Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Und dann wieder dieses Donnern. Diesmal sogar dreimal. Zuerst wollte ich wieder vor Angst und Schreck in die Posaune hineinblasen. Aber wie der Blitz ging es mir durch den Kopf: Du darfst nicht blasen! Ich ließ die Posaune los, oder vielmehr sie fiel mir aus der Hand. Ich wollte das Ungetüm auffangen, ans Geländer drücken. Die Hände waren mir kalt vom Wind und vom Schrecken und nass vom Schnee auf dem Geländer. Die Posaune neigte sich langsam über das Geländer. Ich griff verzweifelt auf dem kalten Posaunenbauch umher. Wie ein großer goldener Fisch verschwand die Posaune vor unseren Augen.

«Hilfe (на помощь; die Hilfe)!», schrie ich (закричал я; schreien). «Ihr werdet alle erschlagen (вы все будете убиты)!»

Opa Pollich und Opa Mürkelmeier hatten aufgehört zu blasen (дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер перестали играть). Opa Pollich hielt sein Horn mit steifen Armen vor sich gestreckt und rief mir zu (дедушка Поллих держал свой рожок на вытянутых перед собой, негнущихся руках и кричал мне; strecken – распрямлять, выпрямлять; steif – жесткий, твердый, негнущийся): «Alfons, wo ist die Posaune (Альфонс, где тромбон)?»

Ich zeigte nach unten (я показал вниз).

«Hilfe!», schrie ich. «Ihr werdet alle erschlagen!»

Opa Pollich und Opa Mürkelmeier hatten aufgehört zu blasen. Opa Pollich hielt sein Horn mit steifen Armen vor sich gestreckt und rief mir zu: «Alfons, wo ist die Posaune?»

Ich zeigte nach unten.

Aber sie erschlug niemand (но он никого не убила). Die Posaune kullerte aufs Dach und drückte sich dort im dicken Schnee fest (тромбон закатился на крышу и застрял там в толстом снегу = в толстом слое снега; das Dach; der Schnee). Da hing sie an der Regenrinne (так он висел на водосточном желобе; hängen; die Regenrinne; der Regen–дождь). Die Käfer, vielmehr die Menschen unten, bekamen aber eine tüchtige Portion Schnee von meiner Posaunenlawine (жуки, а скорее люди внизу, получили значительную порцию снега от моей лавины /вызванной падением/ тромбона;tüchtig –хороший, умелый; /разг./ изрядный, порядочный; die Lawíne). Wir sahen sie winken und hörten auch Rufe (мы видели как они машут и слышали также крики; der Ruf). Ich machte, dass ich die Treppe hinunterkam (я поспешил спуститься с лестницы; hinunterkommen; hinunter –«туда-вниз»).

Aber sie erschlug niemand. Die Posaune kullerte aufs Dach und drückte sich dort im dicken Schnee fest. Da hing sie an der Regenrinne. Die Käfer, vielmehr die Menschen unten, bekamen aber eine tüchtige Portion Schnee von meiner Posaunenlawine. Wir sahen sie winken und hörten auch Rufe. Ich machte, dass ich die Treppe hinunterkam.

Hinter mir hörte ich Opa Pollich und Opa Mürkelmeier zanken (я слышал как за мной = за моей спиной ругаются дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер). «Du hast den Vorschlag gemacht, Ewald (Эвальд, это ты сделал такое предложение).»

«Nein, du hast gesagt, dass Alfons hier mitmachen soll (нет, это ты сказал, что Альфонс должен участвовать в этом).»

Mir war wohler, als ich wieder festen Boden unter den Füßen spürte (мне стало лучше, когда я снова почувствовал под ногами твердую землю; der Boden; der Fuß). Gleich danach hatte mich eine feste Hand bei den Ohren (сразу после этого меня схватила за уши чья-то крепкая рука; die Hand; das Ohr).

Opa knurrte (дедушка ворчал): «Was hast du aus uns gemacht, Junge (что ты с нами сделал, мальчик)? Seit zwanzig Jahren (на протяжении двадцати лет; das Jahr)... unser schönes Turmkonzert (наш замечательный концерт на башне). Die Leute lachen über uns (люди смеются над нами) – und meine Posaune, wo ist meine Posaune (и мой тромбон, где мой тромбон)? Ich zeigte diesmal nach oben (в этот раз я показал наверх).

Hinter mir hörte ich Opa Pollich und Opa Mürkelmeier zanken. «Du hast den Vorschlag gemacht, Ewald.»

