Таблетка полиглота. Как изучать иностранные языки - Денис Алексеевич Листвин
Раньше, получив домашнее задание, студент шел домой или в библиотеку, открывал книгу и читал ее. Другой возможности выполнить задание, будь то упражнение, перевод, реферат, курсовик или диплом, у него принципиально не имелось. А в свободное время было принято даже читать, что называется, «для себя». Все это давало в итоге искомые «километры».
Какова же ситуация сегодня? Сегодня, вернувшись домой, среднестатистический студент включает компьютер и открывает одновременно ВКонтакте, Facebook и YouTube. Рядом с ним лежит два телефона, в каждом из которых установлено по три мессенджера. Домашние задания, которые раньше требовалось прорабатывать, штудируя учебник, словари и справочники, сегодня за считанные минуты сканируются, скачиваются и «копипэйстятся» под аккомпанемент любимой музыки или параллельно с просмотром фильма. Наличие компьютера с Интернетом вообще очень сильно рассеивает внимание, поскольку редко кто способен сознательно или подсознательно при включенном компьютере не проверять с периодичностью в пять минут, не пришло ли в соцсетях новое сообщение, не добавился ли кто в «друзья», или просто посмотреть или послушать что-нибудь «интересненькое». Человеку свойственно идти по пути наименьшего сопротивления, и единственный способ удержать его – радикально преградить этот путь. И в этом и состоит проблема: судя по всему, компьютер, ставший основной помехой для продуктивного обучения в студенческом возрасте, исключить из нашей жизни уже не удастся, а все попытки добиться высокого качества образования с помощью компьютера равносильны тушению пожара керосином – подобный метод не работает! (Сейчас я говорю именно об изучении языка и прочих предметов, требующих формирования практических навыков. Для получения теоретической информации в виде лекций, семинаров или общения по Skype компьютер, естественно, может принести заметную пользу.)
Конечно, и для изучения языка компьютер может быть приятным и удобным, но, как и большинство приятных вещей, которые, как утверждалось в анекдоте, либо незаконны, либо аморальны, либо вызывают ожирение, конечный учебный эффект будет скорее отрицательным. Вероятнее всего, вся «изученная» с помощью компьютера языковая информация так и останется внутри его корпуса. А вот работа с книгой и тетрадью дает и всегда давала совсем иные результаты!
В завершение этой главы вернемся на минутку к чтению и километрам текстов. Еще раз сошлюсь на неоднократно цитированного ранее Н. Замяткина. Он указывает на необходимость по возможности быстрого перехода к чтению на изучаемом языке. Причем чтение это должно быть массированным. То есть читать нужно регулярно и не тексты на полстраницы, а достаточно протяженные литературные произведения. В современных немецких коммуникативных учебниках с текстами довольно плохо. Обычно текстов мало, и представляют они либо статьи, либо отрывки статей или каких-то произведений. В чем преимущество именно чтения протяженных текстов по сравнению с разрозненными статьями и отрывками? Отдельная книга (рассказ, роман и т. п.) позволяет в процессе чтения набрать определенную скорость и инерцию. Углубляясь в чтение «большой» книги, вы сильнее погружаетесь в контекст, начинаете легче воспринимать сюжетные взаимосвязи, текст становится постепенно в известной мере «своим миром», знакомым и понятным. К тому же у каждого автора есть свой идиолект – индивидуальный язык каждого человека, особый набор наиболее часто используемых слов и выражений, а также грамматических конструкций. Протяженное произведение дает возможность читателю привыкнуть к идиолекту автора и контексту рассказа, и через некоторые время становится заметно, что в книге одни слова повторяются чаще, чем другие, да и вообще, по мере продвижения знакомых слов становится больше, а само чтение дается быстрее и легче.• На коротких и не связанных между собой разнородных статьях и отрывках подобного привыкания произойти не может, и весь процесс чтения идет «рывками» от одного незнакомого контекста к другому.
У многих возникает вопрос: Что именно нужно читать? И правильных ответов здесь два. Во-первых, то, что лично вам интересно. Во-вторых, то, что вам будет по силам с точки зрения вашего уровня владения языком. Чего точно не нужно делать, если ваш уровень пока невысок – это пытаться читать какие-то классические романы в оригинале, а также сказки.• Многие рассуждают таким образом, что сказки пишутся для детей, дети маленькие и глупые, слов знают мало, поэтому понимать детские сказки будет легко и просто. Все будет ровно наоборот! Во-первых, многие известные сказки изначально были элементом отнюдь не детского фольклора и далеко не так примитивны по своему сюжету. Далее, все сказки изобилуют реалиями и соответственно словами, часто устаревшими, вымышленными и абсолютно не нужными в реальной жизни: меч-кладенец, сивка-бурка вещая каурка, конек-горбунок, травушка-муравушка, тридевятое царство и т. д. Понимать такие вещи будет сложно, а практической пользы от знания такой лексики не будет никакой. • Гораздо лучше ориентироваться на произведения, описывающие события наших дней, причем желательно (для уровней ниже В2), чтобы это были специальные учебные книги, а не книги, предназначенные для чтения немцами в обычной жизни. Сейчас существует огромное количество подобных изданий для дополнительного учебного чтения. Написаны они носителями языка, но сам язык этих книг при этом упрощен и адаптирован под возможности восприятия читателей, находящихся на ранних этапах обучения. Обычно в каждой такой книге указано, для какого уровня она предназначена. Но для целей массированного чтения имеет смысл брать книги на уровень ниже, чем тот уровень, который вы изучаете в данный момент. Если вы перешли на А2, нужно брать чтение не уровня А2, а А1. Такая сдвижка по уровням даст вам возможность читать быстрее и наращивать количество прочитанного материала. А именно это количество и перейдет впоследствии в качество.
Я бы рекомендовал для тех, кто освоил уровень А1, приступить к чтению книг из серии Lese-Novelas издательства Hueber, а для закончивших уровень А2 перейти к серии детективов Tatort DaF издательства Klett. Эти издания можно найти как в печатном, так и в электронном виде. На мой взгляд, это лучшее из существующих дополнений к стандартному учебному процессу. Полностью проработав все книги этих серий (вместе их будет порядка двадцати, но не пугайтесь, каждая из них достаточно тонкая брошюрка), вы значительно расширите словарный запас, а также заодно принесете себе большую пользу в области аудирования, так как все эти книги снабжены аудиоприложениями, в которых текст полностью начитан немецкими дикторами.
Ну и последнее замечание сделаем по поводу расширения словарного запаса. Как поступать с незнакомой лексикой, встречающейся по ходу прочтения книги? Тут можно довольно часто услышать совет не переводить каждое незнакомое слово, так как большинство из них можно понять из контекста. Предлагается просто переступать через незнакомые слова и идти дальше, не сбавляя темп.
Конечно, постоянно прерывать чтение и каждую минуту и лезть в словарь в