Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин
Ashton Kutcher starred in the movie My Boss’s Daughter (Эштон Катчер играет в фильме «Дочь моего босса»).
– Однако, если это имя, то у вас есть выбор, – сказала я и привела два примера:
Bess’ testimony;
Bess’s testimony.
– В отношении имен оба варианта считаются правильными, – продолжила я. – The Wall Street Journal и New York Times придерживаются второго варианта, а The New York Post – первого.
– Меня учили первому варианту, – сказала женщина. – А про второй говорили, что это неправильно. Так значит, они оба верны?
– Они оба используются целую вечность, – ответила я. – Зависит от ситуации. Люди путаются из-за того, что все делают по-разному.
– Поставьте звездочку рядом с тем, как написали бы вы сами, – попросил Люк.
Я отметила Bess’s.
– Думаю, это логично, вы ведь не говорите Bess sister, – сказала я. – На самом деле вы произносите еще один слог. Так почему бы не обозначить его s после апострофа? Я смотрю на это так.
– Окей! Хорошо! – сказала женщина и добавила: – Моя мама помешана на грамматике.
Второй мужчина, который оказался ее братом, подтвердил это мнение.
– Мы выросли с матерью, которая всю жизнь исправляла наши ошибки, – сказал он.
Указав на камеру Брандта, я предложила женщине:
– Можете передать привет маме!
– Привет, мам! – крикнула женщина, с энтузиазмом помахала в объектив и придвинулась поближе к микрофону. – Мы за Грамматическим столом. Именно там, где ты хочешь, чтобы мы были! Работаем над речью и пунктуацией!
– И мы знаем, как сказать Tess’s sister так же хорошо, как Bess’s sister! – добавил Люк.
– Меня зовут Тесс! – сообщила мне женщина, а затем сказала в камеру. – Однако ты не одобрила бы то, как она пишет Tess’s.
Женщина повернулась ко мне:
– Она старой закалки: никаких трех s’s. Я выросла только с двумя ss. Вот так: Tess’.
– Вы уверены, что она пропускала последнюю букву s? – спросила я.
– Я перепроверю, – пообещала Тесс. – Не хочу выводить тебя из себя, мам! – сказала она на камеру.
– Вы уверены, что хорошо знаете свою мать? – спросила я, смеясь.
– Это викторина? – отшутилась Тесс.
– Смотрите, здесь у меня есть The Chicago Manual of Style, – сказала я. – Этот справочник – как издательская библия, и здесь добавляют букву s.
– Хорошо, я спрошу у нее, – сказала Тесс.
– Если узнаете что-то неожиданное, буду рада услышать об этом, – сказала я и подтвердила актуальность своего справочника.
– Это текущее издание, семнадцатое! – сообщила я, похлопывая по своему экземпляру The Chicago Manual of Style. – Современная версия, не устаревшая, согласны?
– Мама, вероятно, предпочла бы издание постарше, как более консервативное, – заметила Тесс.
– Семнадцатое! – воскликнул ее муж и сфотографировал мой справочник.
– Я люблю тебя, мама! – крикнула Тесс в камеру.
Я обсуждала местоимения с писательницей из Сент-Луиса Эшли, когда она упомянула притяжательные конструкции, такие как Ellen and I’s friend.
– О! – воскликнула я. – Я слышала такое в The Bachelor[119].
– Постоянно! – сказала она. – «Холостяк» хуже всех.
– С другой стороны, здорово, что можно узнать новые сочетания местоимений, которых до «Холостяка» я никогда раньше не слышала, – заметила я.
– Вы бы не сказали I’s friend, – заявила она.
– Однако вы должны признать, что это изобретательно! – ответила я. – Обычно, если речь о совместном владении, только второе существительное имеет притяжательную форму, например: Sheila and Ellen’s party.
– Но если второй владелец описан местоимением, то первый обычно тоже ставится в притяжательной форме. Получается Sheila’s and my party, – продолжила я.
– Просто скажите our party! – ответила Эшли.
– Да, – согласилась я. – Просто избавьтесь от Шейлы, потому что она не стоит проблем с притяжательными формами.
– Но все же, я думаю, что они никогда бы не написали Sheila and I’s, – сказала Эшли.
– Интересно, – сказала я, собираясь загуглить and I’s и посмотреть, смогу ли я найти такую форму. – Держу пари, что найду!
