Ирина Пигулевская - Не мудрствуя лукаво. Крылатые слова и выражения
В греческой мифологии циклопы — племя могучих одноглазых великанов. Это они, помощники бога-кузнеца Гефеста, выковали Зевсу молнии и громовые стрелы в горниле огнедышащей Этны. Циклопы населяют нелюдимый остров, обитают в пещерах, занимаются скотоводством. Эти свирепые существа не прочь при случае полакомиться человечиной. Нарицательно циклопом нарекают человека огромной физической силы, а также человека с одним глазом. Архаичным стал некогда употребительный образ циклопа как строителя и кузнеца. Производное от слова циклоп — циклопический и доныне употребляется в значении: исполинский, огромных размеров.
ЦирцеяЦирцея (латинская форма; греч. Кирке) — по Гомеру, коварная волшебница. В «Одиссее» Гомера рассказывается, как с помощью волшебного напитка она превратила спутников Одиссея в свиней. Одиссей, которому Гермес дал магическое растение, победил ее чары, и она предложила ему разделить ее любовь. Заставив Цирцею поклясться в том, что она не замышляет ничего дурного против него и вернет человеческий облик его спутникам, Одиссей согласился на ее предложение. Имя ее стало синонимом опасной красавицы, коварной обольстительницы.
Ч
Чего моя нога хочетВыражение, обозначающее крайнюю степень самодурства, из драмы А. Н. Островского «Грех да беда на кого не живет» (1863).
Чего тебе надобно, старче?Слова золотой рыбки из произведения А. С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» (1833). Так шутливо говорят о каком-либо желании, какой-либо потребности, необходимости и т. п.
Человек в футляреТак называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого, подобного учителю Беликову, изображенному в рассказе А. П. Чехова «Человек в футляре» (1898).
Человек человеку волкВыражение из «Ослиной комедии» («Asinaria») древнеримского писателя Плавта (ок. 254–184 гг. до н. э.), часто цитируемое по-латыни (Homo homini lupus est или lupus est homo homini); употребляется как формула крайнего эгоизма.
Человек человеку — друг, товарищ и братСлова из Программы КПСС, принятой XXII съездом Коммунистической партии (1961), один из принципов морального кодекса строителей коммунизма: «гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку — друг, товарищ и брат».
Человек — это звучит гордоВыражение из пьесы М. Горького «На дне» (1902), слова Сатина: «Человек! Это — великолепно! Это звучит… гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека».
Человеческая комедияЭто заглавие многотомного цикла романов Бальзака (1842–1848). Обозначает многообразие отношений между людьми.
Челом битьСлово «чело» по-древнерусски значит «лоб». В Древней Руси «челом» бились еще и об пол, падая перед вельможами и царями в земных поклонах. Это называлось «кланяться большим обычаем» и выражало крайнюю степень уважения. Неудивительно, что «бить челом» вскоре стало означать: обращаться к властям с просьбой, ходатайствовать. В письменных просьбах — «челобитных» — так и писали: «А на сем тебе твой холопишко Ивашко челом бьет…».
Числом поболее, ценою подешевлеФраза из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Так обычно говорят о стремлении получить работников или какие-либо вещи, не считаясь с их реальной ценностью.
Что в имени тебе моем?Название стихотворения А. С. Пушкина (1830). Часто шутливо говорится об отсутствии необходимости знать имя кого-либо.
Что день грядущий мне готовит?Фраза Ленского из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Употребляется как выражение тревоги за будущее; о проблемах, которые могут возникнуть в будущем; об ожидании каких-либо результатов.
Что естественно, то не постыдноИзречение Эврипида.
Что наша жизнь? Игра!Слова из либретто оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама». Так говорят о случайности успеха, удачи и незначительности роли усилий самого человека при достижении какой-либо цели; о непредсказуемости каких-либо событий и т. п.
Что ты ржешь, мой конь ретивый?Строка из цикла стихотворений А. С. Пушкина «Песни западных славян» (1834). Как шутливый вопрос о причинах чьего-либо смеха.
Ш
Шапками закидаемВ начале русско-японской войны 1904–1905 годов некоторые российские газеты потешались над японскими войсками, уверяя народ, что русская армия легко одолеет врага. Однако война закончилась поражением России. И тогда слова «шапками закидаем» сделались ироническим определением глупой самонадеянности. А до того это издавна известное на Руси выражение воспринималось совершенно серьезно для обозначения численного превосходства над противником. Сейчас это выражение употребляется для характеристики развязного, самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады.
Шемякин судВыражение возникло из старинной русской сатирической повести о Шемякином суде, обличавшей произвол и корыстность феодального суда. Употребляется в значении: неправый, несправедливый суд.
ШехерезадаСказки, вошедшие в состав арабского сборника «Тысяча и одна ночь», вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шехрияру. Переносно Шехерезада: что-либо сказочно-великолепное, необычайное.
Школа злословияЗаглавие комедии (1780) английского драматурга Т. Шеридана. Этим выражением обычно обозначают собрание сплетников.
Шкура неубитого медведяЭта поговорка стала употребляться в России после перевода басни французского баснописца Лафонтена (1621–1695) «Медведь и два охотника». Первая же встреча самонадеянных и недалеких юнцов с медведем — предметом их охотничьих надежд — окончилась плачевно. Один с трудом убежал от косолапого, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил. И вот финал басни: «Товарищ у него спросил: Скажи, что на ухо тебе он говорил? — Что по порядку должно Медведя наперед убить. А после этого уж можно И мех продать и пить». Однако еще до того и во Франции, и в Германии существовала поговорка «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». Так что Лафонтен написал басню, используя народную мудрость своей страны. Сейчас это выражение используется как предостережение, когда кто-либо строит ни на чем не основанные расчеты.
Э
Эврика«Эврика!» (греч.) — «Я нашел!» Восклицание, приписываемое величайшему из математиков древности Архимеду Сиракузскому (ок. 287–212 гг. до н. э.).
Эзопов языкВыражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Эзоп был рабом; так как о многом говорить свободно было для него опасно, он обратился к аллегорической, басенной форме. Выражение «эзопов язык» введено в широкий оборот М. Е. Салтыковым-Щедриным; так он называл ту особую, «рабью» манеру иносказательного изложения, которую писателям приходилось применять для обхода царской цензуры. Означает язык иносказательный, полный умолчаний, намеков, аллегорий.
Эликсир жизниАлхимики издавна пытались найти эликсир жизни — напиток, который мог бы сохранить человеку вечную молодость, дать ему бессмертие. В наши дни термин «эликсир жизни» обозначает вообще всякое хорошее и сильно действующее лекарство. Иронически он может обозначать какой-либо напиток.
ЭльдорадоПосле открытия Америки в Европе получили распространение рассказы о расположенной в неисследованных областях Южной Америки сказочной стране, изобилующей золотом и сокровищами. Реальным основанием для создания этой легенды послужил религиозный обычай туземного населения нынешней Колумбии, обязывавший его вождя (касика) выезжать в определенные дни к священному озеру Гватавита, где он, осыпав себя золотым песком, совершал жертвоприношение, после чего смывал с себя золото в озере.
Это не Рио-де-ЖанейроФраза героя книг Ильфа и Петрова Остапа Бендера. Символом земного рая стал для Бендера бразильский город Рио-де-Жанейро. «Рио-де-Жанейро — это хрустальная мечта моего детства», — признавался Бендер Балаганову. «Это не Рио-де-Жанейро», — говорил Бендер о том, что приходилось ему не по душе, с чем он сталкивался в действительности. Выражение это нередко применяется в разговоре как синоним невысокой оценки чего-либо.