Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
‘Yo, of course (разумеется, ЙО).’
‘Now look (теперь слушай),’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp (предположим, что ты увидела это, нацарапанным возле лужи в бобровом болоте)?’ And he drew this (и он нарисовал это). (8.)
‘Carp-tail and round egg (хвост карпа и круглое яйцо). Two noises mixed (два звука смешались)! Yo, bad water (ЙО, плохая вода),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘‘Course I wouldn’t drink that water (конечно, я не пила бы эту воду) because I’d know you said it was bad (потому что я знала бы, что ты сказал, что она плохая).’
course [kLs], river ['rIvq], two [tH]
‘Ya, of course, and it means river too — like Wagai-ya — the Wagai river.’
‘What is bad water that gives you fever if you drink it — black water — swamp-water?’
‘Yo, of course.’
‘Now look,’ said her Daddy. ‘S’pose you saw this scratched by the side of a pool in the beaver-swamp?’ And he drew this. (8.)
‘Carp-tail and round egg. Two noises mixed! Yo, bad water,’ said Taffy. ‘‘Course I wouldn’t drink that water because I’d know you said it was bad.’
‘But I needn’t be near the water at all (но мне совсем не обязательно быть возле воды). I might be miles away, hunting, and still (я мог бы быть в милях оттуда на охоте и тем не менее) — ‘
‘And still it would be just the same (и, тем не менее, это было бы все равно) as if you stood there and said (как если бы ты стоял там и сказал), “G’way, Taffy, or you’ll get fever (уйди, Тэффи, иначе заработаешь: «получишь» лихорадку / горячку).” All that in a carp-fish-tail and a round egg (все это в хвосте карпа и круглом яйце)! O Daddy, we must tell Mummy, quick (О Папочка, мы должны рассказать Мамочке, быстро)!’ and Taffy danced all round him (и Тэффи заплясала вокруг него).
‘Not yet,’ said Tegumai (еще нет, — сказал Тегумай); ‘not till we’ve gone a little further (не раньше, чем мы зайдем немного дальше). Let’s see (давай подумаем). Yo is bad water (ЙО — плохая вода), but so is food (но СО[117] — это еда) cooked on the fire, isn’t it (которую готовят на костре, не так ли)?’ And he drew this (и он нарисовал это). (9.)
near [nIq], might [maIt], fever ['fJvq]
‘But I needn’t be near the water at all. I might be miles away, hunting, and still — ‘
‘And still it would be just the same as if you stood there and said, “G’way, Taffy, or you’ll get fever.” All that in a carp-fish-tail and a round egg! O Daddy, we must tell Mummy, quick!’ and Taffy danced all round him.
‘Not yet,’ said Tegumai; ‘not till we’ve gone a little further. Let’s see. Yo is bad water, but so is food cooked on the fire, isn’t it?’ And he drew this. (9.)
‘Yes. Snake and egg (да, змея и яйцо),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘So that means dinner’s ready (и это значит, ужин готов). If you saw that scratched on a tree (если бы ты увидел это, нацарапанным на дереве) you’d know it was time to come to the Cave (ты бы знал, что пора идти в Пещеру). So’d I (и я тоже).’
‘My Winkie (ух-ты; my Winkie — восклицание изумления)!’ said Tegumai (сказал Тегумай). ‘That’s true too (это тоже верно). But wait a minute (но погоди минутку). I see a difficulty (я вижу трудность). So means “come and have dinner (СО значит «иди ужинать»),” but sho means the drying-poles (а СХО[118] обозначает шесты для сушки) where we hang our hides (где = на которые мы вешаем наши шкуры).’
dinner ['dInq], ready ['redI], difficulty ['dIfIkqltI]
‘Yes. Snake and egg,’ said Taffy. ‘So that means dinner’s ready. If you saw that scratched on a tree you’d know it was time to come to the Cave. So’d I.’
‘My Winkie!’ said Tegumai. ‘That’s true too. But wait a minute. I see a difficulty. So means “come and have dinner,” but sho means the drying-poles where we hang our hides.’
‘Horrid old drying-poles (ужасные старые шесты для сушки)!’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘I hate helping to hang heavy, hot, hairy hides on them (я ненавижу помогать вешать на них тяжелые, горячие, мохнатые шкуры). If you drew the snake and egg (если бы ты нарисовал змею и яйцо), and I thought it meant dinner (и я думала, что это значит ужин), and I came in from the wood (и я пришла бы из леса) and found (и обнаружила) that it meant (что это значит) I was to help Mummy hang the two hides on the drying-poles (что я должна помочь Мамочке развесить две шкуры на шестах для сушки), what would I do (что бы я сделала)?’
‘You’d be cross (ты бы рассердилась). So’d Mummy (и Мамочка тоже). We must make a new picture for sho (мы должны сделать новую картинку для SHO). We must draw a spotty snake that hisses sh-sh (мы должны нарисовать пятнистую змею, которая шипит SH — Ш), and we’ll play that the plain snake only hisses ssss (а мы представим, что простая змея шипит лишь ССС — ssss).’
old [quld], new [njH], plain [pleIn]
‘Horrid old drying-poles!’ said Taffy. ‘I hate helping to hang heavy, hot, hairy hides on them. If you drew the snake and egg, and I thought it meant dinner, and I came in from the wood and found that it meant I was to help Mummy hang the two hides on the drying-poles, what would I do?’