«Nein, du hast gesagt, dass Alfons hier mitmachen soll.»

Mir war wohler, als ich wieder festen Boden unter den Füßen spürte. Gleich danach hatte mich eine feste Hand bei den Ohren.

Opa knurrte: «Was hast du aus uns gemacht, Junge? Seit zwanzig Jahren... unser schönes Turmkonzert. Die Leute lachen über uns – und meine Posaune, wo ist meine Posaune? Ich zeigte diesmal nach oben.

Ich weiß nicht, was die Erwachsenen immer haben (я не знаю, что такое со взрослыми /происходит/). Richtig zugehört hat bestimmt keiner beim Konzert in der Silvesternacht (наверняка никто не слушал должным образом концерт /проходивший/ в новогоднюю ночь), einige hatten schon Schwärmer und Feuerwerk angezündet (некоторые уже зажгли ракеты и фейерверки; der Schwärmer – фейерверк, ракета; шутиха; das Feuerwerk). Vielleicht dachten die Zuschauer sogar (быть может, зрители даже подумали; der Zuschauer; zuschauen – смотреть, наблюдать; denken), die Sache mit der Posaune sei ein besonderer Trick (что падение тромбона это специальный трюк; der Trick; die Sache – вещь; дело, обстоятельство). Außerdem war Opas Posaune ziemlich heil (кроме того, дедушкин тромбон был относительно невредим = почти не был поврежден). Die Feuerwehr hat sie am nächsten Tag mit der Leiter heruntergeholt (пожарная команда достала его на следующий день при помощи лестницы; die Leiter; der Tag). Nur das Mundstück war weg (только мундштук потерялся). Das allerkleinste Stück von der Posaune (самая маленькая часть тромбона). Natürlich behaupten die Opas jetzt, es sei das wichtigste Stück (дедушки, конечно, утверждают теперь, что это самая важная часть).

Ich weiß nicht, was die Erwachsenen immer haben. Richtig zugehört hat bestimmt keiner beim Konzert in der Silvesternacht, einige hatten schon Schwärmer und Feuerwerk angezündet. Vielleicht dachten die Zuschauer sogar, die Sache mit der Posaune sei ein besonderer Trick. Außerdem war Opas Posaune ziemlich heil. Die Feuerwehr hat sie am nächsten Tag mit der Leiter heruntergeholt. Nur das Mundstück war weg. Das allerkleinste Stück von der Posaune. Natürlich behaupten die Opas jetzt, es sei das wichtigste Stück.

Heute ist der 4. Januar (сегодня четвертое января), und immer wieder streiten sich die drei Opas (а дедушки все еще спорят), wer zuerst den Vorschlag gemacht hat, dass ich mich oben hinstellen soll (кто из них первым высказал предложение, чтобы я встал наверх; der Vorschlag; vorschlagen – предлагать). Ich weiß, dass es Opa Pollich war (я знаю, что это был дедушка Поллих). Aber ich schweige (но я молчу), denn die Opas wollen sehr wenig mit mir zu tun haben, scheint mir (потому что дедушки, как мне кажется, хотят иметь со мной как можно меньше дела). Sie behaupten, ich sei eben ein ganz ausgemachter Wildfang und Rüpel (они утверждают, что я законченный сорванец и грубиян; der Wildfang – пойманное животное; /перен./ сорванец; der Rüpel).

Selbstkritisch sind sie nicht (они далеко не самокритичны). Denn Opas Schnupfen ist schuld an der ganzen Sache (потому что во всем виноват дедушкин насморк; der Schnupfen; schuld – виноватый, виновный). Und was kann ich dafür, dass mir so leicht schwindlig wird (и что я могу поделать, если у меня так легко/быстро начинает кружиться голова). Ich will ja auch nicht Dachdecker werden (я ведь и не хочу становиться кровельщиком; das Dach – крыша; decken – покрывать, накрывать; крыть /крышу/), sondern will später Tunnels bauen (а хочу в дальнейшем строить туннели; der Tunnel).

Heute ist der 4. Januar, und immer wieder streiten sich die drei Opas, wer zuerst den Vorschlag gemacht hat, dass ich mich oben hinstellen soll. Ich weiß, dass es Opa Pollich war. Aber ich schweige, denn die Opas wollen sehr wenig mit mir zu tun haben, scheint mir. Sie behaupten, ich sei eben ein ganz ausgemachter Wildfang und Rüpel.

