Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Die nun nutzlosen Tennisbälle, dazu einen großen Ball, der allerdings schon weich geworden war, und einen kaputten Kompass tauschte ich gegen vier Kinderwagenräder mit Achse. Sperrholz bekam ich vom Gurkenhändler. Papa half mir ein bisschen beim Bauen, so wurde es ein toller Eierkistenwagen. Ich gab ihm den Namen «Komet» und nannte mich Alfons Rosenhammer. Beim Ausscheidungsrennen unserer Klasse wurde ich Dritter und bekam die Bronzemedaille (natürlich aus Papier).

Bei einer Geländefahrt in der Kiesgrube (на одном автокроссе в гравийном карьере; die Geländefahrt; das Gelände – местность, территория; die Grube – яма; der Kies – гравий), ich lag an zweiter Stelle (я располагался = шел на втором месте; liegen; die Stelle), brachen mir die Achsen (у меня сломались оси; die Achse; brechen). Ich wurde disproportioniert (меня диспропорционировали)! (Eine Frage (один вопрос; die Frage): Ich habe mich mit unserem Schiedsrichter Erwin dauernd gestritten (я продолжительное время спорил с нашим судьей Эрвином; streiten; der Schiedsrichter; dauern – длиться, продолжаться). Ich sage, es heißt nicht disproportioniert sondern disqualifiziert (я говорю, это называется не диспропорционировали, а дисквалифицировали), aber als Sportler darf man ja wohl nichts gegen einen Schiedsrichter sagen (но ведь спортсмену нельзя ничего говорить наперекор судье; als Sportler – в качестве спортсмена, будучи спортсменом)?)

Bei einer Geländefahrt in der Kiesgrube, ich lag an zweiter Stelle, brachen mir die Achsen. Ich wurde disproportioniert! (Eine Frage: Ich habe mich mit unserem Schiedsrichter Erwin dauernd gestritten. Ich sage, es heißt nicht disproportioniert sondern disqualifiziert, aber als Sportler darf man ja wohl nichts gegen einen Schiedsrichter sagen?)

Was soll ich noch viel erzählen (что мне еще рассказать = что тут еще рассказывать): Ich tauschte die vier Räder ohne Achsen an einen Jungen aus der zweiten Klasse (я променял четыре колеса без осей мальчику из второго класса; das Rad; die Achse; der Junge), die gerade mit dem Bau von Eierkistenwagen begannen (они как раз начинали строительство машин из ящиков для яиц; beginnen; der Bau). Ich bekam dafür fünf Tierfiguren aus Blei (за это я получил пять фигурок животных из свинца; bekommen; die Figúr; das Tier – животное; das Blei), eine Kugel, die laut knallt (шарик, который громко щелкает), wenn man sie auf die Erde wirft (когда его бросаешь на землю; werfen), und einen kleinen Gummiball (и маленький резиновый мячик). Ich brauchte das ganze eigentlich nicht (все это, собственно говоря, мне было не нужно), aber die Räder wollte ich auch nicht mehr sehen (но колеса я тоже не хотел больше видеть; das Rad).

Was soll ich noch viel erzählen: Ich tauschte die vier Räder ohne Achsen an einen Jungen aus der zweiten Klasse, die gerade mit dem Bau von Eierkistenwagen begannen. Ich bekam dafür fünf Tierfiguren aus Blei, eine Kugel, die laut knallt, wenn man sie auf die Erde wirft, und einen kleinen Gummiball. Ich brauchte das ganze eigentlich nicht, aber die Räder wollte ich auch nicht mehr sehen.

Am nächsten Tag bot mir Theo eine Autobrille für meine Räder an (на следующий день Тео предложил мне за мои колеса автомобильные очки; bieten). Ich rannte zu dem Kleinen aus der zweiten Klasse (я побежал к малышу из второго класса; rennen) und wollte ihn überreden, den Tausch rückgängig zu machen (и хотел убедить его, отменить/признать недействительным обмен; der Tausch; tauschen – менять; rückgängig – обратный, попятный; der Rückgang – обратный ход).

Er sagte aber nur (но он только сказал): «Getauscht bleibt getauscht (что обменял, то обменял), wiederholen ist gestohlen (а коль вернул, так своровал; stehlen – воровать; wiederholen – повторять, возобновлять).»

