Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

horn [hLn], exchange [Iks'CeInG], question ['kwesCqn]

Next day, holding her wild head high that her wild horns should not catch in the wild trees, Wild Cow came up to the Cave, and the Cat followed, and hid himself just the same as before; and everything happened just the same as before; and the Cat said the same things as before, and when Wild Cow had promised to give her milk to the Woman every day in exchange for the wonderful grass, the Cat went back through the Wet Wild Woods waving his wild tail and walking by his wild lone, just the same as before. But he never told anybody. And when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting and asked the same questions same as before, the Woman said, ‘Her name is not Wild Cow any more, but the Giver of Good Food. She will give us the warm white milk for always and always and always, and I will take care of her while you and the First Friend and the First Servant go hunting.’

Next day the Cat waited to see (на следующий день Кот подождал, чтобы выяснить) if any other Wild thing would go up to the Cave (/не/ пойдет ли к Пещере какая-нибудь другая = еще Дикая тварь), but no one moved in the Wet Wild Woods (но никто /не/ двигался в Диких Дремучих Дебрях), so the Cat walked there by himself (так что Кот пошел туда сам); and he saw the Woman milking the Cow (и он увидел, как Женщина доит Корову), and he saw the light of the fire in the Cave (и он увидел свет от костра в Пещере), and he smelt the smell of the warm white milk (и он учуял запах теплого белого молока; to smell — чуять, обонять, нюхать).

Cat said (Кот сказал), ‘O my Enemy and Wife of my Enemy (О мой Враг и Жена моего Врага), where did Wild Cow go (куда делась Дикая Корова)?’

move [mHv], walk [wLk], warm [wLm]

Next day the Cat waited to see if any other Wild thing would go up to the Cave, but no one moved in the Wet Wild Woods, so the Cat walked there by himself; and he saw the Woman milking the Cow, and he saw the light of the fire in the Cave, and he smelt the smell of the warm white milk.

Cat said, ‘O my Enemy and Wife of my Enemy, where did Wild Cow go?’

The Woman laughed and said (Женщина засмеялась и сказала), ‘Wild Thing out of the Wild Woods (Дикая Тварь из Диких Дебрей), go back to the Woods again (уходи обратно в Дебри /снова/), for I have braided up my hair (ибо я заплела мои волосы), and I have put away the magic blade-bone (и я убрала волшебную лопатку), and we have no more need of either friends or servants in our Cave (и нам больше не нужно ни друзей, ни слуг в нашей Пещере).’

Cat said (Кот сказал), ‘I am not a friend (я не друг), and I am not a servant (и я не слуга). I am the Cat who walks by himself (я Кот, который гуляет сам по себе), and I wish to come into your cave (и я желаю войти в твою пещеру).’

braid [breId], either ['aIDq], hair [hFq]

The Woman laughed and said, ‘Wild Thing out of the Wild Woods, go back to the Woods again, for I have braided up my hair, and I have put away the magic blade-bone, and we have no more need of either friends or servants in our Cave.’

Cat said, ‘I am not a friend, and I am not a servant. I am the Cat who walks by himself, and I wish to come into your cave.’

Woman said (Женщина сказала), ‘Then why did you not come with First Friend on the first night (тогда почему ты не пришел с Первым Другом в первый вечер)?’

Cat grew very angry and said (Кот очень рассердился и спросил), ‘Has Wild Dog told tales of me (Дикий Пес рассказывал байки обо мне?; to tell tales — рассказывать истории / сказки)?’

Then the Woman laughed and said (тогда Женщина засмеялась и сказала), ‘You are the Cat who walks by himself (ты Кот, который гуляет сам по себе), and all places are alike to you (и все места для тебя одинаковы). You are neither a friend nor a servant (ты ни друг, ни слуга). You have said it yourself (ты сказал это сам). Go away and walk by yourself in all places alike (уходи и гуляй сам по себе во всех местах одинаково).’

woman ['wumqn], angry ['xNgrI], neither ['naIDq]

Woman said, ‘Then why did you not come with First Friend on the first night?’

