Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
herself her language was racy. She inhaled the first whiff of her cigarette with
delight. It was really rather wonderful, when you came to think of it, that just
to have lunch with her and talk to her for three quarters of an hour, perhaps,
could make a man quite important in his own scrubby little circle.
The young man forced himself to make a remark.
"What a stunning room this is."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
14
She gave him the quick, delightful smile (она улыбнулась ему быстрой
очаровательной улыбкой; delightful — восхитительный), with a slight lift of
her fine eyebrows (с легким движением: «поднятием» ее прекрасных бровей),
which he must often have seen her give on the stage (которой, как он мог часто
видеть, она улыбалась на сцене).
"I'm so glad you like it (я так рада, что она /комната/ понравилась вам)." Her
voice was rather low (у нее был довольно низкий голос) and ever so slightly
hoarse (с небольшой хрипотцой: «и даже чуть-чуть хриплый»). You would
have thought (можно было подумать: «вы подумали бы») his observation had
taken a weight off her mind (что его высказывание успокоило ее: «сняло груз с
ее ума»; weight — вес, бремя, тяжесть). "We think in the family (мы в семье
считаем: «мы думаем в семье») that Michael has such perfect taste (что у
Майкла такой прекрасный вкус: «что Майкл имеет такой совершенный
вкус»)."
Michael gave the room a complacent glance (Майкл самодовольно оглядел
комнату; complacent — самодовольный, почтительный, любезный; glance —
/быстрый, короткий/ взгляд).
"I've had a good deal of experience (у меня большой опыт). I always design the
sets myself for our plays (я всегда сам проектирую декорации для наших
постановок; to design — замышлять, проектировать, создавать рисунок). Of
course (конечно), I have a man to do the rough work for me (у меня есть
человек, который делает всю грязную: «тяжелую» работу для меня; rough —
грубый, шероховатый), but the ideas are mine (но идеи мои)."
slightly ['slaItlI] hoarse [hO:s] complacent [kqm'pleIs(q)nt] rough [rAf]
She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows,
which he must often have seen her give on the stage.
"I'm so glad you like it." Her voice was rather low and ever so slightly hoarse.
You would have thought his observation had taken a weight off her mind.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
15
"We think in the family that Michael has such perfect taste."
Michael gave the room a complacent glance.
"I've had a good deal of experience. I always design the sets myself for our
plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are
mine."
They had moved into that house two years before (они переехали в этот дом два
года назад; to move — двигаться, переезжать), and he knew (и он знал), and
Julia knew (и Джулия знала), that they had put it into the hands of an expensive
decorator (что они предоставили: «положили» его в руки дорогого
декоратора; to put — класть, ставить) when they were going on tour (когда
они уезжали на гастроли), and he had agreed to have it completely ready for
them (и он согласился полностью закончить /дом/ для них), at cost price (по
себестоимости) in return for the work (в обмен на работу; in return — взамен, в
обмен, в оплату), they promised him in the theatre (которую они предложили:
«обещали» ему в театре) by the time they came back (к тому времени, когда
они вернутся /из турне/). But it was unnecessary (но не было необходимости)
to impart such tedious details (сообщать/передавать такие скучные детали) to a
young man whose name even they did not know (молодому человеку, имя
которого они даже не знали). The house was furnished in extremely good taste
(дом был оставлен /мебелью/ с удивительным /хорошим/ вкусом; to finish —
заканчивать, завершать, отделывать, доводить до совершенства), with a
judicious mixture of the antique and the modern (/представлял собой/
продуманную смесь старинного и современного), and Michael was right (и
Майкл был прав) when he said (когда говорил) that it was quite obviously a
gentleman's house (что это был совершенно определенно дом джентльмена;
obviously — явно, очевидно, безусловно).
expensive [Ik'spensIv] unnecessary [An'nesqs(q)rI] tedious ['ti:dIqs]
judicious [dZu:'dISqs] antique [xn'ti:k]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
16
They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia
knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they
were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them,
at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the
time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to
a young man whose name even they did not know. The house was furnished in
extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern,
and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's
house.
Julia, however, had insisted (Джулия, однако, настояла) that she must have her
bedroom as she liked (что у нее должна быть спальная комната в ее вкусе: «как
она хотела»), and having had exactly the bedroom that pleased her in the old
house in Regent's Park (и так как у нее была спальня, которой она полностью
была довольна, в /их/ старом доме в Риджент Парке) which they had occupied
since the end of the war (который они занимали с конца войны; to occupy —
занимать, заполнять, оккупировать) she brought it over bodily (она целиком
перенесла ее /сюда/; bodily — лично, собственной персоной; целиком). The
bed and the dressing-table (кровать и туалетный столик /с зеркалом/) were
upholstered in pink silk (были обтянуты розовым шелком), the chaise longue
and the armchair in Nattier blue (шезлонг и кресло /были обтянуты/ голубым
/шелком, цветом, любимым/ Натье; Nattier — Натье Жан Марк (1685-1766),
французский портретист); over the bed there were fat little gilt cherubs (над
кроватью /там/ были толстые маленькие золоченые херувимчики) who
dangled a lamp with a pink shade (которые поддерживали: «раскачивали»
лампу с розовым абажуром), and fat little gilt cherubs swarmed all round the
mirror on the dressing-table (и толстые маленькие золоченые херувимчики
толпились вокруг зеркала на туалетном столике). On satinwood tables were
signed photographs (на столе из атласного дерева стояли: «были»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
подписанные фотографии; to sign — подписывать, подавать знак,
отмечать), richly framed (богато обрамленные), of actors and actresses
(актеров и актрис) and members of the royal family (и членов королевской
семьи). The decorator had raised his supercilious eyebrows (декоратор
/удивленно/ поднял свои надменные брови /на это/; to raise — подняться,
повышать, взметать), but it was the only room in the house (но это была
единственная комната в доме) in which Julia felt completely at home (в которой
Джулия чувствовала себя полностью свободно/непринужденно). She wrote
her letters at a satinwood desk (она писала свои письма за столом из атласного
дерева), seated on a gilt Hamlet stool (сидя на золоченном табурете).
upholstered [Ap'hqVlstqd] chaise longue ['SeIz'lON] cherub ['tSerqb]
supercilious ["s(j)u:pq'sIlIqs]
Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and
having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's
Park which they had occupied since the end of the war she brought it over
bodily. The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the
chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat
little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt
cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. On satinwood
tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and
members of the royal family. The decorator had raised his supercilious
eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely
at home. She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet
stool.
Luncheon was announced (ланч был объявлен; to announce — объявлять,
оповещать, анонсировать) and they went downstairs (и они спустились к
столу: «пошли вниз»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
"I hope you'll have enough to eat (я надеюсь, что вы наедитесь: «будете иметь
достаточно что поесть»)," said Julia (сказала Джулия). "Michael and I have very
small appetites (у Майкла и меня очень скромный: «маленький» аппетит)."
In point of fact (на самом деле) there was grilled sole (была /подана/ запеченная
камбала; to grill — жарить на решетке), grilled cutlets and spinach
(запеченные котлеты со шпинатом), and stewed fruit (и компот; to stew —
тушить, томить). It was a meal designed to satisfy legitimate hunger (пища
предназначалась для удовлетворения оправданного: «законного» голода), but
not to produce fat (но не приводящая к набору веса: «но не производить жир»;
fat — жир, сало, полнота, тучность). The cook (повар), warned by Margery
that there was a guest to luncheon (предупрежденный Марджери, что к ланчу
будет гость; to warn — предупреждать, предостерегать) had hurriedly made
some fried potatoes (в спешке приготовил немного жареного картофеля; to fry