Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
piece [pi:s] shore [SO:] ponder ['pOndq]
And the young Fisherman said to himself: `How strange a thing this is! The Priest telleth me that the soul is worth all the gold in the world, and the merchants say that it is not worth a clipped piece of silver.' And he passed out of the market-place, and went down to the shore of the sea, and began to ponder on what he should do.
And at noon he remembered (в полдень он вспомнил) how one of his companions (как один из его приятелей), who was a gatherer of sapphire (/который был/ собирателем сапфиров), had told him of a certain young Witch (рассказал ему о некой молодой Ведьме) who dwelt in a cave (что обитала в пещере; to dwell (dwelt)) at the head of the bay (у входа в бухту: «в передней части бухты»; head — голова; головная часть чего-либо, перед) and was very cunning in her witcheries (и была очень ловка/искусна в своем колдовстве; cunning — коварный; искусно сделанный; witchery — колдовство, черная магия). And he set to and ran (и он бросился бежать; to set to — энергично браться за что-либо, to run (ran, run)), so eager was he to get rid of his soul (так сильно ему хотелось избавиться от своей души; eager — страстно стремящийся, жаждущий), and a cloud of dust followed him (и /даже/ облако пыли следовало за ним) as he sped round the sand of the shore (пока он мчался по песчаному берегу; to speed (sped) — быстро проходить, проноситься).
gatherer ['gxD(q)rq] witch [wItS] witchery ['wItS(q)rI]
And at noon he remembered how one of his companions, who was a gatherer of sapphire, had told him of a certain young Witch who dwelt in a cave at the head of the bay and was very cunning in her witcheries. And he set to and ran, so eager was he to get rid of his soul, and a cloud of dust followed him as he sped round the sand of the shore.
By the itching of her palm (по зудящей ладони; to itch — чесаться, зудеть, свербеть) the young Witch knew his coming (молодая Ведьма узнала, что он идет; to know (knew, known)), and she laughed (она рассмеялась) and let down her red hair (и распустила свои рыжие волосы; red — красный, алый; рыжий). With her red hair falling around her (укутанная своими рыжими волосами: «со своими рыжими волосами, упавшими вокруг нее»), she stood at the opening of the cave (она встала у входа в пещеру; to stand (stood); opening — отверстие, щель, просвет), and in her hand she had (и в своей руке она держала: «имела» = в руке у нее была) a spray of wild hemlock that was blossoming (веточка цветущего дикого болиголова: «болиголова, который был в цвету»; to blossom — цвести, расцветать).
itching ['ItSIN] palm [pQ:m] hemlock ['hemlOk]
By the itching of her palm the young Witch knew his coming, and she laughed and let down her red hair. With her red hair falling around her, she stood at the opening of the cave, and in her hand she had a spray of wild hemlock that was blossoming.
`What d'ye lack (что тебе надо: «что тебе не хватает»; to lack — испытывать недостаток, нуждаться в чем-либо)? What d'ye lack ?' she cried, as he came panting (когда он взобрался, задыхаясь; to pant — часто и тяжело дышать, задыхаться) up the steep (вверх по круче), and bent down before her (и склонился перед ней; to bend (bent) — гнуть; наклонять/ся/). `Fish for thy net (рыбы в твоих сетях), when the wind is foul (когда ветер встречный; foul — грязный; встречный, противный /о ветре/)? I have a little reed-pipe (у меня есть маленькая тростниковая свирель; pipe — труба; дудка), and when I blow on it (и когда я играю на ней; to blow — дуть; играть на духовом инструменте) the mullet come sailing into the bay (в бухту приплывает кефаль). But it has a price (но у нее есть цена = но она дорогая; price — цена; /to buy/ at a price — /покупать/ по высокой цене, дорого), pretty boy (мой милый мальчик), it has a price.
lack [lxk] foul [faVl] mullet ['mAlIt]
`What d'ye lack? What d'ye lack ?' she cried, as he came panting up the steep, and bent down before her. `Fish for thy net, when the wind is foul? I have a little reed-pipe, and when I blow on it the mullet come sailing into the bay. But it has a price, pretty boy, it has a price.
What d'ye lack (чего тебе не хватает)? What d'ye lack? A storm to wreck the ships (шторма, который потопил: «сокрушил» бы корабли; to wreck — вызвать аварию, крушение), and wash the chests of rich treasure ashore (и прибил: «вымыл» к берегу сундуки с богатыми сокровищами; to wash — мыть; сносить, смывать)? I have more storms than the wind has (у меня больше штормов, чем у самого ветра; storm — буря, ураган; мор. шторм), for I serve one (потому что я служу тому) who is stronger than the wind (кто сильнее, чем ветер), and with a sieve and a pail of water (и, с помощью решета и ведра воды) I can send the great galleys (я могу отправить большие галеры) to the bottom of the sea (на дно морское; bottom — низ, нижняя часть; дно /моря, реки, озера/). But I have a price, pretty boy, I have a price (но и на это у меня есть цена = но и это недешево, хорошенький мой мальчик).
wreck [rek] treasure ['treZq] sieve [sIv]
What d'ye lack? What d'ye lack? A storm to wreck the ships, and wash the chests of rich treasure ashore? I have more storms than the wind has, for I serve one who is stronger than the wind, and with a sieve and a pail of water I can send the great galleys to the bottom of the sea. But I have a price, pretty boy, I have a price.
