Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
"Oh, Jimmie, don't let Michael go (о, Джимми, не разрешай Майклу уехать). I
can't bear it (я этого не перенесу)."
"How can I prevent it (как я могу помешать этому)? His contract's up at the end
of the season (его контракт заканчивается в конце сезона). It's a wonderful
chance for him (это удивительный шанс для него)."
clever ['klevq] clothes [klqV(D)z] bear [beq]
Julia did not see the look in Jimmie's eyes when he told her this, but if she had
would have wondered why he was looking as pleased as if he had pulled off a
very clever little trick.
"Even me?" she said.
"I knew he didn't want women. They've got plenty of their own. It's men they
want who know how to wear their clothes and don't spit in the drawing-
room."
"Oh, Jimmie, don't let Michael go. I can't bear it."
"How can I prevent it? His contract's up at the end of the season. It's a
wonderful chance for him."
"But I love him (но я же люблю его). I want him (я хочу его). Supposing he sees
someone else in America (предположим, что он встретит кого-то еще в
Америке). Supposing some American heiress (предположим, что какая-нибудь
американская наследница) falls in love with him (влюбится в него)."
"If he doesn't love you any more than that (если он не любит тебя до такой
степени) I should have thought (я так думаю) you'd be well rid of him (что тебе
повезет, и ты избавишься от него)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
146
The remark revived Julia's fury (это замечание вновь разбудило ярость
Джулии).
"You rotten old eunuch (ты чертов старый евнух), what do you know about love
(да что ты знаешь о любви)?"
"These women (о, женщины)," Jimmie sighed (вздохнул Джимми). "If you try to
go to bed with them (если ты пытаешься затащить их в постель: «отправиться
с ними в кровать») they say you're a dirty old man (они говорят, что ты грязный
старикашка), and if you don't (а если не пытаешься) they say you're a rotten old
eunuch (они говорят, что ты чертов старый евнух)."
heiress ['eqrIs, 'eqres] revive [rI'vaIv] eunuch ['ju:nqk]
"But I love him. I want him. Supposing he sees someone else in America.
Supposing some American heiress falls in love with him."
"If he doesn't love you any more than that I should have thought you'd be
well rid of him."
The remark revived Julia's fury.
"You rotten old eunuch, what do you know about love?"
"These women," Jimmie sighed. "If you try to go to bed with them they say
you're a dirty old man, and if you don't they say you're a rotten old eunuch."
"Oh, you don't understand (о, ты же не понимаешь). He's so frightfully handsome
(он так ужасно красив), they'll fall for him (они все будут без ума от него; to
fall for smb. — увлечься кем-либо, влюбиться в кого-либо) like a row of
ninepins (одна за одной: «как ряд кеглей»), and poor lamb (и бедный
ягненочек), he's so susceptible to flattery (он так падок на лесть; susceptible —
восприимчивый, чувствительный). Anything can happen in two years (всякое
может случиться за два года)."
"What's this about two years (что это такое, насчет двух лет)?"
"If he's a success (если он будет успешен) he's to stay another year (он останется
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
147
там, еще на один год)."
"Well, don't worry your head about that (о, не забивай себе голову). He'll be back
at the end of the season (он вернется в конце сезона) and back for good (и
вернется навсегда; for good — навсегда, окончательно). That manager only
saw him in Candida (тот импресарио видел его только в «Кандиде»). It's the
only part (это единственная роль) he's half-way decent in (в которой он хоть
наполовину прилично /играет/). Take my word for it (поверь мне на слово; take
my word for it — уверяю вас, уж можете мне поверить), it won't be long (не
долго времени понадобится: «это не будет долгим») before they find out
(чтобы они поняли: «до того, как они поймут, что») they've been sold a pup
(что их надули; to sell smb. a pup — надуть кого-либо при продаже; pup —
щенок). He's going to be a flop (он потерпит неудачу; flop — шлепанье, глухой
удар при падении; фиаско, провал, кто-то не оправдавший надежд,
неудачник)."
frightfully ['fraItf(q)lI] susceptible [sq'septqb(q)l] decent ['di:s(q)nt]
"Oh, you don't understand. He's so frightfully handsome, they'll fall for him
like a row of ninepins, and poor lamb, he's so susceptible to flattery. Anything
can happen in two years."
"What's this about two years?"
"If he's a success he's to stay another year."
"Well, don't worry your head about that. He'll be back at the end of the
season and back for good. That manager only saw him in Candida. It's the
only part he's half-way decent in. Take my word for it, it won't be long before
they find out they've been sold a pup. He's going to be a flop."
