Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

от этого руки опускаются les bras en tombent

от этого с души воротит ça soulève le cœur

от этого сердце кровью обливается ça fait mal au cœur

от этого слюнки текут ça faire venir [ça met] l'eau à la bouche

отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям ôter [faire passer] à qn le goût du pain

отбросы fond du panier

отбыть срок faire son temps

отвергать очевидное nier la lumière en plein midi; ne pas avoir les yeux en face des trous

отвернуться от кого-л. tourner le dos à qn

отвести душу, натешиться чем-л. s'en donner à qch à cœur-joie

ответить любезностью на любезность, приглашением на приглашение rendre le bouquet

отвечать без подготовки, с ходу répondre au pied levé

отвратительная рожа; мордоворот tête à claques [à gifles]

отвратительно comme un cochon

отвратительно пахнуть (от кого-л.) sentir le bouc

отвратительно себя вести [быть жадным] по отношению к кому-л. être chien avec qn отдавать отчёт rendre compte

отдалённое и труднодоступное место cimetière d'éléphants

отдать [продать] всё до последней нитки donner [vendre] jusqu'à sa dernière chemise

отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты» couper sa queue

отделываться посулами donner de l'eau bénite de cour

отделываться шуточками; тянуть резину payer en monnaie de singe

отказать кому-л. от дома; не впускать кого-л. к себе fermer [interdire] sa porte à qn; tenir porte close à qn; condamner sa porte à qn

отказаться идти на что-л.; находить что-л. не в своём вкусе ne pas manger de ce pain-la отказаться от места; потребовать расчёт rendre son tablier

отказаться от продолжения какого-л. дела lâcher les pédales

отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому passer [céder] la main

открыто насмехаться над чем-л.; высмеивать что-л. faire des gorges chaudes de qch

открыто, не таясь à la face du monde

открыть кому-л. глаза на что-л. dessiller [débrider] les yeux à qn

отложенное [поправимое] дело partie remise

отложить до поры до времени mettre [ranger] sur une voie de garage

отложить решение до утра consulter son bonnet de nuit [son oreiller]

отмычка rossignol; fausse clé

относиться к кому-л. как к равному traiter qn sur un pied d'égalité

относиться с любовью к тому, что делаешь avoir du cœur à l'ouvrage

отнять у кого-л. последние средства к существованию retirer [ôter] à qn le pain de la bouche

отобрать из команды [из класса] самых лучших écrémer une équipe [une classe]

отойти от власти, от руководства abandonner le gouvernail

отойти от дел se garer [se ranger] des voitures

оторваться от действительности; не понимать больше сути происходящего être en retard d'un train [d'une rame]; n' être plus dans le train

отплатить кому-л. добром за добро, услугой за услугу renvoyer l'ascenseur à qn

отплатить кому-л. той же монетой rendre à qn la monnaie de sa pièce

отплатить обидчику той же монетой; мгновенно отреагировать на выпад в свой адрес rendre fève pour pois

отплясывать; выделывать кренделя tricoter des jambes

отправить кого-л. на покой, в отставку envoyer qn planter ses choux

отрезать себе пути к отступлению brûler ses vaisseaux

отречься от духовного [монашеского] сана jeter le froc [la robe] aux orties

отречься при первом же испытании renier au (premier) chant de coq

отрывать от себя последнее s'enlever [s'ôter] les morceaux de la bouche

отсидеть ногу; отлежать руку; затечь (о ногах, руках) avoir [sentir] les fourmis dans les jambes [les bras]

отсиживать положенное время tirer le temps

отслужить, устареть faire son temps

отстать, отвязаться от кого-л. lâcher les baskets à qn

отсыпаться после попойки cuver son vin; soigner sa gueule de bois [sa G.D.B.]

оттопыриваться, выпячиваться faire ventre

отхватить себе львиную долю se faire la part de lion

отчаянно спорить; грызться se discuter comme des marchands de tapis [des chiffonniers]

отчаянный храбрец brave à trois poils

отчаянный человек; забубённая головушка tête folle

отъявленный негодяй; висельник homme de sac et de corde

отыскать, добыть что-л. редкостное dénicher l'oiseau bleu [doré, rare]

оформиться; стать чётким, ясным prendre corps охотно de bon [grand] cœur

оценить настрой, накал чего-л. prendre la température de qch

очень красивый beau comme un camion

очень миленький, просто прелесть (о ребёнке) joli [mignon] comme un cœur [un amour]

очень рано ложиться спать se coucher comme [avec] des poules

очень хороший (о чём-л.) bon comme du [le] bon pain

очная ставка le face-à-face

ошеломить, ошарашить donner un coup de bambou

ошибаться в своей оценке чего-л.; не понимать, что к чему marcher à côté de ses chaussures [de sеs pompes]

ошибиться в расчёте, в оценке être loin de compte

П

пакость, гадость vacherie; cochonnerie

палить из пушки по воробьям; растрачивать силы и средства на пустяки tirer sa poudre aux moineaux

пальцем не пошевелить ne pas bouger d'un pouce

панихида в годовщину смерти messe de bout de l'an

папенькин сыночек fils à papa

папенькина дочка fille à papa

парит (перед дождём) c'est le bouillon [le bain] qui chauffe

паршивая овца всё стадо портит brebis galeuse gâte le troupeau

паршивый, дурацкий à la noix (de coco)

