Kniga-Online.club

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Читать бесплатно Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Mrs Ramsay in her modest way flushed a little (миссис Рэмзи ее скромным образом = со свойственной ей скромностью немного покраснела) and slipped the chain inside her dress (и незаметно спрятала ожерелье под платье: to slip — скользить, двигаться легко, не привлекая внимания). Ramsay leaned forward (Рэмзи подался вперед). He gave us all a look (он взглянул на нас: «он дал нам всем взгляд») and a smile flickered in his eyes (и улыбка сверкнула в его глазах).

modest ['mLdIst], forward ['fLwqd], flickered ['flIkqd]

Mrs Ramsay in her modest way flushed a little and slipped the chain inside her dress. Ramsay leaned forward. He gave us all a look and a smile flickered in his eyes.

"That`s a pretty chain of Mrs Ramsay`s, isn`t it (прелестное ожерелье у миссис Рэмзи, не так ли)?"

"I noticed it at once (я заметил его сразу)," answered Mr Kelada (ответил мистер Келада). "Gee, I said to myself (да, сказал я сам себе), those are pearls all right (это жемчуг что надо: «в порядке»)."

"I didn`t buy it myself, of course (я его не покупал лично, конечно). I`d be interested to know how much you think it cost (/мне/ было бы интересно знать, сколько, вы думаете, это стоит)."

pretty ['prItI], once [wAns], course [kLs]

"That`s a pretty chain of Mrs Ramsay`s, isn`t it?"

"I noticed it at once," answered Mr Kelada. "Gee, I said to myself, those are pearls all right."

"I didn`t buy it myself, of course. i`d be interested to know how much you think it cost."

"Oh, in the trade somewhere round fifteen thousand dollars (о, в продаже где-то около пятнадцати тысяч долларов). But if it was bought on Fifth Avenue (но если оно было куплено на Пятой Авеню) shouldn`t be surprised to hear that anything up to thirty thousand was paid for it (/я/ бы не удивился, услышав, что около тридцати тысяч было уплачено за него)."

Ramsay smiled grimly (Рэмзи улыбнулся зловеще).

thousand ['Tauzqnd], bought [bLt], surprised [sq'praIzd]

"Oh, in the trade somewhere round fifteen thousand dollars. But if it was bought on Fifth Avenue shouldn`t be surprised to hear that anything up to thirty thousand was paid for it."

Ramsay smiled grimly.

"You`ll be surprised to hear (вы будете удивлены узнать) that Mrs Ramsay bought that string at a department store (что миссис Рэмзи купила эту нитку в универсальном магазине) the day before we left New York, for eighteen dollars (за день до нашего отъезда: «мы уехали» из Нью-Йорка за восемнадцать долларов)."

Mr Kelada flushed (мистер Келада покраснел/вспыхнул).

hear [hIq], string [strIN], store [stL]

"You`ll be surprised to hear that Mrs Ramsay bought that string at a department store the day before we left New York, for eighteen dollars."

Mr Kelada flushed.

"Rot (чушь/вздор). It`s not only real (она не только настоящая), but it`s as fine a string for its size as I`ve ever seen (но это такая превосходная нитка для своего размера, какую я когда-либо видел)."

"Will you bet on it (спорим)? I`ll bet you a hundred dollars it`s imitation (я поставлю вам сто долларов — это имитация)."

"Done (сделано = идет)."

hundred ['hAndrqd], ['hAndrId], imitation ["ImI'teISqn], done [dAn]

"Rot. It`s not only real, but it`s as fine a string for its size as I`ve ever seen."

"Will you bet on it? I`ll bet you a hundred dollars it`s imitation."

"Done."

"Oh, Elmer, you can`t bet on a certainty (о, Элмер, ты не можешь спорить о несомненных фактах; certainty — определенность)," said Mrs Ramsay.

She had a little smile on her lips (она чуть улыбнулась: «имела маленькую улыбку на своих губах») and her tone was gently deprecating (и ее интонация была слегка извиняющейся; to deprecate— протестовать, выступать против, резко осуждать, возражать; преуменьшать, умалять;deprecating— /об отношении, жесте, высказывании/ указывает на что-то не очень хорошее, по поводу чего человек чувствует смущение;gently— мягко, нежно, кротко; осторожно, спокойно, умеренно).

"Can`t I (я не могу)? If I get a chance of easy money like that (если у меня есть шанс /получить/ легкие деньги, как эти) I should be all sorts of a fool not to take it (я буду дураком: «всеми видами дурака» не взять = воспользоваться им)."

"But how can it be proved (но как это может быть доказано)?" she continued (продолжила она). "It`s only my word against Mr Kelada`s (/есть/ только мое слово против /слова/ мистера Келада)."

certainty ['sWtqntI], deprecating [deprI'keItIN], money ['mAnI], proved [prHvd]

"Oh, Elmer, you can`t bet on a certainty," said Mrs Ramsay.

She had a little smile on her lips and her tone was gently deprecating.

"Can`t I? If I get a chance of easy money like that I should be all sorts of a fool not to take it."

"But how can it be proved?" she continued. "It`s only my word against Mr Kelada`s."

"Let me look at the chain (позвольте мне взглянуть на цепочку), and if it`s imitation I`ll tell you quickly enough (и если это имитация/подделка, я сразу скажу вам: «скажу вам быстро довольно»). I can afford to lose a hundred dollars (я могу позволить себе потерять сотню долларов)," said Mr Kelada.

"Take it off, dear (сними ее, дорогая). Let the gentleman look at it as much as he wants (дай джентльмену посмотреть на нее столько, сколько он хочет)."

enough [I'nAf], lose [lHz], dear [dIq]

"Let me look at the chain, and if it`s imitation I`ll tell you quickly enough. I can afford to lose a hundred dollars," said Mr Kelada.