Cat grew very angry and said, ‘Has Wild Dog told tales of me?’

Then the Woman laughed and said, ‘You are the Cat who walks by himself, and all places are alike to you. You are neither a friend nor a servant. You have said it yourself. Go away and walk by yourself in all places alike.’

Then Cat pretended to be sorry and said (тогда Кот притворился, что сожалеет, и сказал), ‘Must I never come into the Cave (мне никогда нельзя будет войти в Пещеру)? Must I never sit by the warm fire (мне никогда нельзя будет посидеть у теплого огня)? Must I never drink the warm white milk (мне никогда нельзя будет попить белого молока)? You are very wise and very beautiful (ты очень мудрая и очень красивая). You should not be cruel even to a Cat (тебе не следует быть жестокой даже по отношению к Коту).’

Woman said (Женщина сказала), ‘I knew I was wise (я знала, что я мудрая), but I did not know I was beautiful (но я не знала, что я красивая). So I will make a bargain with you (поэтому я заключу с тобой сделку). If ever I say one word in your praise (если я когда-нибудь скажу одно слово похвалы в твой адрес) you may come into the Cave (ты можешь войти в Пещеру).’

‘And if you say two words in my praise (а если ты скажешь два слова похвалы в мой адрес)?’ said the Cat (спросил Кот).

sorry ['sOrI], cruel ['krHql], bargain ['bRgIn]

Then Cat pretended to be sorry and said, ‘Must I never come into the Cave? Must I never sit by the warm fire? Must I never drink the warm white milk? You are very wise and very beautiful. You should not be cruel even to a Cat.’

Woman said, ‘I knew I was wise, but I did not know I was beautiful. So I will make a bargain with you. If ever I say one word in your praise you may come into the Cave.’

‘And if you say two words in my praise?’ said the Cat.

‘I never shall (я никогда /не/ сделаю /этого/),’ said the Woman (сказала Женщина), ‘but if I say two words in your praise (но если я скажу два слова похвалы в твой адрес), you may sit by the fire in the Cave (ты можешь сидеть у огня в Пещере).’

‘And if you say three words (а если ты скажешь три слова)?’ said the Cat (спросил Кот).

‘I never shall (я никогда /не скажу/),’ said the Woman (сказала Женщина), ‘but if I say three words in your praise (но если я скажу три слова похвалы в твой адрес), you may drink the warm white milk three times a day for always and always and always (ты можешь пить теплое белое молоко три раза в день всегда и во веки веков).’

word [wWd], praise [preIz], always ['Llwqz]

‘I never shall,’ said the Woman, ‘but if I say two words in your praise, you may sit by the fire in the Cave.’

‘And if you say three words?’ said the Cat.

‘I never shall,’ said the Woman, ‘but if I say three words in your praise, you may drink the warm white milk three times a day for always and always and always.’

Then the Cat arched his back and said (тогда Кот изогнул дугой спину и сказал), ‘Now let the Curtain at the mouth of the Cave, and the Fire at the back of the Cave, and the Milk-pots that stand beside the Fire (теперь пусть Занавес у входа в Пещеру, и Огонь в задней части Пещеры, и Молочные горшки, которые стоят у Огня), remember what my Enemy and the Wife of my Enemy has said (запомнят, что сказала мой Враг и Жена моего Врага).’ And he went away through the Wet Wild Woods (и он пошел прочь через Дикие Дремучие Дебри) waving his wild tail and walking by his wild lone (помахивая своим диким хвостом и гуляя в своем диком одиночестве).