паршивый, шелудивый teigneux

пастис, анисовый ликёр lait de tigre

пасть так низко, что дальше некуда tomber plus bas que terre

пахать за других être le bœuf

пахнуть потом; нести козлом ( о ком-л.) sentir le lapin

паясничать faire le clown [le guignol]

пентюх, простофиля cornichon

пень наряди, и пень будет хорош la belle plume fait le bel oiseau; c'est la plume qui fait l'oiseau

первый встречный-поперечный le premier chien coiffé [venu]

первый парень на деревне (premier) coq du village

первым догадаться о чём-л. lever le lièvre

первым испытать, испробовать что-л. на себе faire la planche aux autres

перебежать дорогу кому-л.; перехватить инициативу у кого-л. couper l'herbe sous les pieds de qn

перебирать в памяти chercher dans sa tête

переваренный en marmelade

перегибать палку (trop) tirer sur la corde

перед лицом чего-л. face à qch

передовица в газете article de tête

переждать, пока всё не уляжется faire le dos rond

пережить неприятную минуту passer un mauvais quart d'heure

перейти к другому владельцу changer de main

перейти на работу с государственной службы в частный сектор entrer dans la pantoufle

перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.) feu roulant

перекусить manger un morceau

перекусить, заморить червячка casser une croûte

перекусить на ходу manger sur le pouce

перелистать, бегло просмотреть lire du pouce [du doigt]

переложить что-л. на чужие плечи renvoyer la balle

переметнуться на сторону противника; изменить своим взглядам, своей партии; перекраситься changer d'écharpe; retourner son habit [sa veste]; tourner casaque

перенести сложную полостную операцию être vidé comme un lapin

пересохнуть (о горле), перехватить дыхание avoir la gorge sèche

перестаньте смеяться, челюсть отвалится! il tombera une roue de votre voiture

перестраховываться miser sur les deux tableaux

переступать через кого-л.; попирать кого-л. marcher [passer] sur le ventre de qn

першить в горле avoir le chat dans la gorge

петь на улицах и собирать деньги faire la manche

петь с чужого голоса; повторять чужие слова parler par la bouche de qn

петь так, словно медведь на ухо наступил chanter comme une casserole [un coffre]

«пешка» pion

пивная пена (при наливе) faux-col; cravate

пировать, кутить faire la roue

писанина torchon

писательский псевдоним nom de plume

писать как курица лапой écrire comme un chat

писк моды tic du jour

питательная cреда bouillon de culture

питать слабость к мужскому полу aimer la culotte

питаться подаянием mendier son pain

пить как сапожник boire comme une éponge

пиши пропало! adieu la boutique!

плавать как топор nager comme une balle de plomb

плакаться кому-л. в жилетку pleurer dans le gilet de qn

платите, раскошеливайтесь envoyez [passez] la monnaie

платить кому-л. взаимностью payer qn de retour

платье [юбка] средней длины robe [jupe] midi

плевать против ветра cracher en l'air

плечом к плечу; бок о бок coude à coude

плоская, как доска, грудь (о женщине) les œufs sur le plat

плоский как доска plat comme une planche

плотская любовь l'amour vache

плохая отметка banane

плохие вести не лежат на месте les mauvaises nouvelles ont des ailes; le mal a des ailes

плохо пахнуть изо рта avoir mangé ses pieds

плохое выдаётся за хорошее благодаря обманчивой вывеске le pavillon couvre la marchandise

плохой пейзаж, мазня (о картине) plat d'épinards

плохой фильм navet

плыть по течению se laisser aller au fil de l'eau [du courant]

«плюнуть в колодец» cracher dans la soupe

по большей части, почти всё время les trois quarts du temps

по-всякому, всеми способами à pied, à cheval, en voiture

по горло, по уши par-dessus les yeux [les oreilles]

по делам и честь tel couteau, tel fourreau

по наружности не судят l'habit ne fait pas le moine

по нём палка плачет le dos [la peau] lui démange

по одежде судят и о человеке l'habit fait l'homme

по одёжке встречают, по уму провожают c'est la robe qu'on salue

по одёжке протягивай ножки gouverne ta bouche selon ta bourse; à petit oiseau petit nid; faute de souliers on va nu pieds

по работе и плата tant tenu, tant payé

по рукам!; договорились! marché conclu!

по семени и плод tel grain, tel pain

по Сеньке и шапка tel pied, tel soulier

по усам текло, да в рот не попало; близок локоть, да не укусишь de la bouche [de la coupe] aux lèvres il est loin

по уши завязнуть в чём-л. être plongé jusqu'au cou dans qch

победить с большим отрывом от соперников arriver [gagner] (comme) dans un fauteuil

победить; добиться своего emporter [arracher] le morceau

побывать в разных местах; много повидать manger plus d'un pain

по-быстрому; не мешкая en vitesse

повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse [se brise]

поверить в небылицу avaler une couleuvre

повеселиться, развлечься s'en payer une tranche

повесить нос, приуныть; потупиться baisser le nez

повсюду совать свой нос mettre son pied dans tous les souliers

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*