Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"You must keep your promises to us!" exclaimed Dorothy.

The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.

For they saw (потому что они увидели), standing in just the spot the screen had hidden (что на том самом месте, которое как раз загораживала ширма, стоял; spot — пятнышко; место; to hide — прятать; закрывать, загораживать), a little old man (маленький старичок: «старый мужчина»), with a bald head (с лысой головой) and a wrinkled face (и морщинистым лицом), who seemed to be as much surprised as they were (который, казалось, был так же сильно удивлен, как и они). The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out (Железный Дровосек, подняв свой топор, бросился к невысокого роста мужчине и закричал), "Who are you (кто ты такой)?"

"I am Oz, the Great and Terrible (я — Оз, Великий и Грозный)," said the little man, in a trembling voice (сказал невысокий старичок дрожащим голосом). "But don't strike me (но не бейте меня) — please don't (пожалуйста, не надо) — and I'll do anything you want me to (и я сделаю все, что вы от меня хотите)." Our friends looked at him in surprise and dismay (наши друзья смотрели на него удивленно и в смятении).

bald [bO:ld], wrinkled ['rINkld], dismay [dIs'meI]

For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, "Who are you?"

"I am Oz, the Great and Terrible," said the little man, in a trembling voice. "But don't strike me — please don't — and I'll do anything you want me to." Our friends looked at him in surprise and dismay.

"I thought Oz was a great Head (а я думала, что Оз был огромной Головой)," said Dorothy.

"And I thought Oz was a lovely Lady (и я думал, что Оз был прелестной Дамой)," said the Scarecrow.

"And I thought Oz was a terrible Beast (и я думал, что Оз был ужасным Зверем)," said the Tin Woodman.

"And I thought Oz was a Ball of Fire (и я думал, что Оз был Огненным Шаром)," exclaimed the Lion (воскликнул Лев).

"No, you are all wrong (нет, вы все неправы)," said the little man meekly (смиренно сказал невысокий старичок). "I have been making believe (/все это время/ я притворялся; to make believe — делать вид, притворяться: «заставлять верить»)."

"Making believe (притворялся)!" cried Dorothy (воскликнула Дороти). "Are you not a Great Wizard (разве ты не Великий Волшебник)?"

"Hush, my dear (тише, моя дорогая)," he said. "Don't speak so loud (не говори так громко), or you will be overheard (или тебя услышат; to overhear — подслушивать; нечаянно услышать) — and I should be ruined (и тогда я погиб; ruin — гибель, крушение; to ruin — разрушать, уничтожать; портить, губить; to be ruined — разрушенный; погубленный, загубленный). I'm supposed to be a Great Wizard (предполагается = все думают, что я — Великой Волшебник; to suppose — допускать, думать, предполагать; supposed — воображаемый, мнимый; предполагаемый)."

"And aren't you (а разве это не так: «а разве ты не /Великий Волшебник/»)?" she asked.

"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man (вовсе нет: «ни чуточки», моя дорогая, я всего лишь обыкновенный человек; not a bit — ничуть, нисколько)."

wrong [rON], hush [hAS], overheard ["quvq'hq:d], ruined ['ru:Ind], common ['kOmqn]

"I thought Oz was a great Head," said Dorothy.

"And I thought Oz was a lovely Lady," said the Scarecrow.

"And I thought Oz was a terrible Beast," said the Tin Woodman.

"And I thought Oz was a Ball of Fire," exclaimed the Lion.

"No, you are all wrong," said the little man meekly. "I have been making believe."

"Making believe!" cried Dorothy. "Are you not a Great Wizard?"

"Hush, my dear," he said. "Don't speak so loud, or you will be overheard — and I should be ruined. I'm supposed to be a Great Wizard."

"And aren't you?" she asked.

"Not a bit of it, my dear; I'm just a common man."

"You're more than that (ты не обыкновенный человек: «ты больше, чем это»)," said the Scarecrow, in a grieved tone (сказал Страшила огорченным тоном; grief — горе, печаль; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать); "you're a humbug (ты обманщик; humbug — обманщик; мошенник, плут; притворщик)."

"Exactly so (точно так)!" declared the little man, rubbing his hands together (заявил невысокий старичок, потирая руки; to rub — тереть; потирать руки /в знак одобрения, удовлетворения и т. д./) as if it pleased him (словно это доставляло ему удовольствие). "I am a humbug (я обманщик)."

"But this is terrible (но это же ужасно)," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart (как же тогда я получу мое сердце)?"

"Or I my courage (или я /получу/ свою храбрость)?" asked the Lion.

"Or I my brains (или я свои мозги)?" wailed the Scarecrow (запричитал Страшила; to wail — издавать продолжительный скорбный звук; причитать, стенать), wiping the tears from his eyes with his coat sleeve (вытирая слезы из глаз рукавом своей куртки).

