Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной стороной параллелограмма, /состоящего из/; road — дорога, шоссе) of green-bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded — огороженный). It was named after (она /улица/ была названа в честь; to name — называть, даватьимя) one of the founders of the canning concern (одного из основателей концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders' Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из: «включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats — многоквартирныйдом, flat — квартира) named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда Криппса; house — дом, жилище, late — опоздавший; недавний;покойный) who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the foundation stone — заложитьздание, фундаментныйкамень). In flat twenty-two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом: «пятом» этаже Криппс Хауза; floor — пол, настил; этаж) lived Raymond and Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman (Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в состав управляющего комитета; management — управление, менеджмент, администрация). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на Лу пятнадцать лет; to be married to — бытьженатым/замужемзакем-либо), who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time (в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to come — приходить, прибывать, становитьсяизвестным).
isosceles [aI'sOsIli: z] triangle ['traIxNg(q)l] comprise [kqm'praIz]
foreman ['fO: mqn] miraculous [mI'rxkjVlqs]
The town was laid out like geometry in squares, arcs (to allow for the by-pass), and isosceles triangles, breaking off, at one point, to skirt the old village which, from the aerial view, looked like a merry doodle on the page.
Manders Road was one side of a parallelogram of green-bordered streets. It was named after one of the founders of the canning concern, Manders' Figs in Syrup, and it comprised a row of shops and a long high block of flats named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps who had laid the foundation stone. In flat twenty-two on the fifth floor of Cripps House lived Raymond and Lou Parker. Raymond Parker was a foreman at the motor works, and was on the management committee. He had been married for fifteen years to Lou, who was thirty-seven at the time that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of.
Of the twenty-five couples who live in Cripps House (из двадцати пяти семейных пар, которые жили в Криппс Хауз; couple — пара, парныепредметы, супруги) five were Catholics (пять было католиками). All, except Raymond and Lou Parker, had children (все, за исключением Раймонда и Лу, имели детей; to except — исключать). A sixth family (шестая семья) had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses (недавно переехала в выделенный Городским Советом дом с шестью комнатами: «была перевезена Советом в один из шести-комнатных домов; to move — двигать/ся/,переезжать; room — комната, жилье) because of the seven children besides the grandfather (из-за семерых детей, не считая дедушки).
Raymond and Lou were counted lucky (Раймонд и Лу считались счастливыми; to count — считать, подсчитывать; полагать) to have obtained their three-roomed flat (/потому что/ смогли получить свою трехкомнатную квартиру; to obtain — доставать, приобретать) although they had no children (хотя у них не было детей). People with children had priority (семьи: «люди» с детьми обладали первоочередным правом; priority — приоритет, порядокочередности); but their name had been on the waiting list for years (но их имена находились в листе ожидания годами; waiting list — списокожидающихочерединаполучениечего-либо, to wait — ждать, ожидать), and some said Raymond had a pull with one of the Councillors (и кое-кто говорил, что Ричард имел протекцию от одного из членов Совета; pull — тяга, натяжение; протекция, связи, блат) who was a director of the motor works (который был директором автомобильного завода).
The Parkers were among the few tenants of Cripps House (Паркеры были одни из немногих: «среди немногих» жильцов Криппс Хауза) who owned a motor-car (которые имели машину; to own — владеть). They did not, like most of their neighbours, have a television receiver (у них не было, как у большинства из их соседей, телевизионного приемника; neighbour — сосед, соседка), from being childless (так как у них не было детей: «будучи бездетными») they had been able to afford (они могли позволить себе; to afford — бытьвсостоянии, иметьвозможность) to expand themselves in the way of taste (развиваться в культурном плане: «по пути вкуса»; to expand — расширять(ся), развивать(ся)), so that their habits differed slightly (и, таким образом, их привычки отличались слегка; to differ — отличаться, расходитьсявомнениях) and their amusements considerably (и их развлечения значительно /отличались/; amusement — развлечение, увеселение), from those of their neighbours (от /привычек и развлечений/ их соседей).
couple ['kAp(q)l] although [O: l'DqV] neighbour ['neIbq]
considerably [kqn'sId(q)rqblI]
Of the twenty-five couples who live in Cripps House five were Catholics All, except Raymond and Lou Parker, had children. A sixth family had recently been moved by the Council into one of the six-roomed houses because of the seven children besides the grandfather.
Raymond and Lou were counted lucky to have obtained their three-roomed flat although they had no children. People with children had priority; but their name had been on the waiting list for years, and some said Raymond had a pull with one of theCouncillorswho was a director of the motor works.
