Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем
Car je n'aime pas qu'on lise mon livre a la legere. J'eprouve tant de chagrin a raconter ces souvenirs. Il y a six ans deja que mon ami s'en est alle avec son mouton. Si j'essaie ici de le decrire, c'est afin de ne pas l'oublier. C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'interessent plus qu'aux chiffres.
C'est donc (это ведь) pour ca encore (для этого еще) que j'ai achete (я купил) une boite de couleurs (коробку с красками) et des crayons (и карандаши: un crayon). C'est dur (это трудно: „жестко“) de se remettre au dessin (снова приняться за рисование, рисунок), a mon age (в моем возрасте), quand on n'a jamais fait d'autres tentatives (когда никогда не делал других попыток: une tentative) que celle d'un boa ferme (/кроме/ как ту с удавом закрытым) et celle d'un boa ouvert (открытым), a l'age de six ans (в возрасте шести лет: un age)! J'essayerai, bien sur (я постараюсь, попытаюсь, конечно), de faire des portraits (сделать портреты: un portrait) les plus ressemblants possible (по возможности, наиболее похожие: ressembler – походить; possible – возможный). Mais je ne suis pas (но я не являюсь) tout a fait (действительно: „полностью по факту“) certain (уверенным) de reussir (что /у меня/ получится) = (но я вовсе не уверен в удаче, в успехе /задуманного/). Un dessin va (один рисунок идет = получается), et l'autre ne ressemble plus (a второй больше не походит = выходит непохожим). Je me trompe (я ошибаюсь = не уверен) un peu aussi (немного также) sur la taille (что касается роста). Ici le petit prince est trop grand (здесь маленький принц слишком большой). La il est trop petit (там он слишком маленький). J'hesite aussi (я колеблюсь также) sur la couleur de son costume (по поводу цвета его костюма). Alors je tatonne (тогда я действую ощупью: tatonner – ощупывать, идти на ощупь) comme ci et comme ca (то так, то так), tant bien que mal (с грехом пополам: „столько же хорошо, сколько плохо“).
C'est donc pour ca encore que j'ai achete une boite de couleurs et des crayons. C'est dur de se remettre au dessin, a mon age, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa ferme et celle d'un boa ouvert, a l'age de six ans! J'essayerai, bien sur, de faire des portraits les plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout a fait certain de reussir. Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. La il est trop petit. J'hesite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tatonne comme ci et comme ca, tant bien que mal.
Je me tromperai (я могу ошибиться: „ошибусь“) enfin (наконец) sur certains details (по поводу определенных деталей) plus importants (более важных). Mais ca (но это), il faudra (нужно будет: falloir – быть нужным, необходимым) me le pardonner (мне это простить). Mon ami ne donnait jamais d'explications (мой друг никогда не давал объяснений). Il me croyait peut-etre semblable a lui (он, возможно, полагал, что я такой же, как он сам: „он меня полагал, может быть, похожим на него“). Mais moi (но я), malheureusement (к несчастью; un malheur - несчастье), je ne sais pas (я не умею: „не знаю“: savoir) voir les moutons (видеть барашков) a travers les caisses (сквозь ящики). Je suis peut-etre (я, может быть) un peu comme les grandes personnes (немного как взрослые). J'ai du vieillir (я, должно быть, состарился: „должен был состариться“: devoir - быть должным; vieux - старый).
Je me tromperai enfin sur certains details plus importants. Mais ca, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d'explications. Il me croyait peut-etre semblable a lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons a travers les caisses. Je suis peut-etre un peu comme les grandes personnes. J'ai du vieillir.
V
Chaque jour j'apprennais (каждый день я узнавал: apprendre) quelque chose sur la planete (что-то о планете), sur le depart (о вылете /с нее/: „об отбытии“), sur le voyage (о путешествии). Ca venait tout doucement (это приходило совсем потихоньку = рассказывал понемножку), au hasard des reflexions (когда приходило в голову: „при случае, случайности размышлений“: une reflexion). C'est ainsi que (это так, что = так, например), le troisieme jour (на третий день), je connus le drame des baobabs (я узнал о трагедии с баобабами: connaitre).
Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planete, sur le depart, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des reflexions. C'est ainsi que, le troisieme jour, je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci encore (этот раз еще = и на этот раз) fut grace au mouton (было благодаря барашку), car (так как) brusquement (вдруг, резко) le petit prince m'interrogea (спросил меня), comme pris (как будто охваченный: „как взятый“: prendre – брать) d'un doute grave (тяжким сомнением):
– C'est bien vrai (это ведь правда), n'est-ce pas (не правда ли: „не есть ли это“), que les moutons mangent les arbustes (что бараны едят кусты: un arbuste)?
– Oui (да). C'est vrai (это правда).
– Ah! Je suis content (я доволен).
Cette fois-ci encore fut grace au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?
– Oui. C'est vrai.
– Ah! Je suis content.
