Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
I was attended by our woman doctor (меня лечила врач-женщина; to attend — посещать; уделятьвнимание, заботиться), the widow of the town's former doctor (вдова предыдущего городского доктора) who had quite recently died (который совсем недавно умер). This was the first time I had seen Dr. Gray (это был первый раз, когда я увидела доктора Грей), although I had known the other Dr. Gray (хотя, я, конечно, знала другого доктора Грей), her husband (ее мужа), whom I missed (по которому я скучала). The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman (новая доктор Грей была мускулистая женщина с заостренным лицом). She was said to be young (говорили, что она молодая). She came to visit me every day for a week (она приходила и наблюдала меня каждый день целую неделю). After consideration (после размышлений) I decided she was normal (я решила, что она была нормальной) and in the right (и, в общем, правильная), though dull (хотя и скучная).
tamper ['txmpq] fortune ['fO: C(q)n] athletic [xT'letIk]
I said, "The bottle may have been tampered with, have you thought of that?"
"Joan's been reading books."
The last week of my holidays old Mrs. Simmonds died above the shop and left all her fortune to her daughter. At the same time I got tonsillitis and could not return to school.
I was attended by our woman doctor, the widow of the town's former doctor who had quite recently died. This was the first time I had seen Dr. Gray, although I had known the other Dr. Gray, her husband, whom I missed. The new Dr. Gray was a sharp-faced athletic woman. She was said to be young. She came to visit me every day for a week. After consideration I decided she was normal and in the right, though dull.
Through the feverish part of my illness (когда у меня было лихорадочное состояние во время болезни; fever — лихорадка, жар) I saw Basil at the desk through the window (я видела Бэзила у рабочего стола, через окно) and I heard Dorothy scream (и слышала, как Дороти кричит). While I was convalescent (когда я выздоравливала) I went for walks (я ходила на прогулки), and always returned by the lane beside the Simmonds' house (и всегда возвращалась по переулку, ведущему мимо дома Симмондса). There had been no bickering over the mother's will (не было никаких пререканий о завещании /его/ матери). Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident (все говорили, что та история с глазными каплями была ужасным несчастным случаем). Miss Simmonds had retired (мисс Симмондс отошла от дел) and was said to be going rather dotty (и говорили, что она тронулась умом; to go dotty — бытьневсвоемуме, рехнуться, тронуться).
I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening (я видела, как доктор Грей выходит от Симмондсов в шесть часов вечера). She must have been calling on poor Miss Simmonds (она, должно быть, посещала бедную мисс Симмондс). She noticed me at once as I emerged from the lane (она тут же заметила меня, когда я вышла с переулка).
"Don't loiter about, Joan (не слоняйся без дела, Джоан). It's getting chilly (становится прохладно; chilly— холодный, зябкий, промозглый)."
convalescent ["kOnvq'les(q)nt] bicker ['bIkq] loiter ['lOItq] chilly ['CIlI]
Through the feverish part of my illness I saw Basil at the desk through the window and I heard Dorothy scream. While I was convalescent I went for walks, and always returned by the lane beside the Simmonds' house. There had been no bickering over the mother's will. Everyone said the eye-drop affair was a terrible accident. Miss Simmonds had retired and was said to be going rather dotty.
I saw Dr. Gray leaving the Simmonds' at six o'clock one evening. She must have been calling on poor Miss Simmonds. She noticed me at once as I emerged from the lane.
"Don't loiter about, Joan. It's getting chilly."
The next evening (следующим вечером) I saw a light in the office window (я увидела свет в окне того кабинета). I stood under the tree and looked (я стояла под деревом и смотрела). Dr. Gray sat upon the desk with her back to me (доктор Грей сидела на столе, спиной ко мне), quite close (достаточно близко), Mr. Simmonds sat in his chair talking to her (господин Симмондс сидел в /своем/ кресле, разговаривая с ней), tilting back his chair (отклонив его назад; to tilt — наклонять, опрокидывать, откидывать). A bottle of sherry stood on the table (бутылка хереса стояла на столе). They each had a glass half-filled with sherry (у каждого из них был бокал, наполовину наполненный хересом). Dr. Gray swung her legs (доктор Грей покачивала: «болтала» ногами; toswing(swung) — качать, размахивать, раскачивать), she was in the wrong, sexy (она выглядела порочной, сексуальной), like our morning help (как наша помощница, приходившая по утрам: «наша утренняя помощница») who sat on the kitchen table swinging her legs (которая обычно сидела на кухонном столе, болтая ногами).
But then she spoke (но затем она сказала). "It will take time (это займет время)," she said. "A very difficult patient (очень сложный пациент), of course (конечно)."
Basil nodded (Бэзил кивнул головой; tonod— кивать головой). Dr. Gray swung her legs (доктор Грей покачивала ногами), and looked professional (и выглядела профессионально). She was in the right (она выглядела правильно), she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs (она выглядела, как наша учительница физкультуры, которая иногда сидела на столе и болтала ногами; gamesmistress— преподавательница физкультуры, организатор спортивных игр).
tilting ['tIltIN] swinging ['swININ] patient ['peIS(q)nt] mistress ['mIstrIs]
The next evening I saw a light in the office window. I stood under the tree and looked. Dr. Gray sat upon the desk with her back to me, quite close. Mr. Simmonds sat in his chair talking to her, tilting back his chair. A bottle of sherry stood on the table. They each had a glass half-filled with sherry. Dr. Gray swung her legs, she was in the wrong, sexy, like our morning help who sat on the kitchen table swinging her legs.