‘You’d be cross. So’d Mummy. We must make a new picture for sho. We must draw a spotty snake that hisses sh-sh, and we’ll play that the plain snake only hisses ssss.’
‘I couldn’t be sure (я бы не была уверена = я бы не догадалась) how to put in the spots (как вставить пятна),’ said Taffy (сказала Тэффи). ‘And p’raps if you were in a hurry (и возможно, если бы ты спешил; p’raps = perhaps) you might leave them out (ты мог бы пропустить их), and I’d think it was so when it was sho (и я бы подумала, что это SO, когда это было SHO), and then Mummy would catch me just the same (и тогда Мамочка все равно бы поймала меня). No (нет)! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves (я думаю, нам лучше нарисовать изображение самих ужасных высоких шестов для сушки), and make quite sure (и /тогда будешь знать/ наверняка; to make sure — убедиться, удостовериться). I’ll put them in just after the hissy-snake (я вставлю их сразу после шипящей змеи). Look (смотри)!’ And she drew this (и она нарисовала это). (10.)
sure [Suq], selves [selvz], after ['Rftq]
‘I couldn’t be sure how to put in the spots,’ said Taffy. ‘And p’raps if you were in a hurry you might leave them out, and I’d think it was so when it was sho, and then Mummy would catch me just the same. No! I think we’d better draw a picture of the horrid high drying-poles their very selves, and make quite sure. I’ll put them in just after the hissy-snake. Look!’ And she drew this. (10.)
‘P’raps that’s safest (возможно, это безопаснее всего). It’s very like our drying-poles, anyhow (как бы там ни было, это очень похоже на наши шесты для сушки),’ said her Daddy, laughing (сказал со смехом ее Папочка). ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it (сейчас я произнесу новый звук со змеей и шестом для сушки в нем). I’ll say ski (я скажу SKI). That’s Tegumai for spear, Taffy (это по-Тегумайски копье /или острога/, Тэффи).’ And he laughed (и он засмеялся).
‘Don’t make fun of me (не смейся надо мной: «не делай потехи из меня»),’ said Taffy (сказала Тэффи), as she thought of her picture-letter (так как она вспомнила свою картинку-письмо) and the mud in the Stranger-man’s hair (и грязь в волосах Незнакомца). ‘You draw it, Daddy (ты нарисуй это, Папочка).’
fun [fAn], safe [seIf], perhaps [pq'hxps]
‘P’raps that’s safest. It’s very like our drying-poles, anyhow,’ said her Daddy, laughing. ‘Now I’ll make a new noise with a snake and drying-pole sound in it. I’ll say ski. That’s Tegumai for spear, Taffy.’ And he laughed.
‘Don’t make fun of me,’ said Taffy, as she thought of her picture-letter and the mud in the Stranger-man’s hair. ‘You draw it, Daddy.’
‘We won’t have beavers or hills this time, eh (на этот раз у нас не будет бобров или холмов, да)?’ said her Daddy (сказал Папочка). ‘I’ll just draw a straight line for my spear (я лишь нарисую прямую линию вместо моей остроги = чтобы изобразить мою острогу).’ And he drew this (и он нарисовал это). (11.)
‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed (даже Мамочка не могла бы принять это по ошибке за то, что меня убили).’
‘Please don’t, Daddy (пожалуйста, не надо, Папочка). It makes me uncomfy (это делает меня испытывающей неудобство = от этого мне неловко). Do some more noises (произнеси еще несколько звуков). We’re getting on beautifully (у нас прекрасно получается; to get on — делать успехи, преуспевать).’
straight [streIt], even [Jvn], mistake [mI'steIk]
‘We won’t have beavers or hills this time, eh?’ said her Daddy. ‘I’ll just draw a straight line for my spear.’ And he drew this. (11.)
‘Even Mummy couldn’t mistake that for me being killed.’
‘Please don’t, Daddy. It makes me uncomfy. Do some more noises. We’re getting on beautifully.’
‘Er-hm!’ said Tegumai (э-э! — сказал Тегумай), looking up (глядя вверх). ‘We’ll say shu (мы скажем SHU — ШУ). That means sky (это значит небо).’
Taffy drew the snake and the drying-pole (Тэффи нарисовала змею и шест для сушки). Then she stopped (потом она остановилась). ‘We must make a new picture for that end sound (мы должны сделать новую картинку для этого конечного звука), mustn’t we (не так ли)?’
‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy (ШУ-У-У! — сказал Папочка). ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin (ну, это как раз похоже на звук — круглое яйцо, которое похудело: «сделанное худым»).’
‘Then s’pose we draw a thin round egg (тогда предположим, мы нарисовали худое круглое яйцо), and pretend it’s a frog (и представим, что это лягушка) that hasn’t eaten anything for years (которая ничего не ела /много/ лет; to eat — есть, кушать).’
sound [saund], thin [TIn], year [jW]
‘Er-hm!’ said Tegumai, looking up. ‘We’ll say shu. That means sky.’
Taffy drew the snake and the drying-pole. Then she stopped. ‘We must make a new picture for that end sound, mustn’t we?’
‘Shu-shu-u-u-u!’ said her Daddy. ‘Why it’s just like the round-egg-sound made thin.’