Клаус-Питер Вольф - Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Irgendwer rief dann wohl auf der Party von Pa und Ma an, denn plötzlich rannte Pa auf unser Haus zu, als würde er für die Olympischen Spiele trainieren, und hechelte die Treppen hoch. Ich öffnete schnell und rief ihm entgegen: «Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer zusammen Löcher in die Autos unten auf der Straße werfen!»
«Glaub ich auch nicht (я тоже не верю), weil man nämlich mit Blumentöpfen gar keine Löcher in Autos werfen kann (так как нельзя ведь цветочными горшками пробить вовсе никаких дыр в автомобилях), das gibt bloß Kratzer (это даст = будут одни лишь царапины), keine Löcher (никаких дыр)!» Pa stürmte an uns beiden vorbei (папа пронесся мимо нас обеих; vorbeistürmen) ins Wohnzimmer (в гостиную), sah aus dem Fenster (поглядел из окна; sehen), hielt sich die Augen zu (закрыл /себе/ глаза; zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать), stöhnte (застонал) und ging dann (и пошел затем; gehen) zum Wohnzimmerschrank (к буфету; der Wohnzimmerschrank – шкафвгостиной, der Schrank), um sich einen Schnaps einzugießen (чтобы налить себе /рюмку/ водки; eingießen – наливать, gießen – лить).
«Glaub ich auch nicht, weil man nämlich mit Blumentöpfen gar keine Löcher in Autos werfen kann, das gibt bloß Kratzer, keine Löcher!» Pa stürmte an uns beiden vorbei ins Wohnzimmer, sah aus dem Fenster, hielt sich die Augen zu, stöhnte und ging dann zum Wohnzimmerschrank, um sich einen Schnaps einzugießen.
«Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer...»
«Glaub ich auch nicht (да и не верю), glaub ich auch nicht!» krakeelte Elvira (орала Эльвира).
«Also noch mal langsam (итак, еще раз медленно)», sagte Pa beschwichtigend (сказал папа, успокаивающе; beschwichtigen – успокаивать, унимать), «ihr versucht gerade (вы как раз: «прямо /сейчас/» пытаетесь), mit unseren Blumentöpfen Löcher in die Autos zu werfen, oder was (или что = не так ли)?»
«Ja, genau (да, точно), und die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer Löcher in die Autos werfen!»
«Du lügst (ты врешь), du lügst, du bist eine Lügnerin (ты – лгунья)!» schrie Elvira (кричала Эльвира; schreien-schrie-geschrien).
«Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer...»
«Glaub ich auch nicht, glaub ich auch nicht!» krakeelte Elvira.
«Also noch mal langsam», sagte Pa beschwichtigend, «ihr versucht gerade, mit unseren Blumentöpfen Löcher in die Autos zu werfen, oder was?»
«Ja, genau, und die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer Löcher in die Autos werfen!»
«Du lügst, du lügst, du bist eine Lügnerin!» schrie Elvira.
«Warum glaubt sie das nicht (почему она этому не верит)?» fragte Pa. «Denkst du etwa (разве ты думаешь), Elvira, dass meine Tochter lügt (что моя дочь лжет)?» «Ja, sie lügt, sie lügt, weil man nämlich mit Blumentöpfen (так как именно цветочными горшками) höchstens Kratzer (самое большее царапины) in die Autos bekommt (получишь = сделаешь) und keine Löcher (и никаких дыр).» «Wer sagt das (кто это говорит)?»
«Ich habe es doch selbst gesehen (я же сама это видела; sehen-sah-gesehen).» Pa stellte sein Schnapsglas ab (папа поставил свою рюмку; das Schnapsglas, der Schnaps, das Glas, abstellen), ging wieder ans Fenster (снова пошел к окну; gehen), sah raus (выглянул; raus = heraus, heraussehen) und brummte (и пробормотал): «Jetzt ist sowieso (все равно) alles egal (все безразлично).»
«Warum glaubt sie das nicht?» fragte Pa. «Denkst du etwa, Elvira, dass meine Tochter lügt?»
«Ja, sie lügt, sie lügt, weil man nämlich mit Blumentöpfen höchstens Kratzer in die Autos bekommt und keine Löcher.»
«Wer sagt das?»
«Ich habe es doch selbst gesehen.»
