Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

scent [sent], trace [treIs], crisp [krIsp]

Sometimes he lost the scent. But he would pick it up again, or have just a trace of it, and he swam fast and hard on the course. He was a very big mako shark built to swim as fast as the fastest fish in the sea and everything about him was beautiful except his jaws. His back was as blue as a sword fish's and his belly was silver and his hide was smooth and handsome. He was built as a sword fish except for his huge jaws which were tight shut now as he swam fast, just under the surface with his high dorsal fin knifing through the water without wavering. Inside the closed double lip of his jaws all of his eight rows of teeth were slanted inwards. They were not the ordinary pyramid-shaped teeth of most sharks. They were shaped like a man's fingers when they are crisped like claws. They were nearly as long as the fingers of the old man and they had razor-sharp cutting edges on both sides. This was a fish built to feed on all the fishes in the sea, that were so fast and strong and well armed that they had no other enemy. Now he speeded up as he smelled the fresher scent and his blue dorsal fin cut the water.

When the old man saw him coming (когда старик увидел, что она приближается) he knew that this was a shark that had no fear at all (он знал, что это была та акула, в которой совсем нет страха) and would do exactly what he wished (и которая сделает в точности то, что желает). He prepared the harpoon (он подготовил гарпун) and made the rope fast (и привязал веревку) while he watched the shark come on (пока наблюдал, как приближается акула). The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish (веревка была короткой, потому что ей не хватало той части, что он отрезал, чтобы связать рыбу; to lack — не хватать, недоставать).

The old man's head was clear and good now (сейчас голова у старика работала хорошо: «была ясна и хороша») and he was full of resolution (и он был полон решимости; resolution — решительность, решимость) but he had little hope (но не тешил себя надеждой: «у него было мало надежды»). It was too good to last (это было слишком хорошо, чтобы продолжаться = уж больно все было хорошо, так не может продолжаться), he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in (наблюдая, как акула приближается, он бросил взгляд на большую рыбу). It might as well have been a dream (это могло бы быть и сном), he thought. I cannot keep him from hitting me (я не могу помешать ей напасть на меня) but maybe I can get him (но, возможно, я смогу убить ее). Dentuso (зубастая; dentuso — /исп./ мако-акула; зубастый), he thought. Bad luck to your mother (чума: «несчастье» на твою мать).

The shark closed fast astern (акула подплыла к самой корме; fast — тесно, крепко; близко, рядом) and when he hit the fish the old man saw his mouth open (и когда она набросилась на рыбу, старик увидел ее открытый рот) and his strange eyes (и ее необыкновенные глаза) and the clicking chop of the teeth (и щелкание: «щелкающий удар» челюстей; chop — сильный удар) as he drove forward in the meat just above the tail (когда она впилась в мясо прямо над хвостом). The shark's head was out of water (голова акулы была над водой) and his back was coming out (и спина выходила /на поверхность/) and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish (старик слышал шум разрываемой кожи и плоти большой рыбы) when he rammed the harpoon down onto the shark's head (когда он вогнал гарпун в голову акулы; to ram — вгонять, вбивать, вколачивать) at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose (в место, где линия между глазами пересекалась с линией, уходящей прямо назад от ее носа; to intersect — пересекаться). There were no such lines (таких линий не было). There was only the heavy sharp blue head (была только тяжелая острая голубая голова) and the big eyes (и большие глаза) and the clicking, thrusting all-swallowing jaws (и лязгающие, выпяченные, всепоглощающие челюсти). But that was the location of the brain (но это было место, где у акулы был мозг; location — размещение, расположение) and the old man hit it (и старик ударил в него). He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength (он ударил иссеченными до крови руками, вгоняя гарпун со всех сил). He hit it without hope (он ударил без надежды) but with resolution and complete malignancy (но с решимостью и яростной злобой; malignancy — злоба; malignant — злобный; complete — полный).

resolution ["rezq'lHS(q)n], chop [COp], intersect ["Intq'sekt], malignancy [mq'lIgnqnsI]

When the old man saw him coming he knew that this was a shark that had no fear at all and would do exactly what he wished. He prepared the harpoon and made the rope fast while he watched the shark come on. The rope was short as it lacked what he had cut away to lash the fish.

The old man's head was clear and good now and he was full of resolution but he had little hope. It was too good to last, he thought. He took one look at the great fish as he watched the shark close in. It might as well have been a dream, he thought. I cannot keep him from hitting me but maybe I can get him. Dentuso, he thought. Bad luck to your mother.

The shark closed fast astern and when he hit the fish the old man saw his mouth open and his strange eyes and the clicking chop of the teeth as he drove forward in the meat just above the tail. The shark's head was out of water and his back was coming out and the old man could hear the noise of skin and flesh ripping on the big fish when he rammed the harpoon down onto the shark's head at a spot where the line between his eyes intersected with the line that ran straight back from his nose. There were no such lines. There was only the heavy sharp blue head and the big eyes and the clicking, thrusting all-swallowing jaws. But that was the location of the brain and the old man hit it. He hit it with his blood mushed hands driving a good harpoon with all his strength. He hit it without hope but with resolution and complete malignancy.

