Мелвин Брэгг - Приключения английского языка
Мы считаем очевидными следующие истины: все люди сотворены равными, и все они одарены своим Создателем некоторыми неотчуждаемыми правами, к числу которых принадлежат: жизнь, свобода и стремление к счастью.)[22]
Говорят, что после провозглашения независимости некоторые американцы были настолько охвачены энтузиазмом, что предложили полностью отделиться от Великобритании, выбрав другой язык — французский, иврит или даже греческий. Скорее всего, это лишь вымысел. Из 4 млн человек 90 % белого населения были английского происхождения.
Однако кое-что в этом отношении великие старейшины новой страны все же предприняли: решили попытаться сделать свой язык лучшим в мире. Они не только отделятся от Англии, но и захватят при этом ее величайшее достижение. Настроены они были решительно.
В письме, датированном 1780 годом, будущий 2-й президент США Джон Адамс писал: «Английскому языку суждено стать в последующие века языком мира в большей мере, нежели латыни в прошлом или французскому в наши дни. Причина тому очевидна: рост численности американского населения и его международные связи и переписка со всеми народами, в сочетании с влиянием Англии в мире, каким бы малым или, наоборот, существенным оно ни было, приведет к всеобщему использованию языка, несмотря на все возможные препятствия, если таковые будут иметь место».
И тогда, и сейчас это может показаться похвальбой, но он оказался прав. И с удовольствием утер нос бывшим хозяевам. «Англии, — писал он, — никогда не удастся заслужить нового почета, разве что подражая время от времени американцам». А вот в этом он ошибался.
Адамс связал судьбу Америки с английским языком, подобно тому как в самой Англии это сделали Генрих V и Елизавета I. Он писал о будущем обществе, в котором никто не окажется изгоем из-за того, как он произносит слова. Простой общедоступный язык укрепит демократические идеалы Америки. Это был уже не язык короля, а язык народа. Адамс даже предпринял попытку учредить первую общественную академию для совершенствования английского языка, но предприятие не увенчалось успехом.
Освобожденные американцы были в восторге от того, что страна способна сделать (и делает) с языком, который они теперь считали своим. Ной Уэбстер писал: «Северная Америка будет населена сотней миллионов человек, говорящих на одном языке… народ, населяющий четвертую часть планеты, сможет общаться друг с другом, как дети одной семьи».
Прозорливый Уэбстер, бывший всего лишь школьным учителем, составил небольшой «Американский орфографический справочник», из-за цвета обложки известный также под названием «Синий справочник». Справочник продавался в универсальных магазинах по 14 центов; за первые сто лет было распродано 60 млн экземпляров: это самый крупный тираж в Америке, если не считать Библии. В развитии английского языка эта книга приобрела первостепенное значение.
She fed the old hen (она покормила старую курицу).
The cow was in the lot (корова паслась на лугу).
She has a new hat (у нее новая шляпка).
He sits on a tin box (он сидит на жестяной коробке).
Правописанию обучали с ранних лет в школе по книге Уэбстера. Односложные слова были простыми, а многосложные выглядели простыми, если их разбивали на части и выделяли все слоги:
A. L. — al, Р. Н. А. — pha, В. Е. Т. — bet, I. С. — ic: alphabetic (ал-фа-вит-ный).
С. Е. М. — cem, Е. — e, Т. E. R. — ter, Y. — у: cemetery (клад-би-ще).
Это пособие все еще в употреблении, и миллионы детей в десятках тысяч школ так же нараспев повторяют слоги, и за 200 лет это изменило и определило звучание американского английского языка. Американцы произносят многосложные слова гораздо более равномерно, чем англичане. Уэбстер не был поклонником усеченных гласных английского аристократического произношения, и его упражнения, возможно, были специально разработаны в противодействие таковому. Там, где англичанин произнесет cemet’ry, у американцев cemetery, в английском звучит laborat’ry, в американском — laboratory.
У Уэбстера были и другие целевые установки: он хотел научить Америку правильно писать. Грамотное письмо стало восприниматься по всей стране нормой хорошего образования, а знаменитый американский конкурс на знание орфографии Spelling Bee стал условием языкового и социального самосовершенствования в каждом городе и поселке страны.
