Мюриэль Спарк - Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
illiterate [I'lIt(q)rIt] handkerchief ['hxNkqCIf] squeezing ['skwi: zIN]
"Because if you can't read we have pictures for illiterates."
This was Mr. Simmond's joke. I giggled. His sister smiled and dabbed her right eye with her handkerchief She had been to London for an operation on her right eye.
I recall reading the letters correctly down to the last few lines, which were too small. I recall Mr. Simmonds squeezing my arm as I left the shop, turning his sandy freckled face in a backward glance to see for certain that his sister was not watching.
My grandmother said (моя бабушка сказала), "Did you see (ты видела) —
— Mr. Simmonds’ sister (сестру господина Симмондса)?" said my aunt (сказала моя тетя).
"Yes, she was there all the time (да, она присутствовала: «была там» все время)," I said, to make it definite (сказала я, чтобы внести ясность; definite — определенный, ясный, точный).
My grandmother said (моя бабушка сказала), "They say she's going — (говорят, что она)
— blind in one eye (слепнет на один глаз; togoblind — ослепнуть)," said my aunt (сказала моя тетя).
"And with the mother bedridden upstairs (и с матерью, прикованной болезнью к постели /в комнате/ наверху; bedridden— прикованный к постели болезнью) —" my grandmother said (сказал моя бабушка).
"— she must be a saint (она, должно быть, ангел; saint— святой человек, праведник)," said my aunt.
Presently (вскоре) — it may have been within a few days or a few weeks (возможно, это случилось через несколько дней или несколько недель) — my reading glasses arrived (прибыли мои очки для чтения; toarrive— прибывать, приезжать, приходить), and I wore them (и я носила их) whenever I remembered to do so (каждый раз, когда помнила о них: «не забывала сделать это»).
definite ['defInIt] blind [blaInd] bedridden ['bed" rIdn]
My grand mother said, "Did you see—
— Mr.Simmonds" sister?" said my aunt.
"Yes, she was there all the time," I said, to make it definite.
My grandmother said, "They say she's going —
— blind in one eye," said my aunt.
"And with the mother bedridden upstairs —" my grandmother said.
"— she must be a saint," said my aunt.
Presently — it may have been within a few days or a few weeks — my reading glasses arrived, and I wore them whenever I remembered to do so.
I broke the glasses by sitting on them (я разбила очки, сев на них; to break — разбивать) during my school holidays two years later (во время школьных каникул двумя годами позже; holiday — праздник, деньотдыха, holidays — отпуск; каникулы).
My grandmother said (моя бабушка сказала), after she had sighed (вздохнув: «после того, как она вздохнула»), "It's time you had your eyes tested (пришло время тебе проверить зрение) —
— eyes tested in any case (проверить зрение, в любом случае; case — случай, обстоятельство, положениедел)," said my aunt when she had sighed (сказала моя тетя, вздохнув).
I washed my hair the night before (я помыла волосы накануне вечером; to wash — мыть) and put a wave in it (и завила их; wave — волна). Next morning at eleven (на следующее утро, в одиннадцать часов) I walked down to Mr. Simmonds' (я отправилась к господину Симмондсу) with one of my grandmother's long hatpins (с одной из бабушкиных длинных шпилек; hatpin — шляпнаябулавка) in my blazer pocket (в кармане моего блейзера). The shop front had been done up (фасад магазина был отремонтирован; to do up — чинить, ремонтировать, приводитьвпорядок), with gold lettering on the glass door (на стеклянной двери была золотая надпись; lettering — тиснениебуквами, надпись): Basil Simmonds, Optician, (Бэзил Симмондс, оптик), followed by a string of letters (затем следовала вереница буковок; a string — веревка, вереница, рядпредметов) which, so far as I remember, were F. B. O. A., A. I. C. (которые выглядели так: FBOA — the Fellowship Diploma of the British Optical Association — дипломированныйчленБританскойАссоциацииоптиков; AIC — Associate of the Institute of Chemistry — член-корреспондентхимическогоинститута), and others (и другие).
"You're quite the young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан)," he said, looking at my new breasts (сказал он, глядя на мою проявившуюся: «новую» грудь).
I smiled and put my hand in my blazer pocket (я улыбнулась и опустила руку в карман блейзера).
holiday ['hOlIdI] sigh [saI] breast [brest]
I broke the glasses by sitting on them during my school holidays two years later.
My grandmother said, after she had sighed, "It's time you had your eyes tested—
— eyes tested in any case," said my aunt when she had sighed.
I washed my hair the night before and put a wave in it. Next morning at eleven I walked down to Mr. Simmonds' with one of my grandmother's long hatpins in my blazer pocket. The shop front had been done up, with gold lettering on the glass door: Basil Simmonds, Optician, followed by a string of letters which, so far as I remember, wereF. B.O. A., A. I. C., and others.
"You're quite the young lady, Joan," he said, looking at my new breasts.
I smiled and put my hand in my blazer pocket.
