Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин
48
That’s what “gracefully” and its numerous friends and acquaintances are for – да, я закончила предложение предлогом. Видите, как естественно это звучит? Подробнее об этом в главе 36 (коммент. автора).
49
The Elements of Style – написан Уильямом Странком – младшим в 1918 году и опубликован в 1920. Э. Б. Уайт значительно расширил и пересмотрел книгу для публикации в 1959 году. В 2011 году Time назвал Strunk & White одной из 100 самых влиятельных книг, написанных на английском языке с 1923 года.
50
«Паутина Шарлотты» – детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта, впервые опубликованная в 1952. Широко известна экранизация 2006 года.
51
American Heritage Dictionary (AHD) – американский словарь английского языка, впервые опубликованный бостонским издателем Houghton Mifflin в 1969 году.
52
Словарь Вебстера – любой из англоязычных словарей, отредактированных в начале 19-го века американским лексикографом Ноем Вебстером (1758–1843), а также многочисленные словари, которые были названы в его честь, так как Webster's стал в Соединенных Штатах обобщенным товарным знаком для английских словарей и широко используется в словарных названиях.
53
Anemone (анемон) – растение семейства Лютиковых, Ветренница; onomatopoeia (ономатопея) – звукоподражание; antidisestablishmentarianism (антидисистеблишментарианство) – политическая позиция против отделения церкви от государства, возникшая в Британии в XIX веке в ответ на дисистеблишментарианство либеральной партии, которая призывала к упразднению англиканской церкви как официальной.
54
Floccinaucinihilipilification – оценка чего-либо как не имеющего ценности (встречается в основном как пример одного из самых длинных слов в английском языке), согласно Dictionary.com (коммент. автора).
55
Исходное прилагательное для farther и further одно и то же – far (далекий), а степени сравнения: far – further (farther) – (the) furthest (farthest): дальний – дальше – самый дальний.
56
На набережной залива Чесапик можно увидеть необычную скульптурную композицию: трое детей разных национальностей, кто лежа, а кто сидя прямо на земле, увлеченно слушают умудренного опытом темнокожего мужчину, который читает им интересную историю. Алекс Хейли (1921–1977) – американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии, который прославился семейной сагой «Корни».
57
Further away, in downtown Asheville, North Carolina, around Thanksgivin… – автор сначала употребила наречие further, а затем заменила его на другое: Farther away, in downtown Asheville, North Carolina…
58
В Канзасе название реки Арканзас произносится не как штат Арканзас, а как штат Канзас с буквой R (ар) впереди (коммент. автора).
59
Пример 13,5 м.
60
Автор употребила причастие, образованное от lol – lol-ing.
61
Если вы обычно пишете ok, а не okay, то этот вариант сэкономит вам лишь одну букву (коммент. автора).
62
Ежегодный забег Turkey day run & Gobble Wobble – это легкоатлетическая пятикилометровая гонка в День благодарения, которая проходит через исторический центр Чарльстона.
63
Аналог нашего обращения «уважаемый» в начале письма.
64
Fuckade – по-английски «ублюдок», тогда как facade означает не только фасад здания, но и внешность. Таким образом, Киану Ривза упрекали за то, что он красивый парень, а не актер, но из-за неправильного произношения это звучало как оскорбление.
65
Cédille – по-французски «крючок» или «хвост».
66
Misspelling – неправильное написание.
67
Это нервирует, но название The Villages стоит в единственном числе, следовательно, и глагол употребляется в единственном числе (коммент. автора).
68
Aw – междометие «ой, ай»; Вe in awe (of someone or something) – восхищаться кем-то или чем-то, иногда до трепета.
69
И не я! (коммент. автора).
70
Toledo Mud Hens (Толедские грязевые куры) – бейсбольная команда низшей лиги и дочерняя организация Detroit Tigers.
71
Помимо драже, мне предлагали оплату наличными, кофе и даже пакетиком с остатками обеда. Несмотря на всю признательность, Грамматические стол отклоняет все подобные предложения (коммент. автора).
72
Tendinitis (тендинит) – воспаление и дистрофия ткани сухожилия, по симптоматике сходное с тендинозом.
73
Она была права. В тот день у меня не было словаря, но с тех пор он всегда со мной (коммент. автора).
74
Ответ: lie. Если вы не уверены почему, то пожалуйста, прочтите эту главу! (коммент. автора)
75
Некоторые думают, что в английском языке инфинитивы обязательно включают to. Например, to conjugate, to diagram, to parse. Но инфинитивы остаются инфинитивами и без to. Их часто называют «голыми инфинитивами»: I would conjugate those verbs for you, but I am too busy eating these cookies (Я бы проспрягал эти глаголы для вас, но я слишком занят поеданием этого печенья) (коммент. автора).
76
She shook hands with Brandt and me. Здесь me – верное местоимение, потому что оно дополняет предлог with. Скоро обсудим это подробнее! (коммент. автора)
77
«Мидлмарч, исследование провинциальной жизни» – роман английской писательницы Джордж Элиот, опубликованный в 1872 году.
78
Soul on Ice – мемуары и сборник эссе американского активиста, лидера «Черных пантер» Элдриджа Кливера, написанные в тюрьме и опубликованные в 1968 году.
79
«Кларисса, или История молодой леди» – эпистолярный роман английского писателя Сэмюэля Ричардсона, изданный в 1748 году.
80
Судебный процесс, закончившийся решением Верховного суда в 1954 году, которое признало противоречащим конституции раздельное обучение чернокожих и белых школьников, что в конечном итоге привело к интеграции (также называемой десегрегацией) государственных школ.
81
Думаю, я сказала это, потому что не хотела пугать милых десятиклассниц, но реальность такова, что временами меня раздражали поездки в метро. Если бы люди просто немного подвинулись, вместо того чтобы блокировать двери, нам не пришлось бы вести этот разговор (коммент. автора).
82
Mason-Dixon line – граница, проведенная в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длившегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны она отделяла свободные от рабства штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга.
83
На письме пробел (space) – это пространство между словами и предложениями. В разных языках соглашения о допустимых интервалах различаются. Одинарный пробел иногда называется французским интервалом, а двойной – английским. Согласно типографскому стилю, требуется только один пробел.
84
Увидев это предложение, редактор книги поставила «кричащий смайлик» на полях. Думаю, она высказалась за многих из нас (коммент. автора).
85
Рeople Мover – автоматизированная система пассажирских перевозки малого масштаба. Этот термин обычно используется только для описания систем, обслуживающих относительно небольшие территории, такие как аэропорты, центральные районы городов или