До последней запятой. Español для смекалистых - Карлос Пуч Надаль
El día que nos conocimos, ella llevaba un vestido blanco («нормальный» порядок: Ella llevaba un vestido blanco el día que nos conocimos). В день нашего знакомства она была одета в белое платье. (Она была одета в белое платье в день нашего знакомства.)
Jugando tan mal, no ganaremos nunca («нормальный» порядок: No ganaremos nunca jugando tan mal). Играя так плохо, мы никогда не выиграем. (Мы никогда не выиграем, играя так плохо).
Después de la cena, Jorge se sentó a ver la televisión («нормальный» порядок: Jorge se sentó a ver la televisión después de la cena). После ужина Хорхе сел смотреть телевизор. (Хорхе сел смотреть телевизор после ужина).
Примечание: *Нормальный порядок членов предложения: подлежащее (которое может отсутствовать), сказуемое, обстоятельство образа действия, прямое и косвенное дополнение, обстоятельство места, времени и т.д. Несоблюдение такого порядка в испанском языке – это обычное явление, встречается часто и не рассматривается как грамматическая ошибка.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Если дополнение/обстоятельство, с которого начинается предложение, очень короткое, запятая ставится опционально:
El domingo, iremos al cine или El domingo iremos al cine. В воскресенье пойдем в кино.
En el colegio, se pelean a menudo или En el colegio se pelean a menudo. В школе часто дерутся.
Si llueve, no iremos al bosque или Si llueve no iremos al bosque. Если пойдет дождь, то мы не пойдем в лес.
Después de bailar, fuimos a cenar juntos или Después de bailar fuimos a cenar juntos. После танцев мы вместе пошли ужинать.
En invierno, me gusta esquiar или En invierno me gusta esquiar. Зимой мне нравится кататься на лыжах.
7.В таких выражениях, как …, bien…, bien…; …, ya…, ya…:
Estoy convencido de que este año iremos a Nueva York, bien en barco, bien en avión. Я убежден, что в этом году мы поедем в Нью-Йорк либо пароходом, либо самолетом.
El festival de Eurovisión se va a celebrar, ya sea a finales de abril, ya sea a principios de mayo. Фестиваль Евровидения состоится то ли в конце апреля, то ли в начале мая.
8.В предложениях, в которой фразы сопоставляются друг с другом:
En Jerusalén se reza, en Tel-Aviv se descansa, en Haifa se trabaja. В Иерусалиме молятся, в Тель-Авиве отдыхают, в Хайфе работают.
Tanto tienes, tanto vales. Сколько имеешь, столько стоишь.
9. Перед такими союзами, как pero, sino, aunque, así que, de manera que…:
Sé la respuesta, pero no te la diré. Я знаю ответ, но тебе его не скажу.
El vestido no era de color blanco, sino rojo. Платье было не белого цвета, а красного.
El viernes fui a trabajar, aunque me encontraba mal. В пятницу я пошёл на работу, хотя чувствовал себя плохо.
La vacuna del coronavirus fue aprobada, así que/de manera que rápidamente empezó su distribución por todo el país. Вакцина от коронавируса была одобрена, так что стала быстро распространяться по всей стране.
ИСКЛЮЧЕНИЕ. Запятая не ставиться перед союзом:
– pero, когда он разделяет две противопоставляемые мысли:
Hoy el tráfico es lento pero fluido. Сегодня движение медленное, но беспрерывное.
El Barcelona ganó 1 a 0, un resultado escaso pero suficiente para ser campeón. Барселона выиграла со счетом 1:0, счет маленький, но достаточный, чтобы стать чемпионом.
Soy pobre pero honrado. Я беден, но честен.
– sino, когда он может быть заменен на excepto:
¿Qué podemos hacer sino resignarnos a nuestro destino? Что мы можем сделать, кроме как смириться с судьбой.
–aunque, когда он употребляется в уступительном значение (т.е., не может быть заменен союзом pero):
Vendrás de vacaciones con nosotros aunque no quieras. Ты поедешь в отпуск с нами, даже если не хочешь.
Él nunca estará de acuerdo contigo aunque lo maten. Он никогда не будет согласен с тобой, хоть убей.
10. До и после таких соединителей речи как además, asimismo, sin embargo, no obstante, por el contrario, a pesar de todo, por (lo) tanto, por consiguiente, es decir, pues bien, en primer lugar, por último, por un lado, por otro lado, en tal caso, ahora bien, en ese caso, para eso, en mi opinión, desde mi punto de vista, por suerte, por desgracia, finalmente, al final, en fin, en definitiva, así, de tal manera, aun así, por cierto, por ejemplo…:
Sabía las respuestas a todas las preguntas del examen y, sin embargo, cometió muchos errores. Он знал ответы на все вопросы экзамена и, несмотря на это, сделал много ошибок.
En tal caso, tendré que pensármelo. В таком случае мне придется подумать над этим.
Por un lado, la camisa me gusta, pero, por otro lado, me parece demasiado cara. С одной стороны, рубашка мне нравится, но, с другой стороны, она мне кажется слишком дорогой.
No me gusta la comida picante, es decir, la que se cocina con muchas especias. Мне не нравится острая еда, то есть та, что готовится с большим количеством специй.
En fin, ya no tengo nada más que decirte. Что ж, мне больше нечего тебе сказать.
Te dije que algún día te contaría la verdad. Pues bien, ha llegado ese día. Я сказал тебе, что однажды расскажу тебе правду. Ну вот, этот день пришел.
En ese caso, más vale que te des prisa. В таком случае будет лучше, если ты поторопишься.
Todos vimos que Antonio estaba equivocado y, a pesar de eso, él seguía insistiendo en su idea. Все мы видели, что Антонио ошибался, и, несмотря на это, он продолжал настаивать на своей идее.
Lo intentó con diferentes argumentos y, aun así, no consiguió convencerlo. Он попытался привести разные аргументы, но даже так не смог убедить его.
Para eso, no hacía falta que te esforzaras tanto. Для этого тебе не стоило так напрягаться.
11. После подчиненных предложений которые начинаются словами en cuanto a…, en relación con…, con respecto a/de…, respecto a/de…:
En cuanto a lo que me pides, te diré que es imposible. Касательно того, о чем ты меня просишь, скажу тебе, что это