"My dear friends (мои дорогие друзья)," said Oz, "I pray you not to speak of these little things (я прошу вас не говорить об этих пустяках; little things — мелочи). Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out (подумайте обо мне и о том, в каком ужасном положении я оказался, /после того как вы/ меня разоблачили; trouble — беспокойство, тревога; неприятность, беда; to be in trouble — быть в беде; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/)."

grieve [gri:v], humbug ['hAmbAg], sleeve [sli:v]

"You're more than that," said the Scarecrow, in a grieved tone; "you're a humbug."

"Exactly so!" declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him. "I am a humbug."

"But this is terrible," said the Tin Woodman. "How shall I ever get my heart?"

"Or I my courage?" asked the Lion.

"Or I my brains?" wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat sleeve.

"My dear friends," said Oz, "I pray you not to speak of these little things. Think of me, and the terrible trouble I'm in at being found out."

"Doesn't anyone else know you're a humbug (разве никто больше не знает, что ты обманщик)?" asked Dorothy.

"No one knows it but you four — and myself (никто не знает, за исключением вас четверых и меня самого)," replied Oz. "I have fooled everyone so long (я дурачил всех так долго; fool — дурак, глупец; to fool — дурачиться, шутить; обманывать, надувать, вводить в заблуждение) that I thought I should never be found out (что я думал, что меня никогда не разоблачат). It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room (это было большой ошибкой, что я вообще позволил вам войти в Тронный Зал). Usually I will not see even my subjects (обычно, я не принимаю даже моих подданных), and so they believe I am something terrible (и поэтому они верят, что я есть нечто ужасное/грозное)".

"But, I don't understand (но я не понимаю)," said Dorothy, in bewilderment (сказала Дороти в замешательстве; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство).

"How was it that you appeared to me as a great Head (а как же ты предстал передо мной /в образе/ огромной Головы; to appear — показываться, появляться; выглядеть, иметь вид)?"

else [els], myself [maI'self], subject ['sAbdZIkt], bewilderment [bI'wIldqmqnt]

"Doesn't anyone else know you're a humbug?" asked Dorothy.

"No one knows it but you four — and myself," replied Oz. "I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible."

"But, I don't understand," said Dorothy, in bewilderment.

"How was it that you appeared to me as a great Head?"

"That was one of my tricks (это был один из моих трюков; trick — обман, хитрость; трюк, фокус)," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it (иди сюда, пожалуйста, и я расскажу тебе об этом все; to step — ступать, шагать, делать шаг; this way — сюда)."

He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room (он повел /их/ к маленькой комнате, /расположенной/ в задней части Тронного Зала; to lead the way — показывать путь, вести за собой; chamber — комната, кабинет /для пользования кого-либо одного/; rear — тыл; задняя сторона, задняя часть), and they all followed him (и они все последовали за ним). He pointed to one corner, in which lay the great Head (он указал /пальцем/ в один угол, в котором лежала огромная Голова), made out of many thicknesses of paper (сделанная из множества слоев бумаги; thickness — толщина; слой), and with a carefully painted face (с тщательно нарисованным лицом).

"This I hung from the ceiling by a wire (ее я подвесил с потолка на проволоке)," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread (я стоял позади ширмы и тянул за нитку), to make the eyes move and the mouth open (чтобы заставить глаза двигаться, а рот открываться)."

trick [trIk], chamber ['tSeImbq], thickness ['TIknIs], paper ['peIpq], ceiling ['si:lIN]

"That was one of my tricks," answered Oz. "Step this way, please, and I will tell you all about it." He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.

"This I hung from the ceiling by a wire," said Oz. "I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open."

"But how about the voice (а как же голос)?" she inquired (осведомилась она).

"Oh, I am a ventriloquist (о, я чревовещатель)," said the little man. "I can throw the sound of my voice wherever I wish (я могу бросать = направлять звук своего голоса куда бы ни пожелал), so that you thought it was coming out of the Head (поэтому вы думали, что он исходит от Головы). Here are the other things I used to deceive you (вот другие предметы, которые я использовал, чтобы обмануть вас)." He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn (он показал Страшиле то платье и маску, которые он носил = которые были на нем) when he seemed to be the lovely Lady (когда он, казалось, был прелестной Дамой). And the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together (и Железный Дровосек увидел, что его ужасный Зверь был не чем иным, как множеством шкур, сшитых вместе; skin — кожа /человека/; мех, шкура), with slats to keep their sides out (/и поддерживаемых/ пластинами, которые придавали им форму: «держали их поверхность наружу»; side — стенка; поверхность). As for the Ball of Fire, the bewilderment Wizard had hung that also from the ceiling (что же касается Огненного Шара, так Волшебник-мошенник также подвесил его к потолку; bewilderment — смущение; замешательство; неясность, путаница, неразбериха). It was really a ball of cotton (на самом деле это был шар из хлопка), but when oil was poured upon it the ball burned fiercely (но, когда он был полит маслом, шар неистово горел; to pour — лить).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*