Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Самая современная фразеология французского языка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

много обещать, да мало делать être large de bouche et étroit de ceinture

много шума из-за ерунды tant de bruit pour une omelette

многодетная мать mère cigogne

можете вообразить себе картину! vous voyez d'ici le tableau!

можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux écrire à tes parents

мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit cœur

мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit canard

мокрая курица poule mouillée

молиться своему богу, печься о своём prêcher pour sa chapelle

молодая девушка; девчушка souris

молодая стройная девушка beau châssis

молодёжная туристическая база auberge de jeunesse

молокосос blanc bec

молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l'eau

молчать по принуждению; помалкивать по какой-л. причине avoir un bœuf sur la langue

молчать, словно язык проглотил avaler sa langue

молчок!; никому ни слова! bouche cousue!

момент истины heure de verité

момент назрел; пора действовать la poire est mûre

момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d'heure de Rabelais

монахиня, ухаживающая за больными bonne sœur

«морж» (о купальщике в ледяной воде) canard givré

морщинки у глаз pattes d'oie

морщить (об одежде) faire des poches

мот, транжира panier [sac] percé; sac sans fond

моя козочка (ласкательное обращение) ma biche

моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce

моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat

моя хата с краю ce n'est pas mes oignons

мрачнее тучи plus méchant que l'hiver de six mois

мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre

мурыжить, манежить кого-л. mariner qn

мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux

мучить, терзать кого-л. faire mourir [brûler] qn à petit feu

мучиться, изнывать от жажды cracher du coton

мучиться; не находить себе места en être malade

мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre à terre

мчаться как угорелый avoir le feu au derrière

«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant

мышеловка, западня souricière

мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris

мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок à merle soûl cerises sont amères

мягкий, бесформенный en marmelade

мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, cœur de fiel; main de fer dans un gant de velours

мягкое низкое кресло fauteuil crapaud

мямлить, запинаться ânonner

Н

на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches

на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois

на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est

на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son

на булавки; на мелкие расходы pour les épingles

на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre

на волоске от чего-л. à un cheveu près de qch; à deux doigts de qch

на всё про всё; всего-навсего pour tout potage

на все руки мастер homme au poil et à la plume

на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son père

на всех парах, на полной скорости à toute vitesse

на глазах à vue d'œil

на глазок à l' œil

на грани успеха à deux doigts du succès [de la réussite]

на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse

на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez

на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude

на корабле должен быть один капитан la barque à plusieurs pilotes court droit au naufrage

на корню sur pied

на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle

на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!

на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre

на ногах sur pied

на одного человека; на душу населения par tête

на перевязи; через плечо en écharpe

на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué

на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)

на рассвете, «с петухами» au chant du coq

на свежую голову à tête reposée на сквозняке entre deux airs

на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos

на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours

на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le lièvre éveillé

на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l'hôte et le poisson en trois jours sont poison

на четвереньках à quatre pattes

на чужой каравай рот не разевай ce n'est pas pour vous que le four chauffe

на этом можно хорошо подзаработать il y a là un [bon] pain à manger

набитый дурак fou de bécarre et de bémol

набить морду кому-л. casser la gueule à qn

набить оскомину agacer les dents

набить руку на чём-л. avoir la main rompue à qch

набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage à deux mains

набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch

наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou à qn

навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes

навострить уши; насторожиться dresser l'oreille

навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch

навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter à la tête de qn

нагишом à poil

нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] à qn

награда, медаль banane

нагрузиться, накачаться s'en donner [s'en mettre] plein la ceinture [la lampe]

нагрянуть куда-л. atterrir quelque part

надавить, нажать на кого-л. forcer la main à qn

надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou

надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l'arbre

надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!

надо жить по средствам il faut mesurer son vol à ses ailes

надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de bécasse

надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile

надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la tête] à qn; courir [taper] qn (sur le haricot)

надоедливый, занудный тип casse-pattes

надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac

надрываться со смеху rire comme un bossu

надувала, лохотронщик marchand de ballon

наевшийся до отвала plein comme un œuf

наесться до отвала s'en mettre plein la lampe; se taper la cloche; être enflé [gonflé] comme un ballon

наесться можно чем угодно tout fait ventre

нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce

нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts

наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]

наживаться на чём-л. carotter sur qch

нажимать, давить на кого-л. serrer les côtes à qn

назначить награду за чью-л. голову mettre à prix la tête de qn

назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe à qn

назойливые повторения в речи tics de langage

назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps

называть вещи своими именами appeler un chat un chat

наивная дурочка; тетеря oie blanche

наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par cœur

найти вещь по вкусу trouver chaussure à son pied

найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie

найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d'entente

найти разгадку, ключ к тайне tenir la clé de l'énigme

найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]

найти себе (достойную) пару trouver couvercle à sa marmite

найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure à son pied

найти тёплое местечко trouver un bon fromage

найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid

наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l'âne le sente

накапливать своё состояние по копейке mettre écu sur écu; amasser sa fortune sou par sou

накрутить, взвинтить себя se monter la tête

намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables

намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos à qn

намять бока кому-л. caresser les côtes à qn

нанести удар в спину tirer dans le dos

напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse à qn

напиться в стельку, до бесчувствия (être ivre à) rouler [tomber] sous la table

напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les éléphants roses

наплевать s'en faire une belle jambe

напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe

напускать на себя важность faire le gros dos

напускать на себя строгий вид faire les gros yeux

народу было раз, два – и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n'y a eu que trois teigneux et un pelé

нарядами не скроешь старость à vieille mule, frein doré

наскоро умыться faire une toilette de chat

насмешка; открытая издёвка pied de nez

наставить на верный путь mettre sur les rails

насторожить; вызвать подозрения mettre la puce à l'oreille

настоящее страшилище; уродина vrai remède contre l'amour

настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn à dos

наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]

натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un pépin]

натолкнуться на стену se heurter à un mur

натянуто улыбаться rire du bout des lèvres

наудачу, как попало au hasard de la fourchette

нахлебник, приживала chien de la maison

находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

находиться в одинаково плохих условиях être sur la même galère

начать дело без наведения предварительных справок s'embarquer [partir] sans ses biscuits

нашла коса на камень à bon chat bon rat

не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить à petit manger bien boire

не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est à la queue

не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Самая современная фразеология французского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Самая современная фразеология французского языка, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*