Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
ground [graVnd] curtain ['kq: tn] furniture ['fq: nICq] germ [Gq: m]
autumn ['O: tqm] hygiene ['haIGi: n]
"You can't take everything on your shoulders," said Raymond. "You do very well by Elizabeth." They had pulled up outside the house where Elizabeth lived on the ground floor. Lou looked at the chipped paint, the dirty windows, and torn grey-white curtains and was reminded with starting clarity of her hopeless childhood in Liverpool from which, miraculously, hope had lifted her, and had come true, for the nurse had got her that job; and she had trained as a nurse among white-painted beds, and white shining walls, and tiles, hot water everywhere, and Dettol without stint. When she had first married she had wanted all white-painted furniture that you could wash and liberate from germs; but Raymond had been for oak, he did not understand the pleasure of hygiene and new enamel paint, for his upbringing had been orderly, he had been accustomed to a lounge suite and autumn tints in the front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of Elizabeth 's place and felt she had gone right back.
On the way back to the hotel (на обратном пути: «по пути назад» в отель) Lou chattered with relief (Лу болтала с облегчением; to chatter — болтать, трещать, тараторить) that it was over (от того, что все закончилось; to be over — окончиться, завершиться). "Poor Elizabeth (бедняжка: «бедная» Элизабет), she hasn't had much of a chance (у нее не было слишком много шансов). I liked little Francis (мне понравился малыш: «маленький» Франсис), what did you think of little Francis, Ray (что ты думаешь о маленьком Франсисе, Рэй)?"
Raymond did not like being called Ray (Раймонду не нравилось, что /она/ называла его Рэй), but he made no objection (но он не возражал, to object — протестовать, противиться) for he knew (так как знал) that Lou had been under a strain (что Лу перенесла огромное напряжение; strain — напряжение, нагрузка, перегрузка). Elizabeth had not been very pleasant (Элизабет не очень приятно себя вела: «была»; pleasant — милый, славный). She had expressed admiration (она выразила восхищение) for Lou's hat (шляпкой Лу), bag (сумочкой), gloves (перчатками), and shoes (и туфлями), which were all navy blue (которые были все темно-синего цвета; navy blue — цветформыморскихофицеров), but she had used an accusing tone (но она использовала обвиняющий тон; to accuse — обвинять, винить, придираться). The house had been smelly and dirty (в доме дурно пахло: «дом был вонючим» и он был грязным). "I'll show you round (я тебе все покажу; toshowround— сопровождать, показывать кому-либо что-либо)," Elizabeth had said in a tone of mock refinement (тоном ложной утонченности; mock— фальшивый, мнимый, refinement— утонченность, изысканность) and they were forced (и они были вынуждены) to push through a dark narrow passage (проталкиваться по темному узкому коридору: «проходу») behind her skinny form (за ее тощей фигурой) till they came to the big room where the children slept (до тех пор, пока они /не/ пришли в большую комнату, где спали дети;tosleep— спать). A row of old iron beds (ряд старых железных кроватей) each with a tumble of dark blanket rugs (на каждом: «каждый с» груда темных одеял и пледов), no sheets (без простыней). Raymond was indignant at the sight (Раймонд был возмущен увиденным: «видом») and hoped (и надеялся) that Lou was not feeling upset (что Лу не чувствует себя очень расстроенной; upset— расстроенный, встревоженный). He knew very well (он очень хорошо знал, что) Elizabeth had a decent living income (Элизабет имела приличный доход; income— доход, поступления, прибыль) from a number of public sources (от значительного числа общественных организаций: «источников»), and was simply a slut (и была просто неряхой), one of those who would not help themselves (одной из тех, кто не могут помочь самим себе).
objection [qb'GekS(q)n] admiration ["xdmq'reIS(q)n] refinement [rI'faInmqnt]
blanket ['blxNkIt] indignant [In'dIgnqnt]
On the way back to the hotel Lou chattered with relief that it was over. "Poor Elizabeth, she hasn't had much of a chance. I liked little Francis, what did you think of little Francis, Ray?"
Raymond did not like being called Ray, but he made no objection for he knew that Lou had been under a strain. Elizabeth had not been very pleasant. She had expressed admiration for Lou's hat, bag, gloves, and shoes, which were all navy blue, but she had used an accusing tone. The house had been smelly and dirty. "I'll show you round," Elizabeth had said in a tone of mock refinement, and they were forced to push through a dark narrow passage behind her skinny form till they came to the big room where the children slept. A row of old iron beds each with a tumble of dark blanket rugs, no sheets. Raymond was indignant at the sight and hoped that Lou was not feeling upset. He knew very well Elizabeth had a decent living income from a number of public sources, and was simply a slut, one of those who would not help themselves.
"Ever thought of taking a job, Elizabeth (когда-нибудь думала том, чтобы пойти работать, Элизабет; to take a job — устроитьсянаработу)?" he had said, and immediately realized his stupidity (и немедленно осознал глупость /сказанного/: «свою глупость»). But Elizabeth took her advantage (но Элизабет тут же воспользовалась этим; totakeadvantage— воспользоваться случаем, преимуществом). "What d'you mean (что ты имеешь в виду)? I'm not going to leave my kids (я не собираюсь оставлять своих: «моих» детей) in no nursery (ни в каких яслях;innonursery=inanynursery). I'm not going to send them to no home (я не собираюсь отсылать их ни в какие приюты: «благотворительные дома»). What kids need these days (что детям нужно сегодня: «в эти дни») is a good home-life (так это хорошая домашняя жизнь) and that's what they get (и это именно то, что они получают)." And she added (и она добавила), "God's eyes are not shut (глаза Господа не закрыты)," in a tone, which was meant for him, Raymond (тоном, который предназначался для него, Раймонда), to get at him (чтобы пройтись на его счет) for doing well in life (за то, что он преуспевает в жизни; todowell— процветать, преуспевать).