What d'ye lack (что тебе не хватает)? What d'ye lack? I know a flower (я знаю об одном цветке) that grows in the valley (что растет в долине), none knows it but I (никто не знает о нем, кроме меня). It has purple leaves (у него пурпурные лепестки: «листья»), and a star in its heart (и в сердце у него звезда), and its juice is as white as milk (и сок его так же бел, как молоко). Should'st thou touch with this flower (прикоснись ты только этим цветком) the hard lips of the Queen (к суровым губам Королевы; hard — твердый; суровый, безжалостный), she would follow thee (и она последует за тобой) all over the world (по всему миру). Out of the bed of the King she would rise (она поднимется с постели Короля = она покинет ложе Короля), and over the whole world (и по всему миру) she would follow thee (будет она следовать за тобой). And it has a price, pretty boy, it has a price (но и это недешево, красавчик).
valley ['vxlI] purple ['pq:p(q)l] juice [dZu:s]
What d'ye lack? What d'ye lack? I know a flower that grows in the valley, none knows it but I. It has purple leaves, and a star in its heart, and its juice is as white as milk. Should'st thou touch with this flower the hard lips of the Queen, she would follow thee all over the world. Out of the bed of the King she would rise, and over the whole world she would follow thee. And it has a price, pretty boy, it has a price.
What d'ye lack (что ты хочешь)? What d'ye lack? I can pound a toad in a mortar (я могу растолочь жабу в ступке; to pound — бить, колотить; толочь, раздроблять), and make broth of it (и сварить: «сделать» из нее бульон), and stir the broth with a dead man's hand (и помешать этот бульон рукой мертвеца; to stir — шевелить; мешать, помешивать). Sprinkle it on thine enemy (брызни/окропи им на своего врага) while he sleeps (пока он спит), and he will turn into a black viper (и он превратится в черную гадюку; to turn — поворачивать, to turn into — превращаться, становиться кем-либо, чем-либо), and his own mother will slay him (и его собственная мать убьет его). With a wheel (с помощью прялки; wheel — колесо; прялка) I can draw the Moon from heaven (я могу стащить Луну с небес; to draw — тащить, волочить), and in a crystal I can show thee Death (и в хрустальном /шаре/ я могу показать тебе Смерть; crystal — кристалл, хрусталь). What d'ye lack (чего тебе надо)? What d'ye lack? Tell me thy desire (скажи мне о своем желании), and I will give it thee (и я исполню: «подарю» его тебе; to give — давать; дарить, жаловать), and thou shalt pay me a price (а ты заплатишь мне цену; shalt = shall), pretty boy (мой хорошенький мальчик), thou shalt pay me a price.'
pound [paVnd] toad [tqVd] mortar ['mO:tq] broth [brOT] viper ['vaIpq]
crystal ['krIst(q)l]
What d'ye lack? What d'ye lack? I can pound a toad in a mortar, and make broth of it, and stir the broth with a dead man's hand. Sprinkle it on thine enemy while he sleeps, and he will turn into a black viper, and his own mother will slay him. With a wheel I can draw the Moon from heaven, and in a crystal I can show thee Death. What d'ye lack? What d'ye lack? Tell me thy desire, and I will give it thee, and thou shalt pay me a price, pretty boy, thou shalt pay me a price.'
`My desire is but for a little thing (мое желание невелико: «всего лишь небольшая вещь = пустяк/мелочь»),' said the young Fisherman, `yet hath the Priest been wroth with me (хотя Священник разгневался на меня; hath = has), and driven me forth (и прогнал меня прочь). It is but for a little thing (все из-за какого-то пустяка), and the merchants have mocked at me (и купцы насмехались надо мной), and denied me (и отвергли меня; to deny — отрицать, отвергать). Therefore am I come to thee (поэтому я пришел к тебе), though men call thee evil (хотя люди и называют/зовут тебя злой), and whatever be thy price (и какова бы ни была цена) I shall pay it (я заплачу ее).'
wroth [rOT] deny [dI'naI] evil ['i:v(q)l]
`My desire is but for a little thing,' said the young Fisherman, `yet hath the Priest been wroth with me, and driven me forth. It is but for a little thing, and the merchants have mocked at me, and denied me. Therefore am I come to thee, though men call thee evil, and whatever be thy price I shall pay it.'
`What would'st thou (чего же ты желаешь; would'st = would)?' asked the Witch, coming near to him (спросила Ведьма, подходя ближе к нему).
`I would send my soul away from me (я хочу прогнать свою душу прочь),' answered the young Fisherman (ответил молодой Рыбак).
The Witch grew pale (Ведьма побледнела; pale — бледный, to grow (grew, grown) — расти; становиться, делаться), and shuddered (и задрожала), and hid her face in her blue mantle (и закрыла: «спрятала» свое лицо своей синей накидкой/мантией; to hide (hid, hidden)). `Pretty boy (мой хорошенький мальчик), pretty boy,' she muttered (прошептала она), `that is a terrible thing to do (какая ужасная вещь/какой ужасный поступок).'
He tossed his brown curls (он тряхнул своими каштановыми кудрями; to toss — бросать; вскидывать голову, brown — коричневый; каштановый /о цвете волос/; curl — локон, завиток; вьющиеся волосы) and laughed (и засмеялся). `My soul is nought to me (моя душа для меня пустяк; nought — ничто; вещь, не стоящая внимания),' he answered (ответил он). `I cannot see it (я не могу увидеть ее). I may not touch it (я не могу потрогать ее). I do not know it (я не знаю ее).'
shudder ['SAdq] mantle [mxntl] terrible ['terqb(q)l] curl [kq:l]
`What would'st thou?' asked the Witch, coming near to him.
`I would send my soul away from me,' answered the young Fisherman.
The Witch grew pale, and shuddered, and hid her face in her blue mantle. `Pretty boy, pretty boy,' she muttered, `that is a terrible thing to do.'
He tossed his brown curls and laughed. `My soul is nought to me,' he answered. `I cannot see it. I may not touch it. I do not know it.'