That night when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting (в тот вечер, когда Человек, и Лошадь, и Пес пришли домой с охоты), the Woman did not tell them of the bargain (Женщина не рассказала им о сделке) that she had made with the Cat (которую она заключила с Котом), because she was afraid that they might not like it (потому что она боялась, что, возможно, им это не понравится).

arch [RC], afraid [q'freId], might [maIt]

Then the Cat arched his back and said, ‘Now let the Curtain at the mouth of the Cave, and the Fire at the back of the Cave, and the Milk-pots that stand beside the Fire, remember what my Enemy and the Wife of my Enemy has said.’ And he went away through the Wet Wild Woods waving his wild tail and walking by his wild lone.

That night when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting, the Woman did not tell them of the bargain that she had made with the Cat, because she was afraid that they might not like it.

Cat went far and far away and hid himself in the Wet Wild Woods by his wild lone for a long time (Кот ушел далеко-далеко и долгое время скрывался в Диких Дремучих Дебрях в своем диком одиночестве) till the Woman forgot all about him (пока Женщина совсем /не/ забыла о нем). Only the Bat (только Летучая Мышь) — the little upside-down Bat — that hung inside the Cave (маленькая Летучая Мышь, которая висела вверх тормашками в Пещере; upside-down — вверх тормашками), knew where Cat hid (знала, где скрывается Кот); and every evening Bat would fly to Cat with news of what was happening (и каждый вечер Летучая Мышь летала к Коту с новостями о том, что происходит).

One evening Bat said (однажды вечером Летучая Мышь сказала), ‘There is a Baby in the Cave (в Пещере есть = появился Малыш). He is new and pink and fat and small (он новый = появился недавно, и розовый, и пухлый, и маленький; new — недавний, недавнего происхождения), and the Woman is very fond of him (и Женщина очень любит его; to be fond of — любить, нравиться, увлекаться).’

every ['evrI], evening ['JvnIN], news [njHz]

Cat went far and far away and hid himself in the Wet Wild Woods by his wild lone for a long time till the Woman forgot all about him. Only the Bat — the little upside-down Bat — that hung inside the Cave, knew where Cat hid; and every evening Bat would fly to Cat with news of what was happening.

One evening Bat said, ‘There is a Baby in the Cave. He is new and pink and fat and small, and the Woman is very fond of him.’

‘Ah,’ said the Cat, listening (ах, — сказал Кот, слушая), ‘but what is the Baby fond of (а что любит Малыш)?’

‘He is fond of things that are soft and tickle (он любит вещи, которые мягкие и щекочут),’ said the Bat (сказала Летучая Мышь). ‘He is fond of warm things to hold in his arms when he goes to sleep (он любит держать в руках теплые вещи, когда он идет спать = он засыпает). He is fond of being played with (он любит, чтобы с ним играли). He is fond of all those things (он любит все это).’

‘Ah,’ said the Cat, listening (а, — сказал Кот, слушая), ‘then my time has come (значит, пришло мое время).’

baby ['beIbI], tickle [tIkl], those [Dquz]

‘Ah,’ said the Cat, listening, ‘but what is the Baby fond of?’

‘He is fond of things that are soft and tickle,’ said the Bat. ‘He is fond of warm things to hold in his arms when he goes to sleep. He is fond of being played with. He is fond of all those things.’

‘Ah,’ said the Cat, listening, ‘then my time has come.’

Next night Cat walked through the Wet Wild Woods (следующим вечером Кот пошел через Дикие Дремучие Дебри) and hid very near the Cave till morning-time (и спрятался совсем рядом возле Пещеры до утра), and Man and Dog and Horse went hunting (а Человек, и Пес, и Лошадь пошли на охоту). The Woman was busy cooking that morning (Женщина была занята приготовлением пищи в то утро), and the Baby cried and interrupted (а Малыш плакал и мешал; to interrupt — прерывать). So she carried him outside the Cave and gave him a handful of pebbles to play with (поэтому он вынесла его из Пещеры и дала ему пригоршню камешков, чтобы он играл с ними; pebbles — булыжник, галька, мелкий щебень). But still the Baby cried (но Малыш все равно плакал).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*