"What do you know about acting (да что ты знаешь об актерской игре)?"
"Everything (все)."
"I'd like to scratch your eyes out (как бы я хотела выцарапать тебе глаза)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
148
"I warn you (я предупреждаю тебя) that if you attempt to touch me (что если ты
попытаешься тронуть меня) I shan't give you a little bit of a slap (я не буду тебя
слегка шлепать: «не дам тебе легкий шлепок»), I shall give you such a biff on
the jaw (я нанесу тебе такой удар в челюсть) that you won't be able to eat in
comfort (что ты не сможешь есть с комфортом) for a week (целую неделю)."
"By God, I believe you'd do it (ей-богу, верю, что ты можешь так поступить:
«сделать это»). Do you call yourself a gentleman (и ты называешь себя
джентльменом)?"
"Not even when I'm drunk (нет, даже когда я пьян)."
Julia giggled (Джулия хихикнула), and Jimmie felt the worst of the scene was
over (и Джимми почувствовал, что худшая /часть/ сцены миновала; to be over
— окончиться, завершиться).
scratch [skrxtS] jaw [dZO:] drunk [drANk] worst [wq:st]
"What do you know about acting?"
"Everything."
"I'd like to scratch your eyes out."
"I warn you that if you attempt to touch me I shan't give you a little bit of a
slap, I shall give you such a biff on the jaw that you won't be able to eat in
comfort for a week."
"By God, I believe you'd do it. Do you call yourself a gentleman?"
"Not even when I'm drunk."
Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.
"Now you know (теперь и ты знаешь) just as well as I do (так же хорошо, как и
я) that you can act him off his head (что ты с легкостью можешь переиграть
его). I tell you (говорю тебе), you're going to be the greatest actress since Mrs.
Kendal (ты будешь величайшей актрисой со времен миссис Кендал). What do
you want to go and hamper yourself with a man (почему же ты хочешь стеснить
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
149
себя человеком; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять) who'll
always be a millstone round your neck (который всегда будет камнем:
«жерновом» у тебя на шее; mill — мельница)? You want to go into management
(ты захочешь иметь свой театр: «заняться бизнесом»); he'll want to play
opposite you (он захочет играть с тобой; opposite — напротив, против). He'll
never be good enough (он никогда не будет достаточно хорош), my dear (моя
дорогая)."
"He's got looks (у него есть красивая внешность). I can carry him (я могу
вытянуть его; to carry — нести, вести, выдерживать нагрузку)."
"You've got a pretty good opinion of yourself (ты слишком хорошего мнения о
себе), haven't' you (не так ли)? But you're wrong (но ты ошибаешься). If you
want to make a success (если ты хочешь добиться успеха) you can't afford (ты
не можешь себе позволить) to have a leading man (иметь партнера /на главные
роли/) who's not up to the mark (который не соответствует; up to the mark — на
должной высоте, на должном уровне, быть на высоте положения)."
hamper ['hxmpq] millstone ['mIlstqVn] opinion [q'pInjqn] success [sqk'ses]
"Now you know just as well as I do that you can act him off his head. I tell
you, you're going to be the greatest actress since Mrs. Kendal. What do you
want to go and hamper yourself with a man who'll always be a millstone
round your neck? You want to go into management; he'll want to play
opposite you. He'll never be good enough, my dear."
"He's got looks. I can carry him."
"You've got a pretty good opinion of yourself, haven't' you? But you're
wrong. If you want to make a success you can't afford to have a leading man
who's not up to the mark."
"I don't care (мне все равно). I'd rather marry him (я уж лучше выйду за него
замуж) and be a failure (и буду неудачницей; failure — неудача,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
150
несостоятельность, оплошность) than be a success (чем быть успешной) and
married to somebody else (и замужем за кем-нибудь еще)."
"Are you a virgin (ты девственница)?" Julia giggled again (Джулия снова
хихикнула).
"I don't know (не думаю) that it's any business of yours (что это твое дело; that's
no business of yours — это вас не касается, это не ваше дело), but in point of
fact I am (но на самом деле, я /девственница/)."
"I thought you were (я так и думал: «я думала, что ты и есть»). Well (ну), unless
it means something to you (если для тебя это что-то значит), why don't you go
over to Paris with him (почему ты не сбежишь с ним в Париж) for a fortnight
(на пару недель) when we close (когда мы закроемся)? He won't be sailing till