But then she spoke. "It will take time," she said. "A very difficult patient, of course."
Basil nodded. Dr. Gray swung her legs, and looked professional. She was in the right, she looked like our games mistress who sometimes sat on a desk swinging her legs.
Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door (перед тем, как я вернулась в школу, я увидела Бэзила однажды утром у двери его магазина).
"Reading glasses all right now (с очками для чтения все в порядке)?" he said.
"Oh yes, thank you (о да, спасибо)."
"There's nothing wrong with your sight (с твоим зрением все в порядке). Don't let your imagination run away with you (не позволяй своему воображению разыгрываться; torunaway— убежать, удрать; увлечь, захватить)."
I walked on (я пошла дальше), certain that he had known my guilty suspicions all along (уверенная, что он знал о моих подозрениях /его виновности/ очень хорошо; guilty— виновный, повинный, виноватый, allalong— все время, с самого начала).
sight [saIt] imagination [I" mxGI'neIS(q)n] guilty ['gIltI] suspicion [sq'spIS(q)n]
Before I returned to school I saw Basil one morning at his shop door. " Reading glasses all right now?" he said.
"Oh yes, thank you."
"There's nothing wrong with your sight. Don't let your imagination run away with you."
I walked on, certain that he had known my guilty suspicions all along.
"I took up psychology during the war (я занялась психологией во время войны). Up till then I was in general practice (до того самого времени я занималась общей медицинской практикой)."
I had come to the summer school (я приехала в летнюю школу) to lecture on history (читать лекции по истории) and she on psychology (а она по психологии). Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives (психиатры очень часто готовы говорить с незнакомцами о самом сокровенном в их жизни; stranger— незнакомец, посторонний человек). This is probably because they spend so much time (это, возможно, из-за того, что они проводят столько много времени) hearing out their patients (выслушивая своих пациентов). I did not recognise Dr. Gray (я не узнала доктора Грей), except as a type (кроме как типаж), when I had attended her first lecture on (когда посетила ее первую лекцию на тему) "the psychic manifestations of sex (психические проявления секса)." She spoke of child-poltergeists (она говорила о детских полтергейстах), and I was bored (и мне было скучно), and took refuge (и я нашла себе занятие: «нашла убежище») in observing the curious language of her profession (наблюдая за любопытным языком ее профессии; toobserve— наблюдать, следить, замечать). I noticed the word "arousement" (я обратила внимание на слово(сочетание) «половое возбуждение»).
"Adolescents in a state of sexual arousement (подростки в состоянии сексуального возбуждения)," she said, "may become possessed of almost psychic insight (могут обладать почти что интуицией медиумов)."
psychology [saI'kOlqGI] psychiatrist [saI'kaIqtrIst] stranger ['streInGq]
lecture ['lekCq] refuge ['refju: G]
"I took up psychology during the war. Up till then I was in general practice."
I had come to the summer school to lecture on history and she on psychology. Psychiatrists are very often ready to talk to strangers about their inmost lives. This is probably because they spend so much time hearing out their patients. I did not recognise Dr. Gray, except as a type, when I had attended her first lecture on "the psychic manifestations of sex." She spoke of child-poltergeists, and I was bored, and took refuge in observing the curious language of her profession. I noticed the word "arousement".
"Adolescents in a state of sexual arousement," she said, "may become possessed of almost psychic insight."
After lunch (после ланча), since the Eng. Lit. people (так как народ с лекции по английской литературе; Eng.Lit. — English literature) had gone off to play tennis (отправился играть в теннис), she tacked on to me (она присоединилась ко мне) and we walked to the lake (и мы пошли гулять к озеру) across the lawns (по газонам), past the rhododendrons (за рододендронами). This lake had once been the scene of a love-mad duchess's death (это озеро однажды послужило местом: «сценой» смерти обезумевшей от любви герцогини).
"…during the war (во время войны). Before that I was in general practice (до этого я занималась общей практикой). It's strange (это странно)," she said (сказала она), "how I came to take up psychology (как я пришла к тому, что занялась психологией). My second husband had a breakdown (у моего второго мужа случился нервный приступ; breakdown— поломка, упадок сил, развал) and was under a psychiatrist (и он наблюдался у психиатра). Of course, he's incurable (конечно, он неизлечимо болен; (in)curable— (не)излечимый), but I decided (но я решила)… It's strange, but that's how I came to take it up (это странно, но именно так я решила заняться этим). It saved my reason (это сохранило мой разум). My husband is still in a home (мой муж все еще в лечебнице). His sister, of course, became quite incurable (его сестра, конечно, оказалась совершенно неизлечима). He has his lucid moments (у него бывают моменты просветления; lucid— ясный, понятный, светлый). I did not realise it, of course, when I married (я не понимала этого, конечно, когда выходила замуж), but there was (но уже тогда был) what I'd now call an Oedipus-transference on his part (что бы я сейчас назвала эдипов комплекс: «перенос» с его стороны), and…"