрэнк; any— какой-нибудь; сколько-нибудь, какое-либо количество), "but I'll inquire (но я спрошу; toinquire— осведомляться, спрашивать, узнавать). There may be some in the kitchen (возможно, есть немного на кухне)."

indecency [In`dJsnsI], embarrass [em`bxrqs, Im`bxrqs], inquire [In`kwaIq]

In each napkin were two little antifat rusks. Lena gave a bright smile as she put them by the side of her plate.

"May I have some bread?" she asked.

The grossest indecency would not have fallen on the ears of those three women with such a shock. Not one of them had eaten bread, for ten years. Even Beatrice, greedy as she was, drew the line there. Frank, the good hostess, recovered herself first.

"Of course, darling," she said and turning to the butler asked him to bring some.

"And some butter," said Lena in that pleasant easy way of hers.

There was a moment's embarrassed silence.

"I don't know if there's any in the house," said Frank, "but I'll inquire. There may be some in the kitchen."

"I adore bread and butter, don't you (я обожаю хлеб с маслом, а вы: «/разве/ вы не /обожаете/»)?" said Lena turning to Beatrice (сказала Лина, поворачиваясь к Беатрис).

Beatrice gave a sickly smile and an evasive reply (Беатрис дала = выдавилаизсебя слабую улыбку и какой-то уклончивый ответ; sickly — болезненный, хилый; тошнотворный;слащавый). The butler brought a long crisp roll of French bread (дворецкий принес длинный хрустящий валик французского батона: «хлеба»; roll — булочка, рулет; свиток, рулон, валик, цилиндр, что-либоцилиндрическойформы). Lena slit it in two (Лина разрезала его в длину пополам: «надвое»; to slit — делатьдлинныйузкийразрез; разрезатьвдлину) and plastered it with the butter which was miraculously produced (и намазала его маслом, которое было изумительного качества: «чудесно изготовлено»). A grilled sole was served (была подана жареная рыба; sole — морскойязык; камбала;палтус).

"We eat very simply here (мы здесь едим очень просто)," said Frank. "I hope you won't mind (я надеюсь, ты не будешь против)."

"Oh, no, I like my food very plain (о, нет, мне нравится есть очень простую пищу: «мне нравится моя еда очень простой»)," said Lena as she took some butter and spread it over her fish (сказала Лина, взяв немного масла и намазывая его на свою рыбу: «в то время как она взяла немного масла и намазала его»). "As long as I can have bread and butter (пока я могу есть: «иметь» хлеб и масло) and potatoes and cream I'm quite happy (и картофель, и сливки, я вполне счастлива)."

The three friends exchanged a glance (трое подруг обменялись быстрыми взглядами). Frank's great sallow face sagged a little (большое желтоватое лицо Фрэнк немного обвисло; sallow — желтоватый, болезненный, землистый/оцветелица/) and she looked with distaste at the dry, insipid sole on her plate (и она с отвращением посмотрела на сухую, безвкусную/пресную рыбу на своей тарелке; dry — сухой;то, чтоподаютилиедятбезмасла, джемаит.п.). Beatrice came to the rescue (Беатрис пришла на помощь).

"It's such a bore (это такая тоска; bore — скука; кто-тоиличто-тонадоедливое, скучное), we can't get cream here (мы не можем достать здесь сливок)," she said. "It's one of the things one has to do without on the Riviera (это одна из тех вещей, без /которых/ приходится обходиться на Ривьере; one— один; также употребляется в неопределенно-личных предложениях;todowithout— обходиться без)."

"What a pity (какая жалость)," said Lena.

evasive [I`veIsIv], roll [rqul], insipid [In`sIpId]

"I adore bread and butter, don't you?" said Lena turning to Beatrice.

Beatrice gave a sickly smile and an evasive reply. The butler brought a long crisp roll of French bread. Lena slit it in two and plastered it with the butter which was miraculously produced. A grilled sole was served.

"We eat very simply here," said Frank. "I hope you won't mind."

"Oh, no, I like my food very plain," said Lena as she took some butter and spread it over her fish. "As long as I can have bread and butter and potatoes and cream I'm quite happy."

The three friends exchanged a glance. Frank's great sallow face sagged a little and she looked with distaste at the dry, insipid sole on her plate. Beatrice came to the rescue.

"It's such a bore, we can't get cream here," she said. "It's one of the things one has to do without on the Riviera."

"What a pity," said Lena.

