Kniga-Online.club
» » » » Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин

Читать бесплатно Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
в крошечном предложении с двумя ограничительными which сделано то же самое: That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future (Время, которое мы действительно улучшаем или которое можем улучшить, не является ни прошлым, ни настоящим, ни будущим). Торо был американцем, так что не вините во всем британцев[156].

– Не думаю, что это хорошо, – сказал мужчина. – Понимаете, о чем я?

– Прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, – ответила я ему. – Я не использую which как that, чтобы сохранять между ними четкое различие.

– Согласен, – сказал мужчина. – Это имеет смысл.

ТЕСТ

В каком из двух предложений часть пирожных не привлекла внимания?

1. The brownies that didn’t have nuts in them were a hit at Lois’s party.

2. The brownies, which didn’t have nuts in them, were a hit at Lois’s party.

Ответ: 1.

41

Созерцая знаки препинания

– Куда, по-вашему, нужно ставить точку – внутри кавычек или после? – спросила Уаррен.

Мы с Брандтом только что прибыли в Ред-Клауд, штат Небраска, с населением 1095 человек. Уаррен вышла замуж за уроженца этих мест, и они приехали погостить из Нью-Йорка.

– В американской пунктуации я просто плыву по течению, – ответила я.

– Точка внутри кавычек, – сказала Уаррен, имея в виду следующее:

My mother refers to my second cousin as “the apostrophe assassin.”

– Внутри, – подтвердил ее муж. – Меня раздражает, когда там нет точки.

– Действительно? – сказала я. – Просто вы привыкли, чтобы все было аккуратно. А я предпочитаю, чтобы все было логично. Так что я за реформу в этом вопросе. Но поскольку американский английский работает по своим правилам, то я просто буду их придерживаться.

Когда Барак Обама был президентом, я слышала, что он сторонник «логической пунктуации», которая показана в этом примере:

My mother refers to my second cousin as “the apostrophe assassin”.

Логично это или нет, но в США обычно так не делают, и я со своей дотошностью незамедлительно отправила электронное письмо в Белый дом, чтобы узнать подробности. К сожалению, мне никто не ответил, и на этом история заканчивается. Возможно, однажды я узнаю, верен ли этот слух.

– Добро пожаловать к Грамматическому столу, – сказала я молодому худощавому шатену в темных очках.

На этот раз я сидела на берегу канала в Бриктауне, модном центре Оклахома-Сити, поскольку Грамматический стол стремится следовать моде.

– У вас есть какие-нибудь грамматические вопросы? – спросила я.

– О, боже, конечно, есть!– воскликнул мужчина, которого звали Тим. – Как ставить знаки препинания в цитате – внутри кавычек или снаружи?

– Зависит от того, на каком языке вы пишете, – ответила я и записала пример, оставив пустое место в конце: He called his boss “an interminable bore___.

– Что здесь идет первым – точка или кавычка? – спросила я.

– Я бы поместил точку внутрь, – ответил Тим, который описал себя, как «продукт Небраски и Военно-морского флота»[157].

– Да, – подтвердила я. – Таково правило американского английского. Точка всегда находится внутри: He called his boss “an interminable bore.“

То же самое верно и в отношении запятой: Because he called his boss “an interminable bore,” he was fired.

Многим американцам этот порядок кажется нелогичным, но такова жизнь. Только здесь, единственный раз во всей книге, я скажу вам:

– Отключите мозг и перестаньте искать во всем логику! Вставляйте запятую и точку в кавычки и двигайтесь дальше.

Далее Тим хотел узнать, что делать, когда в конце предложения цитируется чье-то высказывание, и я записала такой пример:

In class today, my teacher said, “Kids need to study more at home.”

– То есть точка в конце, так сказать, считается дважды? – спросил он.

– Да, так что не удваивайте ее, – ответила я. – Это как в продуктовом магазине – два по цене одного.

Я привела ему еще пару примеров для вопросительных и восклицательных знаков. Здесь, пожалуй, снова пригодится логика, так что включите мозг обратно.

1. She asked, “Where are my persimmons?”

2. Did you really call your yoga instructor a “torpid turtle”?

В первом примере цитата сама по себе является вопросом, поэтому знак вопроса стоит внутри кавычек. Во втором примере автор задает вопрос, который содержит фразу в кавычках, так что знак вопроса ставится в конце всего предложения. С восклицательными знаками – то же самое. Да здравствует логика!