Selbstkritisch sind sie nicht. Denn Opas Schnupfen ist schuld an der ganzen Sache. Und was kann ich dafür, dass mir so leicht schwindlig wird. Ich will ja auch nicht Dachdecker werden, sondern will später Tunnels bauen.

Übrigens, was da so gedonnert hat (кстати, то, что так гремело), habe ich erst am nächsten Tag herausbekommen (я выяснил только на следующий день). Es war die Rathausturmuhr (это были часы на башне ратуши), die halb und dreiviertel geschlagen hat (которые пробили половину и три четверти). Na, steht ihr mal neben so einem Riesending mit einer Posaune in der Hand (ну постойте-ка рядом с такой громадиной с тромбоном в руках; das Riesending; der Riese – великан, гигант), was ihr macht (что вы сделаете)!

Übrigens, was da so gedonnert hat, habe ich erst am nächsten Tag herausbekommen. Es war die Rathausturmuhr, die halb und dreiviertel geschlagen hat. Na, steht ihr mal neben so einem Riesending mit einer Posaune in der Hand, was ihr macht!

Ach, da kommt ja Fräulein Zweu (ах, вот идет фройляйн Цвой).

«Ganz schön dunkel schon (уже очень темно)», sage ich (говорю я).

«Bitte entschuldige vielmals, Alfons (пожалуйста, прости меня, Альфонс), aber es war eine so wichtige Sitzung (но это было такое важное совещание; die Sitzung)», sagte sie (сказала она).

«Kenn ich (я знаю)», sage ich, «das erzählt Papa auch immer (папа тоже всегда так говорит), wenn er abends nach zehn Uhr kommt (когда приходит домой после десяти часов). Aber Mama sagt, sie kann das auch nicht leiden (но мама говорит, что ей это тоже не нравится).»

Ach, da kommt ja Fräulein Zweu.

«Ganz schön dunkel schon», sage ich.

«Bitte entschuldige vielmals, Alfons, aber es war eine so wichtige Sitzung», sagte sie.

«Kenn ich», sage ich, «das erzählt Papa auch immer, wenn er abends nach zehn Uhr kommt. Aber Mama sagt, sie kann das auch nicht leiden.»

Da wird Fräulein Zweu ganz verlegen (тут фройляйн Цвой стала совершенно растерянной = сильно растерялась).

«Na ja», sage ich, «ist doch wahr (это ведь правда; wahr – истинный, настоящий).»

Sie blättert inzwischen in meinen Papieren (между тем она пролистала мои бумаги; das Blatt – лист; das Papíer), wo ich alles aufgeschrieben habe (на которых я все записал; aufschreiben).

«Das machen wir (вот что мы сделаем)», sagt sie noch einmal (говорит она еще раз), lacht immerzu (то и дело смеясь) und klopft mir auf die Schulter (и похлопывает меня по плечу). Dann gibt sie mir noch 50 Pfennig für die Rückfahrt (после этого она еще дает мне пятьдесят пфеннингов на обратный путь/проезд; geben; der Pfennig), 20 Pfennig Fahrgeld (двадцать пфеннингов на билет; das Fahrgeld – плата за проезд) und 30 für Limonade (и тридцать на лимонад; die Limonáde).

Da wird Fräulein Zweu ganz verlegen.

«Na ja», sage ich, «ist doch wahr.»

Sie blättert inzwischen in meinen Papieren, wo ich alles aufgeschrieben habe.

«Das machen wir», sagt sie noch einmal, lacht immerzu und klopft mir auf die Schulter. Dann gibt sie mir noch 50 Pfennig für die Rückfahrt, 20 Pfennig Fahrgeld und 30 für Limonade.

Erst als ich sie austrinke, die Brause – auf dem Bahnhof (только когда я его выпиваю, лимонад – на вокзале; der Bahnhof), fällt mir ein (мне приходит в голову) , dass ich wegen der ganzen Aufregung im Kinderbuchverlag und der Geschichtenschreiberei (что из-за всего этого волнения в детском издательстве и из-за написания всех историй = из-за все этой писанины; die Aufregung; aufregen – волновать; das Kinderbuch – детская книга; die Geschichte – история) das Robinson-Preisrätsel immer noch in der Tasche habe (задача про Робинзона все еще /лежит/ у меня в кармане; die Tasche). (Na ja, wenn ich an meine Erlebnisse erinnert werde (ну да, когда я вспоминаю о своих приключениях; das Erlebnis – переживание; приключение; erleben – переживать, испытывать), bin ich immer ganz durcheinander (я прихожу в полное замешательство; durcheinander – вперемешку, как попало).)

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*