The Parkers were among the few tenants of Cripps House who owned a motor-car. They did not, like most of theirneighbours, have a television receiver, from being childless they had been able to afford to expand themselves in the way of taste, so that their habits differed slightly and their amusements considerably, from those of theirneighbours.
The Parkers went to the pictures (Паркеры шли в кино) only when the Observer had praised the film (только если: «когда» Обсервер похвалит картину; observer — наблюдатель, The Observer — еженедельник, выпускаемыйв Великобританииповоскресеньям, to praise — хвалить, превозносить); they considered television not their sort of thing (они считали, что телевидение — это не для них: «не их тип вещей»); they adhered to their religion (они строго придерживались своей религии; to adhere — прилипать, приклеиваться, твердодержаться); they voted Labour (они голосовали за лейбористов; to vote — голосовать); they believed that the twentieth century was the best so far (они верили, что двадцатый век был самым лучшим из всех: «до сих пор»); they assented to the doctrine of original sin (они соглашались с теорией первородного греха); they frequently applied the word "Victorian" to ideas and people they did not like (они часто применяли слово «викторианский» к идеями и людям, которые им не нравились; Victorian — относящийсякэпохекоролевы Виктории(1837–1901), тж. ограниченный, ханжеский) — for instance (например), when a local Town Councillor resigned his office (когда местный член муниципального Совета ушел в отставку; to resign — отказыватьсяотдолжности) Raymond said, "He had to go (он должен был уйти). He's Victorian (он викторианец). And far too young for the job (и слишком уж молодой для этой работы)"; and Lou said Jane Austen's books were too Victorian (и Лу говорила, что книги Джейн Остин тоже были викторианскими); and anyone who opposed the abolition of capital punishment was Victorian (и все, кто выступал против отмены смертной казни, были викторианцами; to oppose — противиться, сопротивляться, бороться; punishment — наказание). Raymond took the Reader's Digest (Раймонд выписывал Ридерз Дайджест; to take — брать), a magazine called Motoring (журнал под названием Автомобильный спорт) and the Catholic Herald(Католикгеральд=Католическийвестник). Lou took the (Лу выписывала /журналы/) Queen(Королева),Woman's Own(Толькодляженщин), and Life(Жизнь). Their daily paper was the News Chronicle (их ежедневной газетой была Ньюз Кроникл). They read two books apiece each week (каждый из них прочитывал по две книги в неделю: «они читали по две книги каждый, каждую неделю»; apiece— на каждого, каждый). Raymond preferred travel books (Раймонд предпочитал книги о путешествиях; totravel— путешествовать); Lou liked novels (Лу нравились романы).
praise [preIz] doctrine ['dOktrIn] councillor ['kaVns(q)lq]
abolition ["xbq'lIS(q)n] apiece [q'pi: s]
The Parkers went to the pictures only when the Observer had praised the film; they considered television not their sort of thing; they adhered to their religion; they voted Labour; they believed that the twentieth century was the best so far; they assented to the doctrine of original sin; they frequently applied the word "Victorian" to ideas and people they did not like — for instance, when a local Town Councillor resigned his office Raymond said, "He had to go. He's Victorian. And far too young for the job"; and Lou said Jane Austen's books were too Victorian; and anyone who opposed the abolition of capital punishment was Victorian. Raymond took the Reader's Digest, a magazine called Motoring and the Catholic Herald. Lou took the Queen, Woman's Own, and Life. Their daily paper was the News Chronicle. They read two books apiece each week. Raymond preferred travel books; Lou liked novels.
For the first five years of their married life (первые пять лет их совместной: «женатой» жизни) they had been worried about not having children (они волновались из-за того, что у них не было детей; to worry — беспокоить/ся/,волновать/ся/). Both had submitted themselves to medical tests (оба они подвергли себя медицинским обследованиям; to submit — подчиняться, подвергать; test — испытание, проверка) as a result of which (в результате которых) Lou had a course of injections (Лу прошла: «имела» курс инъекций). These were unsuccessful (который оказался: «которые были» безуспешным; success— успех, удача). It had been a disappointment (это было разочарованием) since both came from large sprawling Catholic families (так как оба они происходили из больших разросшихся католических семей; sprawling— растянутый, размашистый). None of their married brothers and sisters had less than three children (каждый из их женатых родственников имел по меньшей мере трое детей: «ни у одного из их женатых или замужних братьев или сестер не было меньше чем по трое детей»). One of Lou's sisters (одна из сестер Лу), now widowed (теперь овдовевшая; widow— вдова), had eight (имела восемь /детей/); they sent her a pound a week (и они отправляли ей по фунту стерлингов в неделю).