Da konnte ich nichts machen (тут я ничего не мог поделать).

Um das ganze nun loszuwerden (чтобы теперь избавиться от всего этого), tauschte ich alles mit Peter (я поменялся на все с Петером), der mir für die Bleifiguren (который мне за фигурки из свинца), die Kugel und den Gummiball (шарик и резиновый мячик) vierzig Zigarettenbilder und ein paar Zahnräder einer Taschenuhr gab (дал сорок картинок от сигарет и несколько зубчатых колесиков от карманных часов; das Zigarettenbild; das Zahnrad; der Zahn –зуб; зубчик, зубец; die Taschenuhr; die Tasche –карман; geben). Die Zahnräder konnte man gut als Kreisel benutzen (зубчатые колесики можно было хорошо использовать в качестве волчков; der Kreisel–волчок; kreisen –кружить/ся/).

Am nächsten Tag bot mir Theo eine Autobrille für meine Räder an. Ich rannte zu dem Kleinen aus der zweiten Klasse und wollte ihn überreden, den Tausch rückgängig zu machen.

Er sagte aber nur: «Getauscht bleibt getauscht, wiederholen ist gestohlen.»

Da konnte ich nichts machen.

Um das ganze nun loszuwerden, tauschte ich alles mit Peter, der mir für die Bleifiguren, die Kugel und den Gummiball vierzig Zigarettenbilder und ein paar Zahnräder einer Taschenuhr gab. Die Zahnräder konnte man gut als Kreisel benutzen.

Gerade zu der Zeit (как раз в это время), als ich die Bilder und Zahnräder eingetauscht hatte (когда я выменял картинки и зубчатые колесики), kam Julius in unsere Klasse (в наш класс пришел Юлиус). Er kam mit seinen Eltern aus dem Erzgebirge hierher (он приехал сюда со своими родителями из Рудных гор; das Erzgebirge; das Erz – руда, металл). Julius sprach zwar ulkig (правда, Юлиус забавно говорил; sprechen), aber er war ein hervorragender Holzschnitzer (но зато он был превосходный резчик по дереву; hervorragen – возвышаться; выдаваться, выделяться; der Holzschnitzer; das Holz –дерево, древесина; schnitzen –резать, вырезать /подереву/).Wir glaubten ihm nicht, als er uns Sachen zeigte (мы ему не поверили, когда он показал нам вещи; die Sache), die er selbst gemacht haben wollte (которые он, по его утверждению, сделал сам; gemacht haben –сделать /впрошлом/; wollte –хотел).

Ich sagte (я сказал): «Nee, nee (нет, нет)! Die hast du bei Geschenkartikel gekauft (ты купил их в подарках = в отделе подарков; der Artíkel – товар; предмет /торговли/; вид товара, артикул; das Geschenk – подарок). Da stehen immer Lämmer und Hirsche (там всегда стоят ягнята и олени; das Lamm; der Hirsch).»

Gerade zu der Zeit, als ich die Bilder und Zahnräder eingetauscht hatte, kam Julius in unsere Klasse. Er kam mit seinen Eltern aus dem Erzgebirge hierher. Julius sprach zwar ulkig, aber er war ein hervorragender Holzschnitzer. Wir glaubten ihm nicht, als er uns Sachen zeigte, die er selbst gemacht haben wollte.

Ich sagte: «Nee, nee! Die hast du bei Geschenkartikel gekauft. Da stehen immer Lämmer und Hirsche.»

Julius brachte am nächsten Tag Messer und Holz in die Schule mit (на следующий день Юлиус принес с собой в школу ножик и древесину; das Messer; das Holz; mitbringen), und nach dem Unterricht schnitzte er vor unseren Augen einen schönen Dackel (и после занятий он на наших глазах вырезал красивую таксу; der Unterricht; das Auge; der Dackel).

Das gefiel uns wunderbar (это нам очень понравилось; wunderbar – удивительно, поразительно; gefallen), und wir bekamen alle die Schnitzwut (и во всех нас проявилась страсть к вырезанию по дереву; bekommen – получать, приобретать; die Wut –ярость, бешенство; неистовство).