Pa stellte sein Schnapsglas ab, ging wieder ans Fenster, sah raus und brummte: «Jetzt ist sowieso alles egal.»
An unserer Tür klingelte jemand Sturm (в нашу дверь кто-то отчаянно названивал; Sturm klingeln, klingeln – звонить, der Sturm – атака). Einer trat auch gegen die Tür (один даже бил ногой в дверь = пытался вышибить дверь ногой; treten-trat-getreten – ступать, битьногой).
«Siehst du den roten VW da (ты видела красный фольксваген там; der Volkswagen /сокращениеVW/ – фольксваген/маркаавтомобиля/: «народныйавтомобиль», das Volk – народ, der Wagen – автомобиль)?» fragte Pa Elvira (спросил папа Эльвиру). Sie nickte (она кивнула).
Pa packte unseren Rhododendron (папа схватил наш рододендрон) und feuerte ihn in hohem Bogen auf den VW ab (и выстрелил = запустил его по высокой дуге в фольксваген; abfeuern, hoch – высокий, der Bogen – дуга). Pa schaffte es natürlich (конечно, папа справился с этим). Der Topf klirrte (горшок /про/звенел = пролетел со звоном) samt Strauch (вместе с кустом; der Strauch) durch die Windschutzscheibe (через ветровое стекло; der Wind – ветер, der Schutz – защита, die Scheibe – оконноестекло). Er hatte gewonnen (он выиграл; gewinnen-gewann-gewonnen). Es war ein Loch im Auto (в автомобиле была дыра). Pa brummte (пробормотал): «Wir wollten uns ja sowieso (все равно ведь нам придется) ein neues Auto kaufen (покупать новый автомобиль).» Oh, ich war so stolz auf ihn (о, я так им гордилась; stolz – гордый)!
An unserer Tür klingelte jemand Sturm. Einer trat auch gegen die Tür. «Siehst du den roten VW da?» fragte Pa Elvira. Sie nickte.
Pa packte unseren Rhododendron und feuerte ihn in hohem Bogen auf den VW ab. Pa schaffte es natürlich. Der Topf klirrte samt Strauch durch die Windschutzscheibe. Er hatte gewonnen. Es war ein Loch im Auto. Pa brummte: «Wir wollten uns ja sowieso ein neues Auto kaufen.» Oh, ich war so stolz auf ihn!
An der Tür (у двери) wurden die Leute immer lauter (люди становились все громче = шумели все громче). Pa nahm mich beiseite (отвел меня в сторону), strich mir übers Haar (погладил меня по волосам; streichen-strich-gestrichen) und fragte (и спросил): «Du isst doch gern Koteletts (ты ведь охотно ешь = любишь отбивные котлеты)?»
Ich nickte. «Ja, Pa, warum (почему /ты спрашиваешь/)?»
«Weil ich morgen bestimmt wieder ein blaues Auge habe (так как завтра у меня определенно снова будет синяк под глазом: «у меня будет голубой глаз»), und dann legt mir Ma doch immer (а ведь тогда мама кладет мне всегда) ein Kotelett drauf (отбивную на него), und das teure Fleisch (а этому дорогому мясу) braucht hinterher ja nicht (ведь не следует потом) zu verderben (испортиться).»
An der Tür wurden die Leute immer lauter. Pa nahm mich beiseite, strich mir übers Haar und fragte: «Du isst doch gern Koteletts?»
Ich nickte. «Ja, Pa, warum?»
«Weil ich morgen bestimmt wieder ein blaues Auge habe, und dann legt mir Ma doch immer ein Kotelett drauf, und das teure Fleisch braucht hinterher ja nicht zu verderben.»
Ich verstand Pa (я поняла папу; verstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), und ich verstand auch (и я поняла также), warum er mich und Elvira (почему он меня и Эльвиру) ins Schlafzimmer brachte (отвел в спальню; schlafen – спать, das Zimmer – комната) und uns riet (и посоветовал нам; raten-riet-geraten), nicht zu mucksen (не пикнуть = сидеть тихо), bevor er zur Tür ging (прежде, чем он пошел к двери) und sie langsam öffnete (и медленно открыл ее).
Ich verstand Pa, und ich verstand auch, warum er mich und Elvira ins Schlafzimmer brachte und uns riet, nicht zu mucksen, bevor er zur Tür ging und sie langsam öffnete.