Je ne compris pas (я не понял: comprendre) pourquoi il etait si important (почему это было так важно) que les moutons mangeassent les arbustes (чтобы бараны ели кусты). Mais le petit prince ajouta (но маленький принц добавил):
– Par consequent (следовательно) ils mangent aussi les baobabs (они едят также баобабы)?
Je fis remarquer au petit prince que (я обратил внимание маленького принца /на то/, что: „дал заметить маленькому принцу, сделал так, чтобы он заметил“) les baobabs ne sont pas des arbustes (баобабы не являются кустами), mais des arbres (но деревьями: un arbre) grands comme des eglises (высокими: „большими“ как церкви: une eglise) et que, si meme (и что, даже если бы) il emportait avec lui (он унес с собой) tout un troupeau d'elephants (целое стадо слонов), ce troupeau ne viendrait pas a bout d'un seul baobab (это стадо не справилось бы /и/ с одним единственным баобабом: venir a bout de quelque chose – справиться с чем-либо: „дойти до края, до конца“).
Je ne compris pas pourquoi il etait si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:
– Par consequent ils mangent aussi les baobabs?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des eglises et que, si meme il emportait avec lui tout un troupeau d'elephants, ce troupeau ne viendrait pas a bout d'un seul baobab.
L'idee du troupeau d'elephants (идея со стадом слонов) fit rire le petit prince (заставила: „сделала“ смеяться маленького принца):
– Il faudrait (нужно было бы; il faut – нужно) les mettre (их поставить) les uns sur les autres (одних на других)…
Mais il remarqua avec sagesse (но он заметил мудро: „с мудростью“; sage – мудрый):
– Les baobabs, avant de grandir (прежде чем вырасти), ca commence (это начинается = они начинают) par etre petit (с того, чтобы быть маленькими).
L'idee du troupeau d'elephants fit rire le petit prince:
– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…
Mais il remarqua avec sagesse:
– Les baobabs, avant de grandir, ca commence par etre petit.
– C'est exact (это точно)! Mais pourquoi veux-tu (но почему ты хочешь) que tes moutons mangent les petits baobabs (чтобы барашки ели маленькие баобабы)?
Il me repondit (он мне ответил): "Bien (хорошо; итак)! Voyons (посмотрим = а как же еще)!" comme s'il s'agissait la (как будто речь шла здесь; agir - действовать) d'une evidence (об очевидности). Et il me fallut (и мне понадобилось) un grand effort d'intelligence (большое усилие разума) pour comprendre (чтобы понять) a moi seul (самому: „мне самому“) ce probleme (эту проблему).
– C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?
Il me repondit: "Bien! Voyons!" comme s'il s'agissait la d'une evidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre a moi seul ce probleme.
Et en effet (и действительно), sur la planete du petit prince (на планете маленького принца), il y avait (были, имелись) comme sur toutes les planetes (как на всех планетах), de bonnes herbes (хорошие = полезные травы: une herbe) et de mauvaises herbes (и плохие травы = сорняки). Par consequent (следовательно, соответственно) de bonnes graines (хорошие семена: une graine) de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles (но семена невидимы). Elles dorment (они спят) dans le secret de la terre (в тайне земли) jusqu'a ce (до тех пор) qu'il prenne fantaisie (пока не вздумается; prendre – брать) a l'une d'elles (одному: „одной“ из них) de se reveiller (проснуться)…
Et en effet, sur la planete du petit prince, il y avait comme sur toutes les planetes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par consequent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'a ce qu'il prenne fantaisie a l'une d'elles de se reveiller…
Alors elle s'etire (тогда она потягивается), et pousse (и толкает, тянет) d'abord timidement (сначала робко; timide – робкий) vers le soleil (к солнцу) une ravissante petite brindille (восхитительный маленький росток, веточка, травинка) inoffensive (безобидный; offenser – оскорблять, обижать). S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, (если речь идет о ростке редиски, m или /куста/ розы, m) on peut la laisser pousser (можно дать ей тянуться, расти), comme elle veut (как она хочет: vouloir). Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante (но если речь идет о сорняке), il faut (нужно: falloir) arracher la plante aussitot (вырвать растение тут же), des qu'on a su (как только удалось: „смог, смогли: savoir – знать; уметь, смочь) la reconnaitre (ее узнать).
Alors elle s'etire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitot, des qu'on a su la reconnaitre.
Or (а вот как раз) il y avait (имелись) des graines terribles (ужасные семена) sur la planete du petit prince (на планете маленького принца)… c'etaient les graines de baobabs (это были семена баобабов). Le sol de la planete (почва планеты) en (ими) etait infeste (была заражена). Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard (если его не распознать вовремя: „если взяться за него слишком поздно“), on ne peut jamais plus (невозможно никогда больше) s'en debarasser (от них избавиться). Il encombre (он заполоняет: „загромождает“) toute la planete (всю планету). Il la perfore de ses racines (он ее пронизывает своими корнями). Et si la planete est trop petite (и если планета слишком маленькая), et si les baobabs sont trop nombreux (и если баобабы слишком многочисленны; un nombre – число, количество), ils la font eclater (они ее разрывают: „они ее заставляют взорваться, разломиться“).