Ich hatte aber kein Messer (но у меня не было ножа; das Messer). Lange musste ich suchen und reden (мне долго = много пришлось поискать и поговорить), ehe ich einen in der achten Klasse fand (прежде чем я нашел одного /парня/ из восьмого класса; finden), der bereit war, ein Taschenmesser zu tauschen (который был готов обменять карманный ножик; das Taschenmesser). Ich gab ihm dafür (я дал ему вместо него /ножа/): vierzig Zigarettenbilder (сорок картинок от сигарет; das Zigarettenbild), die Zahnräder (зубчатые колесики; das Zahnrad), zwei Mandolinensaiten (две струны от мандолины; die Saite – струна; die Mandolíne – мандолина), viel Drachenschnur (большое количество веревки для воздушного змея; die Drachenschnur; der Drache – дракон) und drei von meinen besten Buntstiften (и три моих лучших цветных карандаша; der Buntstift; bunt – пестрый, цветной).

Julius brachte am nächsten Tag Messer und Holz in die Schule mit, und nach dem Unterricht schnitzte er vor unseren Augen einen schönen Dackel.

Das gefiel uns wunderbar, und wir bekamen alle die Schnitzwut.

Ich hatte aber kein Messer. Lange musste ich suchen und reden, ehe ich einen in der achten Klasse fand, der bereit war, ein Taschenmesser zu tauschen. Ich gab ihm dafür: vierzig Zigarettenbilder, die Zahnräder, zwei Mandolinensaiten, viel Drachenschnur und drei von meinen besten Buntstiften.

Allerdings, das Messer, was ich eingetauscht hatte (правда, нож, который я выменял), gefiel mir nicht so sehr (мне не очень сильно нравился; gefallen). Eine Klinge war abgebrochen (одно лезвие было отломано; die Klinge; abbrechen), die andere war ein wenig verrostet (второе немного заржавело; verrosten – ржаветь; der Rost – ржавчина), und auch sonst sah es ziemlich zerkratzt aus (и вообще он /нож/ выглядел довольно-таки поцарапанным; aussehen; zerkratzen – поцарапать). Aber ich brauchte das Messer (но мне нужен был нож) und machte, dass ich wegkam, ehe dem Großen der Tausch nicht gefiel (и я поспешил уйти, прежде чем, старшему /парню/ не понравился обмен; wegkommen; gefallen).

Zu Hause holte ich mir einen Kloben Brennholz (дома я достал дровяное полено; der Kloben; das Brennholz – дрова; brennen – гореть) und begann zu schnitzen (и начал вырезать; beginnen). Mama schimpfte über die Späne (мама ругалась на стружки; der Span), die in der ganzen Stube herumlagen (которые валялись по всей комнате; herumliegen; herum – вокруг).

Allerdings, das Messer, was ich eingetauscht hatte, gefiel mir nicht so sehr. Eine Klinge war abgebrochen, die andere war ein wenig verrostet, und auch sonst sah es ziemlich zerkratzt aus. Aber ich brauchte das Messer und machte, dass ich wegkam, ehe dem Großen der Tausch nicht gefiel.

Zu Hause holte ich mir einen Kloben Brennholz und begann zu schnitzen. Mama schimpfte über die Späne, die in der ganzen Stube herumlagen.

Aber Papa sagte am Abend (но папа сказал вечером): «Lass ihn nur arbeiten, das übt Hand und Auge (дай ему поработать, это тренирует глаз и руку; die Hand; das Auge).» Er besah sich mein Werk (он осмотрел мое произведение; sich besehen; das Werk) und meinte, es könne eigentlich ein Schwein sein (и сказал, что это, должно быть, свинья; das Schwein) oder ein Fass mit Ohren (или бочка с ушами; das Fass; das Ohr). Es war aber ein Reh (но это была косуля; das Reh), und ich ärgerte mich, dass er das nicht sah (и я огорчился, что он этого не рассмотрел).

Da nahm Papa das Messer (тут папа взял нож; nehmen), beguckte es von allen Seiten und sagte (осмотрел его со всех сторон и сказал; die Seite): «Wie sieht denn eigentlich das Messer aus (как выглядит нож), das ich dir geschenkt habe (который я тебе подарил)? So lange ist es ja noch nicht her, seit du das Messer hast (ведь прошло не так много времени, как у тебя появился нож). Aber es sieht aus (но он выглядит так), als hätte man es aus einem Hünengrab ausgegraben (как будто его откопали на кургане; das Hünengrab; der Hüne – богатырь, витязь; das Grab – могила, гробница).»

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*