The shark swung over (акула перевернулась; to swing — качаться, колебаться; вертеться; поворачиваться) and the old man saw his eye was not alive (старик увидел, что ее глаз был мертв: «не был жив») and then he swung over once again (и затем она перевернулась вновь), wrapping himself in two loops of the rope (дважды обмотав саму себя веревкой: «замотав себя в две петли веревки»). The old man knew that he was dead (старик знал, что она мертва) but the shark would not accept it (но акула не хотела с этим мириться; to accept — принимать, брать; соглашаться). Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking (затем, на спине, ударяя хвостом и лязгая челюстями), the shark plowed over the water as a speedboat does (акула помчалась, вспенивая воду: «пропахала по воде», как моторная лодка; to plow — вспахивать). The water was white where his tail beat it (вода была белой, где ударял ее хвост) and three-quarters of his body was clear above the water (и три четверти ее тела были полностью над водой) when the rope came taut (когда веревка туго натянулась; taut — туго натянутый, упругий), shivered (вздрогнула), and then snapped (и затем лопнула; snap — ломать, рвать). The shark lay quietly for a little while on the surface (акула лежала некоторое время на поверхности спокойно) and the old man watched him (а старик наблюдал за ней). Then he went down very slowly (затем она очень медленно пошла ко дну: «вниз»).

"He took about forty pounds (она забрала около сорока фунтов)," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope (она забрала мой гарпун и всю мою веревку), he thought, and now my fish bleeds again (и теперь моя рыба снова истекает кровью) and there will be others (и будут другие = придут еще акулы).

He did not like to look at the fish anymore (ему больше не нравилось смотреть на рыбу) since he had been mutilated (после того, как ее изуродовали; to mutilate — калечить, увечить). When the fish had been hit (когда на рыбу кинулась /акула/: «когда рыба была ударена») it was as though he himself were hit (это было так, как будто она кинулась на него).

plow [plau], taut [tLt], mutilate ['mjHtIleIt]

The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope. The old man knew that he was dead but the shark would not accept it. Then, on his back, with his tail lashing and his jaws clicking, the shark plowed over the water as a speedboat does. The water was white where his tail beat it and three-quarters of his body was clear above the water when the rope came taut, shivered, and then snapped. The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly.

"He took about forty pounds," the old man said aloud. He took my harpoon too and all the rope, he thought, and now my fish bleeds again and there will be others.

He did not like to look at the fish anymore since he had been mutilated. When the fish had been hit it was as though he himself were hit.

But I killed the shark that hit my fish (но я убил акулу, которая напала на мою рыбу), he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen (и она была самая большая dentuso, которую я когда-либо видел). And God knows that I have seen big ones (а, Господь свидетель, я видел больших акул).

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream (хотелось бы мне, чтобы это все было сном) now and that I had never hooked the fish (и чтобы я никогда не поймал рыбу; hook — крюк, крючок; to hook — зацеплять; ловить, поймать /рыбу/) and was alone in bed on the newspapers (и спал бы один на кровати, застеленной газетами: «на газетах»).

"But man is not made for defeat (но мужчина создан не для поражения)," he said. "A man can be destroyed but not defeated (мужчина может быть уничтожен, но не побежден; to destroy — разрушать; уничтожать)." I am sorry that I killed the fish though (мне все-таки жаль, что я убил рыбу; though — хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки), he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon (сейчас приближается плохое время, а у меня даже нет гарпуна). The dentuso is cruel (dentuso жестокая) and able and strong and intelligent (способная, сильная и умная). But I was more intelligent than he was (но я был умнее ее: «чем она»). Perhaps not (возможно, нет), he thought. Perhaps I was only better armed (возможно, я всего лишь был лучше вооружен).

"Don't think, old man (не думай, старик)," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes (иди по курсу и встречай беду, когда она придет: «бери это, когда оно приходит»)."

god [gOd], defeat [dI'fJt], harpoon [hR'pHn]

But I killed the shark that hit my fish, he thought. And he was the biggest dentuso that I have ever seen. And God knows that I have seen big ones.

It was too good to last, he thought. I wish it had been a dream now and that I had never hooked the fish and was alone in bed on the newspapers.

"But man is not made for defeat," he said. "A man can be destroyed but not defeated." I am sorry that I killed the fish though, he thought. Now the bad time is coming and I do not even have the harpoon. The dentuso is cruel and able and strong and intelligent. But I was more intelligent than he was. Perhaps not,, he thought. Perhaps I was only better armed.

"Don't think, old man," he said aloud. "Sail on this course and take it when it comes."

But I must think (но мне нужно думать), he thought. Because it is all I have left (потому что это все, что у меня осталось). That and baseball (это и бейсбол). I wonder how the great DiMaggio would have liked the way I hit him in the brain (интересно, понравилось бы великому Ди Маджо, как я ударил ее в мозг)? It was no great thing (в этом не было ничего особенного: «это было не великой вещью»), he thought. Any man could do it (любой мог бы сделать это). But do you think my hands were as great a handicap as the bone spurs (но как ты думаешь, были ли мои руки такой же сильной помехой, как и костные шипы)? I cannot know (трудно сказать: «не могу знать»). I never had anything wrong with my heel (у меня никогда не случалось ничего с пяткой) except the time the sting ray stung it (за исключением того раза, когда меня ужалил в нее электрический скат; to sting — жалить; ray — скат) when I stepped on him when swimming (когда я наступил на него во время плавания) and paralyzed the lower leg (и парализовал мне ногу от колена до ступни: «нижнюю ногу») and made the unbearable pain (и причинил невыносимую боль; to bear — нести; сносить).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*