He was smaller than he had been two years ago (он оказался меньше, чем он был два года назад). I thought he must be about fifty or thirty (я думала, что ему должно быть было пятьдесят или тридцать лет). His face was more freckled than ever (его лицо было покрыто веснушками как никогда: «больше, чем когда бы то ни было») and his eyes were flat blue (и его глаза были тускло синими) as from a box of paints (как из коробки с красками; paint — краска). Miss Simmonds appeared silently (мисс Симмондс появилась бесшумно; to appear — появляться) in her soft slippers (в мягких тапочках), "You're quite the young lady, Joan (ты уже совсем молодая леди, Джоан)," she said from behind her green glasses (сказала она из-под своих зеленых очков), for her right eye had now gone blind (так как ее правый глаз сейчас уже ослеп) and the other was said to be troubling her (и поговаривали, что и оставшийся: «другой» беспокоил ее).
freckled ['frek(q)ld] silently ['saIlqntlI] behind [bI'haInd]
He was smaller than he had been two years ago. I thought he must be about fifty or thirty. His face was more freckled than ever and his eyes were flat blue as from a box of paints. Miss Simmonds appeared silently in her soft slippers, "You're quite the young lady, Joan," she said from behind her green glasses, for her right eye had now gone blind and the other was said to be troubling her.
We went into the examination room (мы отправились в комнату для проверки зрения; examination — осмотр, исследование, экзамен). She glided past me (она проплыла мимо меня) and switched on the dim light (и включила тусклый свет) above the letter card (над таблицей с буквами). I began to read out the letters (я начала читать буквы вслух; to read out — прочитатьвслух) while Basil Simmonds stood with folded hands (в то время как Бэзил Симмондс стоял, сложив руки: «со сложенными руками»; to fold — складывать, сгибать, завертывать). Someone came into the front shop (кто-то зашел в холл магазина). Miss Simmonds slid off to see who it was (мисс Симмондс выскользнула, чтобы посмотреть, кто это был; to slide off — соскальзывать, to slide — двигатьсяплавно, проскользнутьнезаметно) and her brother tickled my neck (и ее брат пощекотал мою шею; to tickle — щекотать). I read on (я продолжала читать). He drew me towards him (он притянул меня к себе; to draw (drew; drawn) — тянуть) I put my hand into my blazer pocket (я опустила руку в карман моего блейзера). He said, "Oh!'" and sprang away (и отпрыгнул в сторону; to spring — скакать, прыгать, вскакивать) as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh (так как шляпная булавка в кармане моего блейзера уколола его прямо в бедро: «шляпная булавка уколола через мой блейзер и в его бедро»; to strike — ударять, бить, кусать, жалить, thigh — бедро, бедреннаякость).
Miss Simmonds appeared in the doorway (мисс Симмондс появилась в дверном проеме) in her avenging white overall (в своем «карающем» белом халате). Her brother (ее брат), who had been rubbing his thigh in a puzzled way (который растирал свое бедро, озадаченно; to rub — тереть, протирать, натирать, puzzle — трудныйвопрос, загадка, головоломка), pretended to be dusting a mark off the front of his trousers (притворяясь, что он оттирает пятно со штанины: «с передней части его брюк»; to pretend — притворяться, делатьвид, играть; to dust — стирать, смахиватьпыль).
"What's wrong (что случилось; wrong— неправильный, неверный, ошибочный)? Why did you shout (почему ты кричал; toshout— кричать, громко говорить, вскрикивать)?" she said (спросила она).
"No, I didn't shout (нет, я не кричал)."
switched [swICt] tickle ['tIk(q)l] avenging [q'venGIN] trousers ['traVzqz]
We went into the examination room. She glided past me and switched on the dim light above the letter card. I began to read out the letters while Basil Simmonds stood with folded hands. Someone came into the front shop. Miss Simmonds slid off to see who it was and her brother tickled my neck. I read on. He drew me towards him I put my hand into my blazer pocket. He said. "Oh!'" and sprang away as the hat-pin struck through my blazer and into his thigh.
Miss Simmonds appeared in the doorway in her avenging white overall. Her brother, who had been rubbing his thigh in a puzzled way, pretended to be dusting a mark off the front of his trousers.
"What's wrong? Why did you shout?" she said.
"No. I didn't shout."
She looked at me (она посмотрела на меня), then returned to attend to the person in the shop (а потом вернулась к посетителю в магазин: «обслужить человека в магазине»; to attend — посещать, присутствовать; уделятьвнимание), leaving the intervening door wide open (оставив смежную дверь широко открытой; to intervene — находитьсямежду; вмешиваться). She was back again almost immediately (она вернулась назад почти что немедленно; immediately— «непосредственно», незамедлительно, тотчас). My examination was soon over (проверка зрения: «моя проверка» скоро была закончена). Mr. Simmonds saw me out at the front door (господин Симмондс проводил меня до входной двери; toseesmb.out— проводить кого-либо, куда-либо, довести что-либо до конца) and gave me a pleading unhappy look (и посмотрел на меня умоляющим несчастным взглядом; toplead— выступать в суде, просить, умолять, (un)happy — (не)счастливый). I felt like a traitor (я чувствовал себя предателем; atraitor — изменник, предатель) and I considered him horrible (и он показался мне отвратительным; toconsider— рассматривать, обдумывать, проявлять уважение, horror — отвращение, омерзение, ужас).
unhappy [An'hxpI] traitor ['treItq]