The rest of the luncheon consisted of lamb cutlets (остаток обеда состоял из отбивных котлет /из мяса/ молодого барашка; luncheon — второйзавтрак, обед/обычнов12-14часов/; lamb — ягненок), with the fat carefully removed (с тщательно удаленным жиром) so that Beatrice should not be led astray (так, чтобы не смутить Беатрис; to lead astray — сбитьспути, ввестивзаблуждение), and spinach boiled in water (и шпината, отваренного в воде), with stewed pears to end up with (с тушеными грушами на десерт: «чтобы закончить /ими/»; with — с; указываетнапредметдействияилиорудие, спомощьюкоторогосовершаетсядействие, переводитсянарусскийязыктворительнымпадежом). Lena tasted her pears and gave the butler a look of inquiry (Лина попробовала свои груши и дала = бросила на дворецкого вопросительный взгляд; inquiry— вопрос; запрос; наведение справок). That resourceful man understood her at once (этот находчивый человек понял ее сразу же) and though powdered sugar had never been served at that table before (и хотя порошкообразный сахар = сахарная пудра никогда прежде /не/ подавалась на этот стол) handed her without a moment's hesitation a bowl of it (без малейшего колебания подал ей миску сахарной пудры: «ее»). She helped herself liberally (/и/ она щедро воспользовалась ею; tohelponeself— угощаться, брать /самому/). The other three pretended not to notice (остальные трое сделали вид, /что ничего/ не заметили). Coffee was served (был подан кофе) and Lena took three lumps of sugar in hers (и Лина взяла = положила в свой три кусочка сахара).

"You have a very sweet tooth (/а/ ты большая сладкоежка: «ты имеешь очень сладкий зуб»)," said Arrow in a tone which she struggled to keep friendly (сказала Эрроу тоном, который она изо всех сил старалась сохранить дружелюбным; tostruggle— бороться; стараться изо всех сил).

"We think saccharine so much more sweetening (мы считаем, /что/ сахарин намного слаще; tosweeten— подслащивать, делать/ся/ сладким)," said Frank, as she put a tiny tablet of it into her coffee (сказала Фрэнк, пока клала крошечную таблетку сахарина: «его» в свой кофе).

"Disgusting stuff (отвратительная вещь; stuff— материал, вещество, вещь)," said Lena.

Beatrice's mouth drooped at the corners (уголки рта Беатрис поникли: «рот Беатрис опустился на углах»), and she gave the lump sugar a yearning look (и она дала = бросила на кусковой сахар тоскующий взгляд).

"Beatrice," boomed Frank sternly (Беатрис, пробасила Фрэнк сурово; toboom— греметь; рокотать; говорить низким голосом, басом).

Beatrice stifled a sigh, and reached for the saccharine (Беатрис подавила вздох и потянулась за сахарином).

lamb [lxm], spinach [`spInIG], stifle [staIfl]

The rest of the luncheon consisted of lamb cutlets, with the fat carefully removed so that Beatrice should not be led astray, and spinach boiled in water, with stewed pears to end up with. Lena tasted her pears and gave the butler a look of inquiry. That resourceful man understood her at once and though powdered sugar had never been served at that table before handed her without a moment's hesitation a bowl of it. She helped herself liberally. The other three pretended not to notice. Coffee was served and Lena took three lumps of sugar in hers.

"You have a very sweet tooth," said Arrow in a tone which she struggled to keep friendly.

"We think saccharine so much more sweetening," said Frank, as she put a tiny tablet of it into her coffee.

"Disgusting stuff," said Lena.

Beatrice's mouth drooped at the corners, and she gave the lump sugar a yearning look.

"Beatrice," boomed Frank sternly.

Beatrice stifled a sigh, and reached for the saccharine.

Frank was relieved when they could sit down to the bridge table (Фрэнк была рада, когда они смогли сесть за столик /для/ бриджа; to relieve — облегчать/боль, беспокойствоит.п./;успокаивать). It was plain to her that Arrow and Beatrice were upset (ей было ясно, что Эрроу и Беатрис были расстроены). She wanted them to like Lena (она хотела, /чтобы/ Лина им понравилась) and she was anxious that Lena should enjoy her fortnight with them (и очень хотела, чтобы Лине понравились ее = эти две недели с ними; anxious— озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий;toenjoy— наслаждаться; любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/). For the first rubber Arrow cut with the newcomer (в первом роббере Эрроу попала в пару с гостьей; rubber— резина; роббер /в бридже круг игры, состоящий из трех отдельных партий/;tocut— резать; /в картах/ сдавать колоду, брать карту из колоды; в бриджедля разделения на пары и определения сдающего вскрывается колода, и каждый игрок тянет по одной карте;newcomer— новоприбывший, приезжий).

"Do you play Vanderbilt or Culbertson?" she asked her (ты играешь Вандербилта или Калбертсона? спросила она ее; Vanderbilt— Вандербилт Г.С. /1884-1970/, вложил в популяризацию бриджа немало денег, в 1925 г. при его непосредственном участии возникли правила, близкие к современному бриджу).

Перейти на страницу:

Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*