А теперь отправимся в Ричмонд, штат Вирджиния, где мама и папа с двумя маленькими мальчиками, примерно пяти и девяти лет, остановились у Грамматического стола. Они только что купили настольную игру в местном магазине.

– Привет, у вас есть какие-нибудь грамматические вопросы? – спросила я.

– Вообще-то, да, – ответил мужчина по имени Нолан.

– Мы как раз обсуждали грамматику, когда проходили мимо вашего столика, – продолжила женщина по имени Эрин, – поэтому решили вернуться и спросить у вас.

– Допустим, вы что-то цитируете в предложении, – сказал Нолан. – Возможны ли ситуации, когда точка стоит после кавычек? Например, если цитата стоит в конце предложения.

– Нет, – ответила я и написала пример: He called his colleague “a dictatorial miscreant.”

– Здесь всего лишь крошечная цитата в конце предложения, – сказала я. – Но и в этом случае точка ставится внутри. Хотя я бы сказала, что примерно половина американцев об этом не знает.

– Твоя половина, – сказала Эрин мужу, и все рассмеялись.

– В Великобритании, – продолжила я, – с этим предложением все было бы наоборот.

– Ого! – оживился Нолан.

– Там поставили бы точку после кавычки, – сказала я, – потому что цитата входит в предложение, как его часть. Мне кажется, знаки препинания там ставят более логично, чем здесь. Они используют как одинарные, так и двойные кавычки, поэтому можно встретить любой из этих вариантов:

He called his boss ‘a dictatorial miscreant’.

He called his boss “a dictatorial miscreant”.

– Если вам никак не сладить с американским стилем (мне и самой иногда бывает трудно), то всегда можно переехать в Лондон, – пошутила я.

Нолан посмотрел на жену.

– Получается, что точка внутри кавычек, – сказал он, – вроде измерений не в метрической системе.

– Так и есть! – сказала я. – Хотите получить эти заметки на память о нашей встрече?

– Да, большое спасибо, – ответил Нолан.

– Мы повесим их в рамку, чтобы помнить о том, что я была права, – сказала Эрин.

– Знаете что? – шепнула я заговорщицким тоном. – Жены обычно всегда правы.

Однако старший сын воскликнул:

– Подожди, мам! А помнишь, ты говорила, что такого времени глагола никогда не было? А оно есть.

– О да, время есть, – ответил Нолан сыну с легкостью опытного супруга. – Только в другой стране!

Коннор уже несколько лет жил в Эшвилле, Северная Каролина, когда я встретила его в центре города. У него были длинные каштановые волосы, и он хотел поговорить об одинарных кавычках, с которыми сталкивался в некоторых романах.

– Зачем их используют? – спросил он.

– Возможно, вы читаете книги, изданные за пределами США, – предположила я.

– Да, – подтвердил Коннор.

– Вы наблюдательны, раз обратили на это внимание, – заметила я. – В разных странах поступают по-разному. Например, в Великобритании часто используют одинарные кавычки там, где мы используем двойные. А знаете ли вы, что у нас выделяют цитату внутри цитаты, используя одинарные кавычки?

– Да, – сказал Коннор.

– В Великобритании – все наоборот, – сообщила я. – Внешние кавычки – одинарные, а внутренние – двойные, например:

US: Ariel said, “My neighbor called me an ‘antipunctuation activist.’”

UK: Ariel said, ‘My neighbor called me an “antipunctuation activist”.’

– Понял, – сказал Коннор. – Круто!

Если нужно сообщить, что именно сосед произнес an, то можно начать кавычки передартиклем:

US: Ariel said, “My neighbor called me ‘an antipunctuation activist.’”

Иногда я предпочитаю ставить кавычки после артикля, а не перед ним. Это несущественная часть цитаты, и вряд ли меня обвинят в плагиате неопределенного артикля, который сосед использовал, чтобы оскорбить Ариэль.

В Чарльстоне, Южная Каролина,

Перейти на страницу:

Эллен Джовин читать все книги автора по порядку

Эллен Джовин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса отзывы

Отзывы читателей о книге Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса, автор: Эллен Джовин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*