И она действительно нашлась.
Проблема с Sheila’s and my party в том, что для многих это звучит некрасиво. К счастью, людям необязательно использовать такую форму. Почти всегда есть способы составить предложение гораздо лучше. Предлагаю переделать так:
До: I am writing to tell you about Sheila’s and my party Saturday! (Сообщаю о нашей с Шейлой вечеринке в субботу!)
После: Sheila and I are having a party Saturday (У нас с Шейлой вечеринка в субботу).
Теперь вы готовы к вечеринке!
– Любопытно, что это значит? – спросил мужчина в синем флисовом жилете в Мемфисе. Мы с Брандтом обосновались через дорогу от торгового центра, расположенного в высотном деловом центре Crosstown Concourse.
– Это Грамматический стол! У вас есть какие-нибудь грамматические вопросы, комментарии или жалобы? – спросила я.
– Да ладно! – воскликнул мужчина, которого звали Дон.
– Серьезно, – ответила я. – Мы начали в Нью-Йорке. Это наш тридцать седьмой штат.
– Это касается любых жалоб или только грамматики? – спросил Дон.
Я рассмеялась.
– Если у вас есть более общие вопросы, буду рада их выслушать, – сказала я.
– У меня куча всяких жалоб! – сообщил Дон. – Мы грамматическая семья. Моя теща – учительница английского языка.
Не спрашивая разрешения, он поставил еду и напитки на Грамматический стол, чтобы сфотографироваться.
Я всегда радуюсь, когда люди чувствуют себя комфортно, если только речь не идет об открытой посуде с яркими или темными напитками. Также я против покушений на мое обеденное яблоко.
– Чрезвычайно приятно, – сказал Дон. – Вот бы моя теща была здесь! Что ж, позвольте мне хотя бы позвонить ей. Если не дозвонюсь до нее, то могу позвонить любому из членов моей семьи, потому что мы все помешаны на грамматике.
– Это мило, – улыбнулась я.
– Я расстроюсь, если она не ответит, – сказал Дон.
Она не ответила.
Тогда он дозвонился до своей жены, но у нее не было вопросов. Так же как и у его 12-летнего сына, хотя тот упомянул относительные местоимения, прежде чем повесить трубку. Но потом у Дона зазвонил телефон.
– Это моя теща, – торжествующе сказал он и ответил, – Венди!
– Ты мне звонил? – спросила теща.
– Да, звонил, – ответил Дон. – Тут есть кое-что интересное. Я включу громкую связь. Я в Кроссстауне, покупаю кое-что к Рождеству, и столкнулся с одной дамой, которая объездила страну, побывала во всех пятидесяти штатах со штукой, которая называется Грамматический стол. Ее жизненная миссия состоит в том, чтобы ответить на любой вопрос по грамматике, языку или пунктуации, который может у кого-то возникнуть.
В этот момент крупный и неулыбчивый охранник направился к нам с другой стороны улицы. О-о-о! Я не возражаю против нарушения правил грамматики, но против вторжения на чужую территорию.
Стоя спиной к охраннику и не подозревая о его приближении, Дон разговаривал с тещей:
– Я подумал, что у тебя, как и у каждого, могут быть вопросы по грамматике или пунктуации, которые ставили тебя в тупик и ты билась над ними всю свою жизнь.
Брандт тихо разговаривал с охранником. Да, ситуация. Кажется, они обсуждали, может ли Грамматический стол остаться на территории торгового центра Memphis Crosstown.
Его теща Венди ответила по телефону:
– Хорошо, почему в большинстве книг вместо притяжательного имени Chris’ теперь ставится s после апострофа? И в новых учебниках грамматики пишут Chris’s.
– Я предпочитаю ставить s, поэтому написала бы вторым способом, – сказала я ей по телефону. – Но прямо сейчас у меня на столе лежат два руководства по стилю. The Chicago Manual of Style за добавление буквы s. Это огромный справочник. Ваш зять смотрит на него и может это подтвердить.
– Он огромный, – подтвердил Дон. – Очень большая книга.
– Этот справочник применяется в издательском деле, – сказал я. – А справочник Associated Press Style book определяет, как пишут в газетах и журналах. И в нем не ставят дополнительную букву s. Однако в настоящее время и там рассматривают изменения о добавлении буквы s. Так что вскоре такой