Raymond distributed half-crowns (Раймонд раздал по полкроны; todistribute— распределять, разносить, half-crowns— полкроны (английская монета в 2 шиллинга 6 пенсов; имела хождение до 1970 г.)) to the younger children (младшим детям) and deposited on the table (и положил на столе) half-crowns for those who were out playing in the street (по полкроны для тех, кто играли на улице; toplay— играть, резвиться).
"Goin' already (уже уходите; Goin' = going)?" said Elizabeth in her tone of reproach (сказала Элизабет с упреком: «в своем тоне упрека»). But she kept eyeing Henry with interest (но она продолжала рассматривать Генри с интересом; to keep doing smth. — продолжатьделатьчто-то; to eye — разглядывать, взирать), and the reproachful tone was (и упрекающий тон был) more or less (более или менее) a routine affair (привычным делом; routine — заведенныйпорядок, рутина).
stupidity [stju:'pIdItI] advantage [qd'vQ: ntIG] distributed [dIs'trIbju(:)tId]
reproachful [rI'prqVCf(q)l]
"Ever thought of taking a job, Elizabeth?" he had said, and immediately realized his stupidity. But Elizabeth took her advantage. "What d'you mean? I'm not going to leave my kids in no nursery. I'm not going to send them to no home. What kids need these days is a good home-life and that's what they get." And she added, "God's eyes are not shut," in a tone which was meant for him, Raymond, to get at him for doing well in life.
Raymond distributed half-crowns to the younger children and deposited on the table half-crowns for those who were out playing in the street.
"Coin' already?" said Elizabeth in her tone of reproach. But she kept eyeing Henry with interest, and the reproachful tone was more or less a routine affair.
"You from the States (ты из Штатов; the United States of America — США)?" Elizabeth said to Henry.
Henry sat on the edge of his sticky chair (Генри сидел на краю липкого стула) and answered, no, from Jamaica (и ответил: нет, с Ямайки), while Raymond winked at him (в то врем как Раймонд подмигнул ему) to cheer him (чтобы поддержать его; to cheer — подбадривать, воодушевлять).
"During the war (во время войны) there was a lot of boys like you (было много ребят, таких же как ты; there was = there were) from the States (из Штатов)," Elizabeth said, giving him a sideways look (искоса поглядывая на него).
Henry held out his hand (Генри протянул свою руку; to hold out — протягивать, предлагать) to the second youngest child (второй из самых младших детей), a girl of seven, and said (девочке семи лет и сказал), "Come talk to me (иди, поговори со мной)."
The child said nothing (девочка ничего не сказала), only dipped into the box of sweets (только погрузилась в коробку конфет; to dip — погружать, окунать; sweet — конфета, sweet — сладкий), which Lou had brought (которую принесла Лу; to bring — приносить).
"Come talk," said Henry.
sideways ['saIdweIz] youngest ['jANgIst] sweet [swi: t]
"You from the States?" Elizabeth said to Henry.
Henry sat on the edge of his sticky chair and answered, no, from Jamaica, while Raymond winked at him to cheer him.
"During the war there was a lot of boys like you from the States," Elizabeth said, giving him a sideways look.
Henry held out his hand to the second youngest child, a girl of seven, and said, "Come talk to me."
The child said nothing, only dipped into the box of sweets, which Lou had brought.
"Come talk," said Henry.
Elizabeth laughed (Элизабет засмеялась; to laugh — смеяться). "If she does talk (если она действительно заговорит) you'll be sorry (вы пожалеете; tobesorry— переживать, сожалеть) you ever asked (что вообще попросили ее; toask— просить, спрашивать). She's got a tongue in her head (она остра на язычок: «она имеет язык в ее голове»), that one (та /девчонка/). You should hear (вы бы слышали: «вам следует послушать») her cheeking up to the teachers (как она дерзит учителям; tocheek— вести себя нагло, говорить дерзости)." Elizabeth 's bones jerked with laughter (кости Элизабет сотрясались от смеха; tojerk— резко дергать, двигаться резкими толчками) among her loose clothes (в ее просторной одежде; loose— неприлегающий, широкий). There was a lopsided double bed in the corner (кривобокая двухместная кровать стояла в углу), and beside it (и рядом с ней) a table cluttered with mugs (стол, заваленный кружками), tins (консервными банками), a comb (расческой) and brush (щеткой для волос), a number of hair curlers (неким количеством: «числом» бигуди), a framed photograph of the Sacred Heart (изображением в рамке Пресвятого Сердца Иисусова; aframe— рамка; Пресвятое Сердце — имя данное католиками физическому Сердцу Иисуса как символу Божественной Любви, изображается с ранами, увенчанное терновым венцом), and also Raymond noticed (и также Раймонд заметил) what he thought erroneously to be a box of contraceptives (коробочку, которую он ошибочно принял за упаковку контрацептивов: «что он думал ошибочно было коробочкой контрацептивов»). He decided to say nothing to Lou about this (он решил ничего не говорить Лу об этом); he was quite sure (он был совершенно уверен) she must have observed other things (что она увидела /много/ другого: «других вещей») which he had not (которого он не /заметил/); possibly things of a more distressing nature (возможно, вещей еще более огорчительных: «огорчительных по сути/природе»; todistress— причинять горе, страдания).