"Take it off, dear. Let the gentleman look at it as much as he wants."

Mrs Ramsay hesitated a moment (миссис Рэмзи колебалась мгновение). She put her hands to the clasp (она положила руки на застежку).

"I can`t undo it (я не могу расстегнуть ее)," she said. "Mr Kelada will just have to take my word for it (мистер Келада должен просто поверить мне на слово: «взять мое слово»)."

hesitated ['hezIteItId], undo ['An'dH], just [GAst]

Mrs Ramsay hesitated a moment. She put her hands to the clasp.

"I can`t undo it," she said. "Mr Kelada will just have to take my word for it."

I had a sudden suspicion (у меня было неожиданное предчувствие/подозрение) that something unfortunate was about to occur (что нечто печальное/плохое вот-вот случится: to be about — быть поблизости), but I could think of nothing to say (но я не мог придумать, что сказать).

Ramsay jumped up (Рэмзи вскочил).

"I`ll undo it (я расстегну)."

suspicion [sqs'pISqn], unfortunate [An'fLCnIt], occur [q'kW]

I had a sudden suspicion that something unfortunate was about to occur, but I could think of nothing to say.

Ramsay jumped up.

"I`ll undo it."

He handed the chain to Mr Kelada (он передал ожерелье мистеру Келада). The Levantine took a magnifying glass from his pocket (левантинец достал увеличительное стекло из своего кармана; to take — взять) and closely examined it (и тщательно рассмотрел его /ожерелье/: closely — близко; тщательно/внимательно). A smile of triumph (торжествующая улыбка) spread over his smooth and swarthy face (появилась на его гладком и смуглом лице: to spread — распространяться). He handed back the chain (он передал обратно = вернул ожерелье). He was about to speak (он был готов говорить).

magnifying ['mxgnIfaIIN], triumph ['traIqmf], swarthy ['swLDI]

He handed the chain to Mr Kelada. The Levantine took a magnifying glass from his pocket and closely examined it. A smile of triumph spread over his smooth and swarthy face. He handed back the chain. He was about to speak.

Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face (вдруг он поймал выражение: «вид» лица миссис Рэмзи). It was so white (оно было столь бледным: white — белый; бледный) that she looked as though she were about to faint (что она выглядела /так/, будто она была готова упасть в обморок). She was staring at him with wide and terrified eyes (она пристально глядела на него широко /открытыми/ и испуганными глазами). They held a desperate appeal (они содержали в себе = в них была отчаянная мольба); it was so clear (это было так ясно) that I wondered why her husband did not see it (что я удивился, почему ее муж не видел этого).

caught [kLt], though [Dqu], desperate ['despqrIt]

Suddenly he caught sight of Mrs Ramsay`s face. It was so white that she looked as though she were about to faint. She was staring at him with wide and terrified eyes. They held a desperate appeal; it was so clear that I wondered why her husband did not see it.

Mr Kelada stopped with his mouth open (мистер Келада остановился = застыл с открытым ртом). He flushed deeply (он сильно/густо покраснел). You could almost see (вы могли почти видеть) the effort he was making over himself (усилие, /которое/ он над собой делал).

mouth [mauT], flush [flAS], over ['quvq]

Mr Kelada stopped with his mouth open. He flushed deeply. You could almost see the effort he was making over himself.

"I was mistaken (я ошибался)," he said. "It`s a very good imitation (это очень хорошая имитация), but of course as soon as I looked through my glass (но, разумеется, как только я посмотрел через мое стекло) I saw that it wasn`t real (я увидел, что оно было не настоящее). I think eighteen dollars (я думаю, восемнадцать долларов) is just about as much as the damned thing`s worth (как раз около того, сколько эта дурацкая вещица = безделушка стоит)."

course [kLs], through [TrH], saw [sL]

"I was mistaken," he said. "It`s a very good imitation, but of course as soon as I looked through my glass I saw that it wasn`t real. I think eighteen dollars is just about as much as the damned thing`s worth."

He took out his pocket book (он вынул свой бумажник) and from it a hundred-dollar bill (и из него сто долларовую банкноту: bill — счет; банкнота). He handed it to Ramsay without a word (он передал его Рэмзи без единого слова).

pocket ['pOkIt], without [wI'Daut], word [wWd]

He took out his pocket book and from it a hundred-dollar bill. He handed it to Ramsay without a word.

"Perhaps (возможно) that`ll teach you not to be so cocksure another time (это научит вас не быть столь самоуверенным в другой раз), my young friend (мой юный друг)," said Ramsay as he took the note (сказал Рэмзи, беря банкноту).

I noticed that Mr Kelada`s hands were trembling (я заметил, что руки мистера Келада дрожали: «были дрожащими»).

perhaps [pq'hxps], cocksure ["kOk'Suq], another [q'nADq]

"Perhaps that`ll teach you not to be so cocksure another time, my young friend," said Ramsay as he took the note.

I noticed that Mr Kelada`s hands were trembling.

The story spread over the ship as stories do (эта история распространилась по всему кораблю, как истории делают = как обычно бывает), and he had to put up with (и он вынужден был претерпеть) a good deal of chaff that evening (большое количество = много насмешек в тот вечер). It was a fine joke (это было хорошим анекдотом) that Mr Know-All had been caught out (что мистер Всезнайка был уличен во лжи: to catch out — поймать на лжи, завалить). But Mrs Ramsay retired to her state-room (только миссис Рэмзи удалилась к себе в каюту: but — но; только/лишь) with a headache (с головной болью).

Перейти на страницу:

Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Мистер Всезнайка. Рассказы отзывы

Отзывы читателей о книге Мистер Всезнайка. Рассказы, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*