3. Warum der Elefant nicht sprechen lernte (почему слон не научился говорить)
Das Schärfste war (острейшее = самое замечательное было; scharf – острый), als Pas blöde Firma (когда папина дурацкая фирма) pleite ging (обанкротилась; pleite gehen, die Pleite – банкротство) und er endlich arbeitslos wurde (и он, наконец, стал безработным; die Arbeit – работа, los – свободный). Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit (теперь у него весь день было время; die Zeit), und weil wir wenig Geld hatten (а так как у нас было мало денег; das Geld), verkaufte er unseren Fernseher (он продал наш телевизор; fern – далекий, sehen – смотреть). Gleich (сразу) am ersten Abend (в первый /же/ вечер) baute er (он соорудил) mit Ma und mir (с мамой и со мной) einen riesigen Drachen (огромного бумажного змея; der Drache – дракон). Und als ich (и когда я) am nächsten Tag (на следующий день) aus der beknackten Schule kam (пришла из /этой/ дурацкой школы; kommen-kam-gekommen, beknackt – ограниченый, глупый; неприятный, безрадостный), da hätte er auch noch einen für Ma und sich gebaut (то он соорудил также еще одного, вероятно, для мамы и для себя). Wir fuhren raus aus der Stadt (мы выехали из города = за город; raus = heraus – наружу, herausfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать) und ließen unsere Drachen steigen (и запустили наших змеев; steigen lassen; steigen – подниматься, lassen-ließ-gelassen – позволить, пустить).
Das Schärfste war, als Pas blöde Firma pleite ging und er endlich arbeitslos wurde. Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit, und weil wir wenig Geld hatten, verkaufte er unseren Fernseher. Gleich am ersten Abend baute er mit Ma und mir einen riesigen Drachen. Und als ich am nächsten Tag aus der beknackten Schule kam, da hätte er auch noch einen für Ma und sich gebaut. Wir fuhren raus aus der Stadt und ließen unsere Drachen steigen.
Ein tieffliegendes Flugzeug (/один/ летевший низко самолет; tief – глубокий, fliegen – лететь, der Flug – полет, das Zeug – материал, вещь) riss meinen Drachen (оторвал моего змея; reißen-riss-gerissen), der war nämlich am höchsten gestiegen (того самого, который поднялся выше всего; steigen-stieg-gestiegen, hoch /höher, höchst/ – высокий), von der Leine (от веревки), und ich heulte vor Wut (и я заревела от злости). Pa erklärte mir (папа объяснил мне), dass dieses Flugzeug (что этот самолет) Starfighter heißt (называется Старфайтер /марка истребителя-бомбардировщика/) oder so ähnlich (или так = как-то похоже) und meistens (и чаще всего) runterfällt (падает вниз; runter = herunter – вниз, herunterfallen).
Ein tieffliegendes Flugzeug riss meinen Drachen, der war nämlich am höchsten gestiegen, von der Leine, und ich heulte vor Wut. Pa erklärte mir, dass dieses Flugzeug Starfighter heißt oder so ähnlich und meistens runterfällt.
Von da an (с тех пор) warteten wir immer (мы всегда ожидали), wenn wir so ein Ding sahen, darauf (когда видели такую штуку, того; sehen-sah-gesehen, warten auf etwas – ждатьчего-либо, drauf warten – ждатьэтого, ждатьтого/что/), dass es endlich abstürzte (что она, наконец, упадет). Dann bauten wir (потом мы сооружали) noch größere Drachen (еще бóльших змеев; groß /größer, größt/ – большой), die so hoch aufstiegen (которые так высоко поднимались; aufsteigen), dass man sie kaum noch sehen konnte (что их едва уже можно было видеть). Ich hatte immer das heimliche Gefühl (у меня всегда было скрытое чувство), dass Pa nur darauf hoffte, damit (что папа надеялся на это, только чтобы) einen von diesen dämlichen Starfightern vom Himmel (один из этих глуповатых = дурацких Старфайтеров с неба) zu holen (достать), aber wahrscheinlich (но вероятно) passten die Piloten in Zukunft besser auf (пилоты в будущем были = стали более внимательными; aufpassen – бытьвнимательным, наблюдать, die Zukunft – будущее, gut /besser, best/ – хороший), denn wir schafften es nicht (так как нам это не удалось).