Такое всенародное увлечение орфографическими конкурсами как способ провести выходной вечер заслуживает уважения. Это иллюстрирует эффективность работы американцев над собой, показывает, что к своему языку они относятся бережно и серьезно, и продолжает мысль Джона Адамса о том, что правильная речь и правописание — все, что нужно американцу, чтобы многого достичь. Кроме того, это занимательно, и американцы по сей день любят такое времяпрепровождение, которое, между прочим, может привести к серьезным последствиям: на конкурсах местного значения случаются перестрелки.
Подобно большинству реформаторов, Уэбстер прибегал к «логике»: присутствие и в словах colour и honour нелогично, и от него избавились; waggon может легко обойтись без второго g; traveller отказалось от лишнего /; plough стало plow; theatre и centre превратились в theater и center; cheque стал check, masque — mask, a music, physic и logic обронили финальное k, которым наделил их английский. Большинство преобразований были уместны, однако лично я, как и некоторые мои коллеги, предпочел бы не чинить то, что и так не было сломано. Уэбстера же ни подобные опасения, ни ностальгия не могли отклонить от намеченного маршрута. Он подправил правописание, изложил принципы произношения и повел за собой большинство соотечественников.
Страна была уверена в собственном языке. В 1820 году в Палате представителей была предложена остроумная резолюция, рекомендовавшая обучать на этом языке англичан:
Whereas the House of Representatives in common with the people of America is justly proud of its admirable native tongue and regards this most expressive and energetic language as one of the best of its birthrights… Resolved, therefore, that the nobility and gentry of England be courteously invited to send their elder sons and such others as may be destined to appear as politic speakers in Church and State to America for their education… [and after due instruction he suggested that they be given] certificates of their proficiency in the English tongue.
(Принимая во внимание, что Палата представителей, равно как и народ Америки, по праву гордится достойным родным языком и считает сей в высшей степени выразительный и эффективный язык одним из лучших своих неотъемлемых прав… настоящим постановили любезно предложить дворянству Англии отправлять старших сыновей и прочих лиц, которым предстоит говорить в церкви или стать государственным оратором, в Америку для получения образования… [и по окончании надлежащего обучения рекомендовалось выдавать им] свидетельство о свободном владении английским языком.)
Что ни говори, предложение весьма характерное.
Похоже, все интеллектуалы были одержимы английским] языком. Бенджамин Франклин, один из отцов-основателей, ставший в 17-летнем возрасте наборщиком в типографии, много времени уделял размышлениям об американском правописании. Чтобы совершенствовать свой стиль, он читал очерки Томаса Аддисона, опубликованные в английском журнале The Spectator («Обозреватель»). Будучи ярым поборником американского английского, Франклин тем не менее отказался от использования таких слов, как colonise и unshakable, когда философ Дэвид Юм высказался критически по поводу их применения. При этом он придерживался радикальных взглядов на язык: стремился избавить его от букв, которые считал лишними (с, w, у и;), и добавить шесть других, а также отказаться от непроизносимых букв и провести фундаментальную орфографическую реформу. В письме к своей знакомой Мери Стивенсон, начинающемся со слов Diir Frind («дарагой друк»), он представил свой проект орфографической реформы, на что Мери в том же стиле ответила: «Придвижу множыства ниудопстф, а тагжы сложнастей» (Si meni inkanviiniensis az vel az difikylties). На том дело и завершилось.
К 1820-м годам у американцев сложилось убеждение, что они не только в ответе за будущее английского языка и не только облагораживают и украшают его, но и блюдут его чистоту, сохраняя слова, от которых отказались бывшие владельцы: burly, greenhorn, deft, scant, talented, likely и им подобные. Американцы и сегодня говорят sick в значении «болеть», а не только «испытывать тошноту». Для обозначения осени они используют слово fall вместо autumn, как когда-то англичане. Американцы произносят переднее [э] в словах path и fast, тогда как в Южной Англии от такого произношения отказались уже в конце XVIII века. Они хранят старую форму gotten, в английском сменившуюся на got. Они по старинке произносят either как [eether], а англичане — [eye-ther]. Подобно Чосеру, они говорят I guess (полагаю).